Яндекс.Метрика Вычитываем "Возрождённого Дракона"

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Вычитываем "Возрождённого Дракона"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:02

« назад - далее »

JustAMan

Здесь собираем переводческие ляпы по третьей книге серии - The Dragon Reborn / Возрождённый Дракон

Список глав и желающих:

  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

JustAMan

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Атаниэль

Перевод этой книги (по крайней мере, первой половины) вызвал у меня истерические рыдания и легкое психическое расстройство.
С аглицким, конечно, я пас, но если кто адекватно переведет - могу художественно причесать. Ибо переводчики, как мне показалось, задались целью ни разу на одной странице не поименовать героя одинаково (прямо вот как будто на спор), и все эти жуткие тяжеловесные синонимы типа "властительница Морейн" или "сей доблестный муж" вызывают у меня чесотку и нервный тик :D. (Кстати, вот такое наблюдение: в этой ужасной первой половине практически все местоимения "этот" заменены на "сей", "этих" штук шесть от силы... кошмар какой-то :D)
Айз Седай убеждает в сладких речах,
Что покоится мир на ее плечах.
Положись на нее во всем и всегда,
И минует тебя любая беда...

yuliaNa

во во) Перевод вообще корявый. Написано как в какой-нибудь народной русской сказке. А как Перрина богатырем и воином называли это вообще пипец...

Rodell

Хорошо хоть эта хрень только поначалу >:(, в конце всё более менее.

Дамер

возможно, есть смысл скопировать сюда уже найденные ляпы из ранее созданной общей темы, чтоб не дублировать в дальнейшем, например с этой страницы ляпы, обнаруженные Денисом.

JustAMan

Ну пока дело не дошло до 3й книги... С такими темпами (сейчас вообще один Гарак тянет) не знаю, когда и дойдёт. А скопировать... Надо подумать. Может, и есть смысл.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Нит Яжев

Не знаю по теме я или нет, но давно смущает такая вещь в главе 46 ВД Моргейз говорит Мэту:"Скажи ей, что я сама часто вспоминаю ту пору когда пребывала там, и скучаю о тихих разговорах с Шириам в ее кабинете."  Если Моргейз проходила обучение в ББ, когда там была Наставница Послушниц Шириам (потому что когда Моргейз не была королевой Андора то и сама Шириам не была еще Айз седай), то получается что Моргейз в тоже время была не только послушницей но и королевой Андора. Как это возможно? Может имелась в виду совсем другое, например дружбу в бытности послушницами между Шириам и Моргейз?
Призывающее мыслить в наше со-мнительное время- это то, что мы еще не мыслим. (Хайдеггер)

Quies

Решил в ожидании перевода "Башен" взяться за редактирование третьей книги. Ибо сей витиеватый язык добрых рыцарей-переводчиков зело ужасен. :D

Так как на знание языка на уровне переводчика я претендовать не могу, для начала выложу первые два абзаца из пролога, чтобы общественность оценила. Думаю этого будет достаточно, для общего впечатления, а по спорным вопросам всегда можно и поспорить  ;)

Английский:
Спойлер
    Pedron Niall's aged gaze wandered about his private audience chamber, but dark eyes hazed with thought saw nothing. Tattered wall hangings, once battle banners of the enemies of his youth, faded into dark wood paneling laid over stone walls, thick even here in the heart of the Fortress of the Light. The single chair in the room - heavy, high-backed, and almost a throne - was as invisible to him as the few scattered tables that completed the furnishings. Even the white-cloaked man kneeling with barely restrained eagerness on the great sunburst set in the wide planks of the floor had vanished from Niall's mind for the moment, though few would have dismissed him so lightly.
    Jaret Byar had been given time to wash before being brought to Niall, but both his helmet and his breastplate were dulled from travel and battered from use. Dark, deep-set eyes shone with a feverish, urgent light in a face that seemed to have had every spare scrap of flesh boiled away. He wore no sword - none was allowed in Niall's presence - but he seemed poised on the edge of violence, like a hound awaiting the loosing of the leash.
[свернуть]

Старый:
Спойлер
    Взор усталого Пейдрона Найола рассеянно скользил, будто не узнавая знакомый зал для аудиенций, ибо в эти минуты тягостные размышления лишили зоркости темные глаза Капитана-Командора. Израненные в боях знамена побежденных врагов юного Найола теперь свисали по стенам, точно обычные драпировки. Они были тронуты старящим временем, как потемневшие деревянные панели на каменных стенах, нерушимых здесь, в самом сердце обители Света. Единственный во всем помещении стул — столь весомо сработанный и с такой тянущейся вверх спинкой, словно он старался превратиться в трон, — тоже был невидим для Найола, как и столы с облупившейся лакировкой, что завершали скромную меблировку зала. Словно не замечал Найол и человека в белом плаще, хотя тот опустился перед ним на колени и с покорностью, явно выраженной, однако вполне учтивой, замер в ожидании в центре громадного знака солнечной вспышки, выложенного на широких плахах половиц. Не замечать этого воина доселе удавалось немногим.
    Прежде чем ввести в зал аудиенций, Джарету Байару дали время возвратить себе достойный вид, но и сейчас шлем рыцаря и кираса у него на груди оставались тусклыми после тягостного пути и сохраняли вмятины, полученные в боевых схватках. На лице Байара невозможно было найти хоть единственный уголок, не тронутый ни шрамом, ни ссадиной, глаза его, черные и глубокие, полыхали неудержимым нетерпением. Сейчас воин не был опоясан ремнем с верным мечом — перед лицом самого Найола никому не дозволено быть при оружии, — однако чудилось, будто Джарет Байар готов вот-вот броситься в битву, как пес-охотник, только и ждущий, чтобы его спустили с поводка.
[свернуть]

Мой:
Спойлер
    Усталый взгляд Пейдрона Найола скользил по стенам его приемного зала, но затменные мыслями глаза ничего не замечали. Изорванные гобелены, бывшие боевыми знаменами врагов его юности, растворялись на фоне темных деревянных панелей, покрывавших каменные стены, толстые даже тут, в сердце Цитадели Света. Единственный на всю комнату стул — массивный, с высокой спинкой и почти похожий на трон — был для него невидим, как и несколько разбросанных таблиц завершавших обстановку. Даже мужчина в белом плаще, стоящий на коленях с едва сдерживаемым рвением, посреди большого символа солнца, раскинувшего лучи по широким доскам пола, был сейчас скрыт от разума Найола, хотя мало кто смог бы игнорировать его так легко.
    У Джарета Баяра было время помыться перед приемом у Найола, но как его шлем, так и нагрудник были потертыми после путешествия и побитыми от использования. Темные, глубоко посаженные глаза, светились лихорадочным и настойчивым блеском, на лице, которое, казалось, не имело свободного места от шрамов. У него сейчас не было меча — никто не носил его в присутствии Найола — но он, казалось, балансирует на грани, как гончая в ожидании освобождения от поводка.
[свернуть]

Конечно это не финальный вариант, и тут тоже есть к чему придраться, но даже такой мне все равно больше нравится. Но главное начать, а там уж конструктивная критика поможет. :)
Magna et veritas, et praevabelit!

Арэнар


Эг-Ави

Идея замечательная.

Да, придраться и правда есть к чему, но мне лично так тоже больше нра)))
ПРИШЛО ВРЕМЯ ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ ВСЕЛЕННУЮ
ВСЕЛЕННАЯ САМА НЕ ПЕРЕДЕЛАЕТСЯ
ПЕРЕДЕЛАЙ ЕЕ, ПЕРЕДЕЛАЙ ЕЕ ЕЩЕ РАЗ

- Джоффри Баратеон стал королем Вестероса в 13 лет, а чего добился ты, Эг-Ави?
- Зарегистрировалась здесь в этом же возрасте, например.  ;D

we always keep chuunibyou spirit~

Лерини

Domon

Я какраз перечитываю цикл, и совсем недавно прочитал эти витиеватые бредни.
Гдето треть книги написаны этим старо-русским слогом, особенно первые главы бросаются в глаза, потом постепенно язык приходит в норму и лишь изредка проскакивает какая-нибудь "властительная дама".

мне и самому приходило на ум как нибудь посидеть да подредактировать "зело противные" словечки, на нормальный язык.
Я бы правда не взялся за перевод  а правил бы по русскому тексту.
Так что нужное дело ты задумал. Удачи тебе.

Эоэлла

Мне нравится. Только чтобы желание Ваше не иссякло. Там, дальше от начала, в самом деле, становится терпимее...
Борец с порчей на саидин

Эг-Ави

Наверное, потому что фаны переводчикам по башке настучали)))
И насчет редактирования: местами даже и не знаешь, чем заменить "прекрасную целительницу", так что знание английского тоже не помешает)))
ПРИШЛО ВРЕМЯ ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ ВСЕЛЕННУЮ
ВСЕЛЕННАЯ САМА НЕ ПЕРЕДЕЛАЕТСЯ
ПЕРЕДЕЛАЙ ЕЕ, ПЕРЕДЕЛАЙ ЕЕ ЕЩЕ РАЗ

- Джоффри Баратеон стал королем Вестероса в 13 лет, а чего добился ты, Эг-Ави?
- Зарегистрировалась здесь в этом же возрасте, например.  ;D

we always keep chuunibyou spirit~

Лерини

Quies

Я тоже решил перечитать, добрался до ВД и все. Не могу читать дальше. А так как давно хотел почитать в оригинале, то решил совместить полезное и приятное. Заодно и язык лучше узнаю.

Цитата: Domon от 04 октября 2010, 21:33Я бы правда не взялся за перевод  а правил бы по русскому тексту.
Я тоже сначала думал, что так получится. Но там столько отсебятины, что этот перевод можно использовать только в некоторых спорных моментах. Да и то только потому, что я не силен в литературном переводе английского и некоторые моменты заставляют задуматься. Было бы больше опыта в живом языке вообще переводил бы без учета старого.

Цитата: Domon от 04 октября 2010, 21:33Гдето треть книги написаны этим старо-русским слогом, особенно первые главы бросаются в глаза, потом постепенно язык приходит в норму и лишь изредка проскакивает какая-нибудь "властительная дама".
Язык то приходит, но судя по тому сколько добавлено лишнего в начале, закрадываются подозрения, что потом тоже немало искажений.

Спасибо отозвавшимся. Подождем приговора более продвинутых переводчиков =)
Но я все равно буду дальше редактировать, думаю все проще потом вычитать мой, далекий от идеала, перевод, чем разбирать дебри закоса под былины.

Цитата: Эоэлла от 04 октября 2010, 20:45
Только чтобы желание Ваше не иссякло.
Не должно. Конечно я не говорю, что это будет быстро. Но самое жуткое я надеюсь хватит терпения. Все таки я не "работаю" перевод, а делаю для своего удовольствия. А то, что нравится, делается легче.
Magna et veritas, et praevabelit!