Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 13:39:50 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 10   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Вычитываем "Возрождённого Дракона"  (Прочитано 46391 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #15 : 04 Октября 2010, 21:22:49 »

Подождем приговора более продвинутых переводчиков =)
Сделаю морду кирпичом и прикинусь, что речь идёт в т.ч. обо мне Улыбка Чур, на моё мнение не обижаться - просили же приговор...

Так вот... Выложенное - черновик. Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником". К сожалению, я пока не вижу, чтобы Вы улучшили АСТовское творение, мне даже исходный больше нравится. Возможно, надо было взять более колоритный кусок - ну там, встречу Перрина и Леи, где этих "сих рыцарей" и "дам" дофига и больше, там бы контраст лучше вышел.

P.S. Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода? Строит глазки На корректировку главы уходит довольно много времени - иногда даже больше, чем на исходный перевод. Здесь пока корректурой и не пахнет, но как исходник для корректуры - в принципе неплохо.
Записан
Шарин Налхара
Айз Седай
Белая Башня
*

Репутация: +1763/-2
Сообщений: 17310


Девушка из Фар Мэддинга. Айз Седай из Красной Айя.


« Ответ #16 : 04 Октября 2010, 21:38:56 »

К сожалению, согласна с Джастом. Начинание хорошее, но два перевода разнятся только тем, что первый изобилует лишними додумками и помпезностью стиля, не свойственной КВ, а во втором много ошибок и сырой текст, хотя помпезность и убрана, и лишнего нет. Как уже сказал Джаст - хороший исходник для полировки. Если обработаете текст и исправите ошибки, выйдет очень хорошо.
Никто не спорит, что с АСТовским переводом Возрожденного Дракона нужно что-то делать. Если кто-то решит заняться этим всерьез и прямо сейчас - это будет отлично. Но Гильдия Переводчиков ЦДС вряд ли примется за перевод ВД заново прямо сейчас. Возможно, после окончания перевода Башен Полуночи, а если времени не останется, то после перевода Памяти Света. Впрочем, это не означает, что мы не будем оказывать посильную помощь добровольцам, решившимся на столь героический шаг.
Записан
Quies
Новичок
*

Репутация: +5/-0
Сообщений: 26


« Ответ #17 : 04 Октября 2010, 21:55:04 »

Так вот... Выложенное - черновик.
Так и есть. Не спорю. Поторопился выложить, но и выкладывал то, скорее с вопросом "нужно ли", а не с восклицанием "о как я крут". =)
Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником".
Ага согласен. Ну так наверно поэтому я и не выдвигаю свою персону на перевод БП, что уровень не тот =)

А вот начать уже нормальный перевод ВД должен хоть кто-то. Хотя бы так. Потому что если не делать вообще, то и не сделается.

P.S.
Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода?
Лично я на этот счет не имею претензий. Прекрасно понимаю, что сделать литературный перевод это труд.
Записан
Эоэлла
Борец с порчей на саидин
Ночной Дозор
*

Репутация: +506/-0
Сообщений: 4713


Порхающая над Стеной


« Ответ #18 : 04 Октября 2010, 22:02:52 »

Так вот... Выложенное - черновик. Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником".
P.S. Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода? Строит глазки На корректировку главы уходит довольно много времени - иногда даже больше, чем на исходный перевод. Здесь пока корректурой и не пахнет, но как исходник для корректуры - в принципе неплохо.
Ну, ведь он же и сказал, что это - не финальный вариант. Естественно, замечания есть, но, ИМХО, хорошо, когда есть, что замечать, кроме того, от чего у всех читателей ВД зубы ноют. А у команды переводчиков КВ, действительно, вряд ли скоро дойдут руки до ВД. Как одна из страдалиц, считаю, что из этого начинания может получиться что-то очень неплохое.
Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #19 : 05 Октября 2010, 00:08:54 »

Так я ведь не против, пусть переводит, чего его защищать? Улыбка Автор же сам со всем согласен, в смысле замечаний Подмигивающий

Кстати, Quies, действительно, возьми более зримый пример - какой-нибудь PoV Перрина, они там изобилуют всякими заковыристыми словечками... Нагляднее выйдет.

P.S. А по мне, так перевод третьей части по стилю не так уж и плох... Да, выбивается из общего ряда, но если бы так переводили с первой книги - читали бы и не пикали Подмигивающий Хотя наверно всё-таки из "КВ" делать славянское фентези - не самая хорошая идея Веселый
Записан
Ronnie
Второй Капитан
****

Репутация: +305/-12
Сообщений: 2847


No More Mr Nice Guy


« Ответ #20 : 05 Октября 2010, 08:07:23 »

Тоже поддержу начинание, хотя раньше конца перевода Памяти Света вряд ли этим будет кому всерьёз заниматься.
А с другой стороны, это ведь часть нашей истории! Мы все в своё время читали ВД именно в этом переводе, и если я, например, соберусь перечитывать КВ на русском, то всё равно возьму АСТовский перевод и буду ностальгировать  Подмигивающий
Записан
Денис II
Лорд Капитан-Командор
*******

Репутация: +900/-74
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 11847


дон Гай де Тармон


« Ответ #21 : 05 Октября 2010, 10:28:48 »

но если бы так переводили с первой книги


Хотя наверно всё-таки из "КВ" делать славянское фентези - не самая хорошая идея Веселый
Никак не пойму, почему славянское, если там сплошные рыцари? Непонимающий

А с другой стороны, это ведь часть нашей истории! Мы все в своё время читали ВД именно в этом переводе, и если я, например, соберусь перечитывать КВ на русском, то всё равно возьму АСТовский перевод и буду ностальгировать  Подмигивающий
А я не буду. То есть, если я стану перечитывать КВ, и при этом будет доступен нормальный перевод ВД, я буду читать именно его.
Записан
Эоэлла
Борец с порчей на саидин
Ночной Дозор
*

Репутация: +506/-0
Сообщений: 4713


Порхающая над Стеной


« Ответ #22 : 05 Октября 2010, 11:08:30 »

Оффтоп:
Так я ведь не против, пусть переводит, чего его защищать?  Автор же сам со всем согласен, в смысле замечаний
Написала, чуть раньше, чем он отписался, а отправила чуть позже и не проверила, кто там еще чего отвечал, но хай будет.
если бы так переводили с первой книги
Наверное, я бы недочитала. Так и забыла бы уже давно, что держала в руках какого-то там Джордана Улыбка.
Никак не пойму, почему славянское, если там сплошные рыцари?
Там еще витязи, добрые молодцы, и вообще, былинами здорово отдает.
« Последнее редактирование: 05 Октября 2010, 11:11:33 от Эоэлла » Записан
AL
Мастер-колбасник Света
******

Репутация: +475/-5
Сообщений: 5522


Рыцарь Света


WWW
« Ответ #23 : 05 Октября 2010, 13:10:33 »

если будет мощная техническая поддержка вроде разделения русских глав vs оригинал по табличкам - как мы делаем при переводе и при сверке, я могу поучаствовать в исправлении несправедливости.
Записан
Влaдимир
Капитан
*****

Репутация: +255/-26
Tar Valon Tar Valon

Сообщений: 4128


« Ответ #24 : 05 Октября 2010, 13:20:00 »

местами даже и не знаешь, чем заменить "прекрасную целительницу"
целительницы ладно, но там Морейн постоянно называется владычицей Лана.
А вообще, по этому куску тяжело судить, там из рыцарства разве что кираса, на которую внимания особо не обращаешь.
Записан
Эоэлла
Борец с порчей на саидин
Ночной Дозор
*

Репутация: +506/-0
Сообщений: 4713


Порхающая над Стеной


« Ответ #25 : 05 Октября 2010, 13:29:05 »

А вообще, по этому куску тяжело судить, там из рыцарства разве что кираса, на которую внимания особо не обращаешь.
Не только. Вцелом такое чувство, как будто читаешь рыцарский роман 14-го века. Под него стилизовано. Обороты речи так и наводят на мысль о прекрасных дамах и, "опоясанных верными мечами" достойных рыцарях. При чем здесь РД и его КВ? Непонимающий
Записан
SuanSanchey
Лейтенант
****

Репутация: +76/-17
Tar Valon Tar Valon

Сообщений: 1533


Drink and the devil had done for the rest


« Ответ #26 : 29 Октября 2010, 23:40:36 »

Фыр.
В эту велеречивость переводчика вложено не меньше труда по облагораживанию текста, чем в придумывание Джорданом одной за одной АС, отличающихся фасоном платья и силой (в ньютонах) взгляда.
Всё равно новой высокой идеи у РД не просматривается - нету мысли - хоть формой удиви - не удивил. Переводчик за РД работу доделал - расстарался! Зачем же менять?
Переводчик словечки эдакие подбирал - не литература, так хоть стилистический суррогат - РД "забил" на приукрашивания - кроме одеяний и архитектуры (получается, что ни литературы, ни суррогата Грустный ) - тогда смысл ему (РД) в фэнтези лезть? Писал бы Историю Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
Записан
Iehbr
Лейтенант
****

Репутация: +239/-8
Ukraine Ukraine

Сообщений: 1326


...и дрогнула нить всемирной паутины.


« Ответ #27 : 30 Октября 2010, 08:15:07 »

смысл ему (РД) в фэнтези лезть? Писал бы Историю Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
Если вам не нравится работа Создателя КВ, зачем же тогда вы читаете подобные темы на этом форуме? Продирайтесь через кружева изящных словес в других книгах, но назвать мастера, работой которого восхищаются множество людей во всем мире, более годным для
Истории Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
это нонсенс. За это вам персонально от меня минус. Первый, который я ставлю на этом форуме. Что касается
Переводчик словечки эдакие подбирал - не литература, так хоть стилистический суррогат
, так пусть бы написал свою книгу, да там бы и подбирал.
Записан
Денис II
Лорд Капитан-Командор
*******

Репутация: +900/-74
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 11847


дон Гай де Тармон


« Ответ #28 : 30 Октября 2010, 13:27:02 »

Переводчик за РД работу доделал - расстарался!
Это называется отсебятина. И, полагаю, эпитет голимая будет уместен.
Записан
Quies
Новичок
*

Репутация: +5/-0
Сообщений: 26


« Ответ #29 : 30 Октября 2010, 16:06:46 »

Всё равно новой высокой идеи у РД не просматривается - нету мысли - хоть формой удиви - не удивил.
Тему высоких идей лучше не затрагивать, это слишком флудливая тема. А вот о форме скажу. Лично мне, читая оригинал стиль написания показался лаконичным, слегка сухим и, я бы даже сказал хлестким. Появились ассоциации с ударом плетки — коротко, звонко, и каждый удар весомый. Может это конечно субъективно и в действительности там такого нет. Но такая форма мне нравится больше чем "растекание мыслию по древу".

P.S. Про редактирование. К сожалению времени у меня на это не так много, как хотелось бы, но по мере возможностей делаю. А не отписываюсь, чтобы не плодить слишком сырые недоделки.
« Последнее редактирование: 30 Октября 2010, 16:13:15 от Quies » Записан
Tags:
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 10   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.103 секунд. Запросов: 24.