Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Возрождённого Дракона"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:02

« назад - далее »

JustAMan

Цитата: Quies от 04 октября 2010, 21:57Подождем приговора более продвинутых переводчиков =)
Сделаю морду кирпичом и прикинусь, что речь идёт в т.ч. обо мне :) Чур, на моё мнение не обижаться - просили же приговор...

Так вот... Выложенное - черновик. Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником". К сожалению, я пока не вижу, чтобы Вы улучшили АСТовское творение, мне даже исходный больше нравится. Возможно, надо было взять более колоритный кусок - ну там, встречу Перрина и Леи, где этих "сих рыцарей" и "дам" дофига и больше, там бы контраст лучше вышел.

P.S. Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода? ::) На корректировку главы уходит довольно много времени - иногда даже больше, чем на исходный перевод. Здесь пока корректурой и не пахнет, но как исходник для корректуры - в принципе неплохо.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Шарин Налхара

К сожалению, согласна с Джастом. Начинание хорошее, но два перевода разнятся только тем, что первый изобилует лишними додумками и помпезностью стиля, не свойственной КВ, а во втором много ошибок и сырой текст, хотя помпезность и убрана, и лишнего нет. Как уже сказал Джаст - хороший исходник для полировки. Если обработаете текст и исправите ошибки, выйдет очень хорошо.
Никто не спорит, что с АСТовским переводом Возрожденного Дракона нужно что-то делать. Если кто-то решит заняться этим всерьез и прямо сейчас - это будет отлично. Но Гильдия Переводчиков ЦДС вряд ли примется за перевод ВД заново прямо сейчас. Возможно, после окончания перевода Башен Полуночи, а если времени не останется, то после перевода Памяти Света. Впрочем, это не означает, что мы не будем оказывать посильную помощь добровольцам, решившимся на столь героический шаг.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Quies

Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 23:22Так вот... Выложенное - черновик.
Так и есть. Не спорю. Поторопился выложить, но и выкладывал то, скорее с вопросом "нужно ли", а не с восклицанием "о как я крут". =)
Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 23:22Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником".
Ага согласен. Ну так наверно поэтому я и не выдвигаю свою персону на перевод БП, что уровень не тот =)

А вот начать уже нормальный перевод ВД должен хоть кто-то. Хотя бы так. Потому что если не делать вообще, то и не сделается.

P.S.
Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 23:22Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода?
Лично я на этот счет не имею претензий. Прекрасно понимаю, что сделать литературный перевод это труд.
Magna et veritas, et praevabelit!

Эоэлла

Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 22:22
Так вот... Выложенное - черновик. Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником".
P.S. Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода? ::) На корректировку главы уходит довольно много времени - иногда даже больше, чем на исходный перевод. Здесь пока корректурой и не пахнет, но как исходник для корректуры - в принципе неплохо.
Ну, ведь он же и сказал, что это - не финальный вариант. Естественно, замечания есть, но, ИМХО, хорошо, когда есть, что замечать, кроме того, от чего у всех читателей ВД зубы ноют. А у команды переводчиков КВ, действительно, вряд ли скоро дойдут руки до ВД. Как одна из страдалиц, считаю, что из этого начинания может получиться что-то очень неплохое.
Борец с порчей на саидин

JustAMan

Так я ведь не против, пусть переводит, чего его защищать? :) Автор же сам со всем согласен, в смысле замечаний ;)

Кстати, Quies, действительно, возьми более зримый пример - какой-нибудь PoV Перрина, они там изобилуют всякими заковыристыми словечками... Нагляднее выйдет.

P.S. А по мне, так перевод третьей части по стилю не так уж и плох... Да, выбивается из общего ряда, но если бы так переводили с первой книги - читали бы и не пикали ;) Хотя наверно всё-таки из "КВ" делать славянское фентези - не самая хорошая идея :D
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Ronnie

Тоже поддержу начинание, хотя раньше конца перевода Памяти Света вряд ли этим будет кому всерьёз заниматься.
А с другой стороны, это ведь часть нашей истории! Мы все в своё время читали ВД именно в этом переводе, и если я, например, соберусь перечитывать КВ на русском, то всё равно возьму АСТовский перевод и буду ностальгировать  ;)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Денис II

Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08
но если бы так переводили с первой книги


Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08
Хотя наверно всё-таки из "КВ" делать славянское фентези - не самая хорошая идея :D
Никак не пойму, почему славянское, если там сплошные рыцари? ???

Цитата: Ronnie от 05 октября 2010, 09:07
А с другой стороны, это ведь часть нашей истории! Мы все в своё время читали ВД именно в этом переводе, и если я, например, соберусь перечитывать КВ на русском, то всё равно возьму АСТовский перевод и буду ностальгировать  ;)
А я не буду. То есть, если я стану перечитывать КВ, и при этом будет доступен нормальный перевод ВД, я буду читать именно его.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Эоэлла

#22
[off-topic]
Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08Так я ведь не против, пусть переводит, чего его защищать?  Автор же сам со всем согласен, в смысле замечаний
Написала, чуть раньше, чем он отписался, а отправила чуть позже и не проверила, кто там еще чего отвечал, но хай будет.[/off-topic]
Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08если бы так переводили с первой книги
Наверное, я бы недочитала. Так и забыла бы уже давно, что держала в руках какого-то там Джордана :).
Цитата: Денис II от 05 октября 2010, 11:28Никак не пойму, почему славянское, если там сплошные рыцари?
Там еще витязи, добрые молодцы, и вообще, былинами здорово отдает.
Борец с порчей на саидин

AL

если будет мощная техническая поддержка вроде разделения русских глав vs оригинал по табличкам - как мы делаем при переводе и при сверке, я могу поучаствовать в исправлении несправедливости.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Влaдимир

Цитата: Эг-Ави от 04 октября 2010, 23:47местами даже и не знаешь, чем заменить "прекрасную целительницу"
целительницы ладно, но там Морейн постоянно называется владычицей Лана.
А вообще, по этому куску тяжело судить, там из рыцарства разве что кираса, на которую внимания особо не обращаешь.
Зачем на бал пришел медведь?..

Эоэлла

Цитата: Эдарна Нореговна от 05 октября 2010, 14:20А вообще, по этому куску тяжело судить, там из рыцарства разве что кираса, на которую внимания особо не обращаешь.
Не только. Вцелом такое чувство, как будто читаешь рыцарский роман 14-го века. Под него стилизовано. Обороты речи так и наводят на мысль о прекрасных дамах и, "опоясанных верными мечами" достойных рыцарях. При чем здесь РД и его КВ? ???
Борец с порчей на саидин

SuanSanchey

Фыр.
В эту велеречивость переводчика вложено не меньше труда по облагораживанию текста, чем в придумывание Джорданом одной за одной АС, отличающихся фасоном платья и силой (в ньютонах) взгляда.
Всё равно новой высокой идеи у РД не просматривается - нету мысли - хоть формой удиви - не удивил. Переводчик за РД работу доделал - расстарался! Зачем же менять?
Переводчик словечки эдакие подбирал - не литература, так хоть стилистический суррогат - РД "забил" на приукрашивания - кроме одеяний и архитектуры (получается, что ни литературы, ни суррогата :( ) - тогда смысл ему (РД) в фэнтези лезть? Писал бы Историю Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

Iehbr

Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40смысл ему (РД) в фэнтези лезть? Писал бы Историю Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
Если вам не нравится работа Создателя КВ, зачем же тогда вы читаете подобные темы на этом форуме? Продирайтесь через кружева изящных словес в других книгах, но назвать мастера, работой которого восхищаются множество людей во всем мире, более годным для
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40Истории Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
это нонсенс. За это вам персонально от меня минус. Первый, который я ставлю на этом форуме. Что касается
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40Переводчик словечки эдакие подбирал - не литература, так хоть стилистический суррогат
, так пусть бы написал свою книгу, да там бы и подбирал.
Будет чудо восьмое,
И добрый прибой
Моё тело омоет
Живою водой.
Море, божья роса,
С меня снимет табу,
Вздует мне паруса,
Будто жилы на лбу...

Денис II

Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40
Переводчик за РД работу доделал - расстарался!
Это называется отсебятина. И, полагаю, эпитет голимая будет уместен.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Quies

#29
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 01:40Всё равно новой высокой идеи у РД не просматривается - нету мысли - хоть формой удиви - не удивил.
Тему высоких идей лучше не затрагивать, это слишком флудливая тема. А вот о форме скажу. Лично мне, читая оригинал стиль написания показался лаконичным, слегка сухим и, я бы даже сказал хлестким. Появились ассоциации с ударом плетки — коротко, звонко, и каждый удар весомый. Может это конечно субъективно и в действительности там такого нет. Но такая форма мне нравится больше чем "растекание мыслию по древу".

P.S. Про редактирование. К сожалению времени у меня на это не так много, как хотелось бы, но по мере возможностей делаю. А не отписываюсь, чтобы не плодить слишком сырые недоделки.
Magna et veritas, et praevabelit!