Alexander
Сотник
Репутация: +24/-0
Сообщений: 405
|
|
« Ответ #140 : 07 Апреля 2019, 23:04:30 » |
|
Ошибки первых английских изданий, впоследствии исправленные, но попавшие в перевод АСТ (плюс несколько ошибок из глав, начиная с 31). Английский текст - из электронной версии 2009 г.
6. Uh . . . you sort of remind me of my sisters. I mean, you. . . Это… сестренки у меня не было, жаль, а вот если была бы… Мм... вроде как напоминаешь мне моих сестрёнок... Я имею в виду, ты... (DarkLeopard)
10. Mat’s blankets had become disarrayed, exposing a curved dagger in a golden sheath clutched in one hand, a ruby the size of a pigeon’s egg capping the hilt. кинжал … в золотых ножнах Вероятная ошибка. Когда Ранд отнял Рог и кинжал (ВО, 19), ножны остались у Фейна. Кинжал всё ещё был без ножен, когда Мэт забрал его из резиденции верховного лорда Турака.
24. It was a talent you developed when your mother always suspected you were up to some mischief and you had two sisters to tell on you. (в первых изданиях four) … и у кого четыре родных сестрицы ... Правильно: две
25. Amico Nagoyin was the youngest, some fifteen years older than Egwene and I. (в первых изданиях but four years) … на четыре года старше … Правильно: … лет на пятнадцать старше …
33. The sign over the door of the inn Lan led them to, nearer the river, read Wayland’s Forge, which Perrin took for a good omen … (в первых изданиях Wayman's Forge) Wayland (Веланд) – англо-саксонский бог-кузнец, с распространением христианства превратился в демона (Воланда) Лан свернул ближе к реке и вскоре привел отряд к гостинице, вывеска над ее дверью гласила: «Кузница странников», что Перрин счел добрым знаком … … «Кузница Уэйленда (Веланда)» (?)… И далее: Прямо тут, в «Кузнице Уэйленда», да-да.
36. He had been sure there were only ten men, but eleven men knelt in that line, one of them without armor of any sort but with a dagger still gripped in his hand. Ему казалось, что охранников было только десять, но сейчас в шеренге стояло одиннадцать человек, и один был безоружен, только рука его по-прежнему сжимала кинжал. … без доспехов …
38. “My name is Aviendha,” the Aiel woman said, “of the Nine Valleys sept of the Taardad Aiel.” (в первых изданиях Bitter Water) Я из септа Горькая Вода, из клана Таардад Айил. Я из септа Девять Долин, из клана Таардад Айил.
41. … Moiraine, to his mind—then her cold dark stare had taken on a quality … (в первых изданиях blue) Вот тогда в холодном взгляде голубых глаз Морейн что-то изменилось … Вот тогда в холодном взгляде темных глаз Морейн что-то изменилось …
42. … Perrin realized that one was just a fraction smaller in each dimension, its towers perhaps less than a pace shorter. … … So the Council copied the King's palace exactly, but two feet smaller in every measurement.
Перрин понял, что одно здание всем – размером, декором, украшениями – чуть-чуть скромнее, а все его башенки – фута на три ниже. … … Тогда Совет в точности скопировал королевский дворец, уменьшив каждое измерение на два фунта.
… Перрин понял, что одно здание всем – размером, декором, украшениями – чуть-чуть скромнее, а все его башенки – где-то на длину шага ниже. … … Тогда Совет в точности скопировал королевский дворец, уменьшив каждое измерение на два фута.
46. Why, if I had been here during the winter, I’d have followed Lord Gaebril for sure. Что ж, если б я пробыл здесь эту зиму, то наверняка отправился бы вслед за лордом Гейбрилом. Что ж, если б я пробыл здесь эту зиму, то наверняка последовал бы за лордом Гейбрилом.
|