Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Возрождённого Дракона"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:02

« назад - далее »

DarkLeopard

#135
Версию 2.2 придется подождать. Читайте пока версию 2.1., несколько ошибок - это не смертельно. Ссылку ищите в предыдущих комментариях.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

triceratops

да, согласен. читаю щас как раз ВД. сия куртуазная история как-то глаз режет :D

asmodan

Никак не получается разархивировать любую версия перевода. Пробовал версию 2.1 и 2.0, а так же вот эти архивы -  http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,7214.msg890775.html#msg890775 и http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,7214.msg890627.html#msg890627

Во всех случаях говорит, что архив битый. И не важно rar, zip или многотомный архив. То есть вообще никакой архив с переводом ВД у меня не хочет открываться.
Чтото случилось с этими файлами? Я пробовал на разных компьютерах (Mac и Windows) везде одно и тоже.
Хотя пару месяцев назад для проверки качал версию 2.1, которая состоит из двух файлов и всё работало.
А вот когда она действительно понадобилась ничего работает.
Может кто-нибудь может заново выложить последний перевод? Ну или кинуть на почту в крайнем случае.

LireLin

And today is only yesterday's tomorrow. © Uriah Heep – Circle Of Hands

asmodan

Этот архив заработал! Спасибо большое! :)

Alexander

#140
Ошибки первых английских изданий, впоследствии исправленные, но попавшие в перевод АСТ (плюс несколько ошибок из глав, начиная с 31). Английский текст - из электронной версии 2009 г.

6.
Uh . . . you sort of remind me of my sisters. I mean, you. . .
Это... сестренки у меня не было, жаль, а вот если была бы...
Мм... вроде как напоминаешь мне моих сестрёнок... Я имею в виду, ты... (DarkLeopard)

10.
Mat's blankets had become disarrayed, exposing a curved dagger in a golden sheath clutched in one hand, a ruby the size of a pigeon's egg capping the hilt.
кинжал ... в золотых ножнах
Вероятная ошибка. Когда Ранд отнял Рог и кинжал (ВО, 19), ножны остались у Фейна. Кинжал всё ещё был без ножен, когда Мэт забрал его из резиденции верховного лорда Турака.

24.
It was a talent you developed when your mother always suspected you were up to some mischief and you had two sisters to tell on you.
(в первых изданиях four)
... и у кого четыре родных сестрицы ...
Правильно: две

25.
Amico Nagoyin was the youngest, some fifteen years older than Egwene and I.
(в первых изданиях but four years)
... на четыре года старше ...
Правильно: ... лет на пятнадцать старше ...

33.
The sign over the door of the inn Lan led them to, nearer the river, read Wayland's Forge, which Perrin took for a good omen ...
(в первых изданиях Wayman's Forge)
Wayland (Веланд) – англо-саксонский бог-кузнец, с распространением христианства превратился в демона (Воланда)
Лан свернул ближе к реке и вскоре привел отряд к гостинице, вывеска над ее дверью гласила: «Кузница странников», что Перрин счел добрым знаком ...
... «Кузница Уэйленда (Веланда)» (?)...
И далее:
Прямо тут, в «Кузнице Уэйленда», да-да.

36.
He had been sure there were only ten men, but eleven men knelt in that line, one of them without armor of any sort but with a dagger still gripped in his hand.
Ему казалось, что охранников было только десять, но сейчас в шеренге стояло одиннадцать человек, и один был безоружен, только рука его по-прежнему сжимала кинжал.
... без доспехов ...

38.
"My name is Aviendha," the Aiel woman said, "of the Nine Valleys sept of the Taardad Aiel."
(в первых изданиях Bitter Water)
Я из септа Горькая Вода, из клана Таардад Айил.
Я из септа Девять Долин, из клана Таардад Айил.

41.
... Moiraine, to his mind—then her cold dark stare had taken on a quality ...
(в первых изданиях blue)
Вот тогда в холодном взгляде голубых глаз Морейн что-то изменилось ...
Вот тогда в холодном взгляде темных глаз Морейн что-то изменилось ...

42.
... Perrin realized that one was just a fraction smaller in each dimension, its towers perhaps less than a pace shorter. ...
... So the Council copied the King's palace exactly, but two feet smaller in every measurement.

Перрин понял, что одно здание всем – размером, декором, украшениями – чуть-чуть скромнее, а все его башенки – фута на три ниже. ...
... Тогда Совет в точности скопировал королевский дворец, уменьшив каждое измерение на два фунта.

... Перрин понял, что одно здание всем – размером, декором, украшениями – чуть-чуть скромнее, а все его башенки – где-то на длину шага ниже. ...
... Тогда Совет в точности скопировал королевский дворец, уменьшив каждое измерение на два фута.

46.
Why, if I had been here during the winter, I'd have followed Lord Gaebril for sure.
Что ж, если б я пробыл здесь эту зиму, то наверняка отправился бы вслед за лордом Гейбрилом.
Что ж, если б я пробыл здесь эту зиму, то наверняка последовал бы за лордом Гейбрилом.