Яндекс.Метрика Вычитываем "Восходящую Тень"

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Вычитываем "Восходящую Тень"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:04

« назад - далее »

JustAMan

Здесь собираем переводческие ляпы по четвертой книге серии - The Shadow Rising / Восходящая Тень

Список глав и желающих:

  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

JustAMan

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

fillipok35

Может быть не совсем в тему, но на обложке нарисован какой-то старик вместо Мэта, и Ба'алзамон, хотя он уже умер.

Shaidar_Haran_v.3.0

Искал цитату для другой темы и наткнулся на очередной ляп, вводящий читателей в заблуждение:

Цитировать"Roofmistress, I ask leave to come beneath your roof." He heard Aviendha's breath catch. He had been supposed to say the other thing, what Rhuarc had. The clan chief's eyes narrowed worriedly, watching his wife, and Couladin's flushed face twisted in a scornful smile. The soft murmurs from the crowd sounded puzzled.

The roofmistress stared at Rand even harder than she had at Couladin, taking him in from hair to boots and back again, the shoufa lying on the shoulders of a red coat that would surely never be worn by an Aiel. She looked questioningly at Amys, who nodded.

"Such modesty," Lian said slowly, "is becoming in a man. Men seldom know where to find it." Spreading her dark skirts, she curtsied, awkwardly—it was not a thing Aiel women did—but still a curtsy, in return of his bow. "The Car'a'carn has leave to enter my hold. For the chief of chiefs, there is ever water and shade at Cold Rocks."

В переводе:
Цитировать- Хозяйка крова, я прошу дозволения вступить под твой кров. Он услышал, как охнула Авиенда. Предполагалось, что он произнесет вовсе не те же самые слова, что и Руарк, ведь Ранд - не вождь. Глаза Руарка беспокойно сузились - он смотрел на Лиан с тревогой. Куладин, все еще красный от злости, скривил губы в презрительной усмешке. Джиндо озабоченно переглядывались. 
     

Хозяйка крова окинула Ранда еще более суровым взглядом, чем до того Куладина. Глаза ее задержались на шуфа, на красном кафтане, какого не надел бы ни один айилец. Затем Лиан вопросительно посмотрела на Эмис, та кивнула. 
     
- Такая скромность, - медленно проговорила Лиан, - подобает мужчине. Мужчины не часто ее выказывают. - Приподняв толстую юбку, она присела в неловком реверансе. Айильские женщины никогда не делали ничего подобного, но она сочла нужным ответить реверансом на поклон Ранда. - Kap'а'карну дозволено вступить в мою крепость. Для вождя вождей в Холодных Скалах всегда есть вода и прохлада.

Как раз наоборот, Ранд и должен был произнести те же самые слова, что и Руарк, будучи Вождем вождей; однако, он попросил дозволения вступить под кров, как скромный путник - ведь именно поэтому Лиан и отметила его скромность.
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Шарин Налхара

Искала перевод spicewood и наткнулась на вот такую милую вещь: в ОМ АСТ обозвал это "пахучими кустами" :D А в ВТ - вообще поигнорировал. Как и слово Redbeaks - красноклювики.
Вообще если текст почитать, то там такая отсебятина.. Мне аж страшно стало, когда сравнила О_О Типа "какая разница, однофигственно!". Козы - овцы, куры - цыплята, дома - ограды и т.д.
Цитата: tSR, ch22Not even a Congar or a Coplin, Two River folk notorious for laziness among other things, would keep a place as run down and ramshackle as these rough stone houses, walls slanting as if about to topple over on the chickens scratching in the dirt. Sagging barns leaned against laurels or spicewoods. Roofs of cracked and broken slates all looked as if they leaked. Goats bleated disconsolately in stone pens that might have been thrown together hastily that morning. Barefoot men and women hoed stoop shouldered in unfenced fields, not looking up even when the large party was passing. Redbeaks and thrushes warbling in the small thickets were not enough to lighten the feel of oppressive gloom.
Цитата: АСТ, ВТ, гл.22Даже у Конгаров и у Коплинов - жителей Двуречья,  прославившихся своей нерадивостью и  ленью,  -  дворы не содержались в таком  небрежении. Грубые, сложенные из неотесанных камней  ограды грозили  вот-вот  повалиться на  копошившихся под ними в пыли кур. Крыши были покрыты потрескавшейся, облупившейся черепицей и в дождь, по всей видимости, немилосердно  протекали. В тесных,  будто наспех сляпанных только сегодня  утром загонах блеяли тощие овцы. Босоногие мужчины и женщины, не разгибая спины, трудились на крохотных неогороженных участках. Никто из них не  поднял глаз,  даже  когда с ними поравнялся  большой отряд. Зрелище  это  навевало  уныние,  которое  не  могли развеять  дрозды, весело тренькавшие в придорожных кустах.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Domon

Я как и раньше в траблы перевода не лезу, но перечитывая эту книгу обратил внимание на некоторые ошибки:

Глава 3
ЦитироватьСаммаэль обладал, по-видимому, не меньшей силой, чем Ранд, но куда лучше умел ею пользоваться. Человек, который по доброй воле встал на сторону Тени и провел две тысячи лет, разделяя с Темным его заточение.
Вобщето отрекшиеся были заточены более трех тысяч лет.

Глава 16
Цитировать— Не знаю. — Голос Найнив звучал твердо. — Но безвыходных положений не бывает. Всегда можно что-то придумать. Но это в другой раз. Сейчас у нас дел по горло, а мы тут сидим и из-за мужчин переживаем. Эгвейн, ты все приготовила в дорогу? Что нам понадобится в Пустыне?
Найнив не может говорить нам, т.к. собирается с Илэйн в Танчико, а не в пустыню с Эгвейн. Возможно опечатка, и имеется в виду вам или там.

Глава 17 (Морейн уговаривает Тома отправиться в Танчико вместе с Илэйн и Найнив)
ЦитироватьЭгвейн и Найнив сегодня сядут на судно и поплывут в Танчико. А там нынче неспокойно. Такой бывалый человек, как ты, мог бы помочь им остаться в живых.
Илэйн а не Эгвейн поплывет в Танчико.

Глава 30 (Марин ал'Вир обращаясь к Кенну Буйе)
ЦитироватьТы прекрасно знаешь, что Корин Айеллин давно тебя ищет, чтобы задать взбучку за то, как ты настелил ему крышу.
Не ему а ей, Корин Айеллин - женщина.

Глава 34 (Эгвейн говорит с Рандом после его возвращения из Руидина)
Цитировать— Я думаю, она все еще в Руидине, — ответила девушка Ранду. — Но раз вы вышли оттуда, то, скорее всего, выйдет и Морейн. Она ушла сразу после вас, а следом за ней Авиенда. Вас всех так долго не было...
На самом деле сразу за Рандом и Мэтом в Руидин ушла Авиенда, а Морейн еще переговорила с Хранительницами Мудрости и ушла в Руидин последней.

Путаница с именами
Дваджы в тексте находил Асмодин вместо Асмодиан
Тирский Лорд 10 раз написан как Мейлан и 6 раз как Мэйлан
Трижды в тексте нашел Джулин вместо Джуилин
по разу нашел - Даэль ал'Тарон и рыдания матери Дайла ал'Тарона
"разживется стрелами у Буэла Доутри", "пришлось уламывать Буэля Даутри", "Буэль с весьма довольным видом", "Светловолосый Буэль Даутри" - Л то мягкая то твердая.
Месана - написана только в путеводителе, правильно вроде Месаана
Несколько раз встречалось Даниил вместо Даннил - возможно ошибка при распознавании (не с чем сравнивать)
и дважды нашел двуреченскую фамилию Айдар, может опечатка - может нет, но точно помню что был Луг Вдовы Айлар.

Шарин Налхара

Цитата: Domon от 18 ноября 2010, 21:24"разживется стрелами у Буэла Доутри", "пришлось уламывать Буэля Даутри", "Буэль с весьма довольным видом", "Светловолосый Буэль Даутри" - Л то мягкая то твердая.
Ты еще на фамилии глянь :) Там есть две разные фамилии (отличаются в оригинале вроде на одну букву - одни через u, вторые через w. Даутри и Доутри. Но пишут их кого где как нравится, а не как в оригинале :)
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Alexander

#7
Некоторые исправления и дополнения (для электронной версии перевода от АСТ)
Ошибки перевода (на мой взгляд) выделены красным, пропущенные места (в английском и русском текстах) и исправления – синим.

Восходящая тень
Гл. 1.

Первый абзац первой главы отличается от других книг, а должен бы быть одинаков. В то же время, перевод последнего предложения в абзаце здесь правильный, в отличие от первой и второй книги.

Playing at being Aes Sedai? Apparently he did not realize ...
АСТ: Играет в Айз Седай? Мин поняла, что, по всей видимости, Гавин не подозревал ...
Играет в Айз Седай? Мин поняла, что, по всей видимости, Гавин не подозревал ...
(сказано про себя, не вслух)

So powerful that Suroth had once or twice found herself wondering, growing queasy, whether he might really be the Dragon Reborn. That cannot be, she told herself firmly. In any case, it made no difference to her plans.
АСТ: Несколько раз Сюрот с беспокойством ловила себя на мысли, что этот человек, возможно, и впрямь Возрождённый Дракон. Впрочем, в любом случае это не заставило бы её изменить свои планы.
Такой мощью, что несколько раз Сюрот с беспокойством ловила себя на мысли, что этот человек, возможно, и впрямь Возрождённый Дракон. Этого не может быть, – твёрдо сказала она себе. Впрочем ...


    But if—when I take him, do I give him to the Empress? That is the question.
    Her long nails began to click again on the wide stone rail.
    АСТ: А если я захвачу его, стоит ли сдавать его Императрице? Вот в чём вопрос. Длинные ноготки Сюрот вновь принялись выстукивать ритм на широких каменных перилах.
    А если я захвачу его, стоит ли сдавать его Императрице? Вот в чём вопрос.  
    Длинные ноготки Сюрот вновь принялись выстукивать ритм на широких каменных перилах.

Гл. 2.
But he saw no connection to what they were talking about, and he said so.
АСТ: Только непонятно, какое отношение имеет это к их разговору, удивился Перрин.
Только непонятно, какое отношение имеет это к их разговору, вслух удивился Перрин.

Burn Moiraine! If she'd left me alone, I wouldn't have holes in my memory big enough for a wagon and team, and I wouldn't be spouting . . . whatever it bloody is!
АСТ: А всё Морейн, чтоб ей сгореть! Если б она в своё время оставила его в покое, у него не было бы таких провалов в памяти, в которые добрая телега пройдёт, и он не болтал бы...
А всё Морейн, чтоб ей сгореть! Если б она в своё время оставила меня в покое, у меня не было бы таких провалов в памяти, в которые добрая телега пройдёт, и я не болтал бы... проклятье, невесть что!

Moon Rises Over Water
Название фехтовального приёма переведено по-разному:
Луна, восходящая над водами (Гл.2)
Луна, восходящая над прудом (Гл.26)


He spun back to face the one that had gotten out, just in time to meet its attack, Unfolding the Fan to counter Stones Falling Down the Mountain.
АСТ: ... Ранд встретил атаку противника, разворачивая "Веер" против "Лавины, катящейся с горы".
... Ранд встретил атаку противника приёмом "Разворачивая Веер" против "Лавины, катящейся с горы".

Гл. 5.
She had been Gray Ajah, and had lost none of the Grays' cool self-possession on shifting her allegiance to the Black. (в первых изданиях White)
АСТ: Она вышла из Белых Айя и не утратила присущей им холодной самонадеянности, перейдя в стан Чёрных.
Она вышла из Серых Айя и не утратила присущей им холодной самонадеянности, перейдя в стан Чёрных.

"He is desperate." Nynaeve's gentle tone was not for Moiraine, Elayne was sure, but for Rand. "Desperate and trying to find his way."
АСТ: – Но он в отчаянии. – Эгвейн была уверена, что мягкий тон Найнив предназначался не столько для Морейн, сколько для отсутствующего здесь Ранда. – Он в отчаянии и пытается найти верный путь.
– Но он в отчаянии. – Мягкий тон Найнив предназначался не для Морейн, Илэйн была в этом уверена, а относится только к Ранду. – Он в отчаянии и пытается найти верный путь.

Гл. 11.
The half-figurine with its crystal sphere was still on its shelf. She did not go near it, any more than the black collar and bracelets that felt of so much pain and suffering. The angreal, the stone woman, was a temptation.
(пропущенное предложение)
Обломанная статуэтка с хрустальной сферой покоилась на своей полке. Эгвейн не стала приближаться к ней, так же как и к чёрному ошейнику с браслетами, хранившими память о боли и страдании. Этот ангреал, женщина из камня, был само искушение.

АСТ: Я – Эмис из септа Девять Долин Таардадских Айил.
Я – Эмис из септа Девять Долин Таардад Айил.

Гл. 12.
АСТ: С лица стоящей в ногах постели у Авиенды сошла тень тревоги.
С лица стоящей в ногах у постели Авиенды сошла тень тревоги.

Гл. 13.
АСТ: ... попадал в глазок от выпавшего сучка на доске размером не больше человеческого глаза.
... попадал в отверстие от выпавшего сучка размером не больше человеческого глаза.


Гл. 18.
Gaul leaped straight up suddenly, kicking higher, two paces or more above the floor, while twirling one of his spears.
АСТ: Вдруг Гаул высоко подпрыгнул, резко вскинув над полом и стремительно крутанув копьем.
Вдруг Гаул высоко подпрыгнул, вымахнув чуть ли не выше двух шагов над полом и стремительно крутанув копьём.


Гл. 22.
(Шарин Налхара, 14.11.10)
Пропущенное предложение:
... walls slanting as if about to topple over on the chickens scratching in the dirt. Sagging barns leaned against laurels or spicewoods.

Точный русский эквивалент для spicewood тоже найти не удалось.
(Растение семейства миртовых, род: Calyptranthes. Латинское название: Calyptranthes pallens; на английском – Spicewood и Pale Lidflower. Не придумывается ничего лучшего, чем бледный мирт).
Кренившиеся сараи поддерживались только кустарниками лавра или бледного мирта.

Гл. 23.
АСТ: – Хранительницы Мудрости могут безопасно путешествовать по владениям любого клана – им ничто не грозит, даже кровавая вражда.
– Хранительницы Мудрости могут безопасно путешествовать по владениям любого клана – им ничто не грозит, даже кровная вражда.

Гл. 26.
Название фехтовального приёма:
Moon Rises Over Water
Луна, восходящая над прудом (Гл.26)
Луна, восходящая над водами (Гл.2)

Гл. 33.
Ещё один пример из многочисленных пропусков:
"We have tried to sneak in at night three times," Tam said, "but they keep a tight watch over the perimeter of the camp. We barely got away the last time."
АСТ:
– Мы пытались прокрасться туда ночью, но не тут-то было. Часовые не дремлют. Мы еле ноги унесли, – сказал Тэм.
Три раза мы пытались прокрасться туда ночью, но не тут-то было. Часовые не дремлют. Последний раз мы еле ноги унесли, – сказал Тэм.


Гл. 34.
Очередной пропуск деталей, приукрашенный отсебятиной:
"Did you find that in Rhuidean, boy?"
"I was given it, old woman," Mat growled back hoarsely. "I paid for it, and I mean to keep it."
АСТ: – Ты нашёл... это в Руидине?
– Старушка, я заплатил за него довольно высокую цену и не намерен с ним расставаться.

– Ты нашёл... это в Руидине, мальчик?
Мне это дали, старушка, – хрипло прорычал Мэт, – я заплатил за него и намерен оставить себе.

Следующее обращение Бэйр к Мэту:
Drink, young man.
АСТ: – Ну-ка, юноша, выпей вот это.
– Пей, молодой человек.

(Байл-Домон)
She left right after you. And Aviendha.
АСТ: Она ушла сразу после вас, а следом за ней Авиенда.
Она ушла сразу после вас, и Авиенда тоже.

"Al'cair Dal?" Mat said, giving it a subtly different sound.
Ал'кайр Дал? – переспросил Мэт. В его устах это слово звучало несколько иначе, чем у Руарка.
(когда Мэт произносит Ал'кайр, используется апостроф)

Гл. 37.
Rhuarc and the Jindo swept ahead at a run ...
АСТ: Руарк и воины Джиндо поубавили шаг ...
Руарк и воины Джиндо прибавили шаг ...

Гл. 41.
I'm beginning to sound like a bloody Aes Sedai.
АСТ: Я уже начинаю рассуждать, как Айз Седай
Я уже начинаю рассуждать, как проклятая Айз Седай


Гл. 42.
Someone—or something—had come out, or gone in. Out. It has to be out. He wanted to doubt ...
АСТ: Кто-то зашёл или вышел из них. Перрину даже думать не хотелось ...
Кто-то или что-то зашло или вышло из них. Вышло. Должно быть вышло. Перрину даже думать не хотелось ...

What did she want? I was bloody gracious ...
АСТ: Что ей ещё надо? Вроде говорю я ласково и уважительно.
Что ей ещё надо? Вроде говорю я чертовски ласково и уважительно.

Wil had each arm around a pretty, big-eyed Tinker girl, of course, and Ban al'Seen, with his nose and a bandage around his head making his dark hair stand up in a brush, held hands with another smiling shyly.
(исправлена неточность первых изданий – Ban Lewin)
АСТ: Бан Левин
Вил стоял в обнимку с хорошенькой большеглазой девчонкой, да и носатый Бан ал'Син, хотя голова его была перевязана и тёмные волосы топорщились, как щетина, держал за руки смущённо улыбавшуюся девушку.


Вил принялся насвистывать "Возвращение от Тарвинского Ущелья".
Вил принялся насвистывать "Возвращение из Тарвинова Ущелья".

Гл. 43.
He smelled the leather and the spicewood and her.
Перрин чувствовал запах кожи, дерева – и её, Фэйли, запах.
Перрин чувствовал запах кожи, бледного мирта – и её, Фэйли, запах.


Гл. 46.
Did you even ask Amys if she knew any way to use Tel'aran'rhiod to—?"
АСТ:
Скажи лучше, не спрашивала ли ты Эмис, нельзя ли воспользоваться тер'ангриалом, чтобы...
Скажи лучше, не спрашивала ли ты Эмис, нельзя ли воспользоваться Тел'аран'риодом, чтобы...

Исправлена неточность первых изданий, в которых не были упомянуты amber plaque и iron disc:
АСТ: Илэйн, конечно же, помнила, что на шее у неё висит перекрученное каменное кольцо, но ведь то на шее, а не в комнате.
Илэйн, конечно же, помнила, что на шее у неё висит перекрученное каменное кольцо, а в карманах их платьев – янтарная пластинка и железный диск, но ведь это не в их комнатах.

The other sounds like Ishamael, to me. All his pride at being only half-caught, whatever the price—there was less human left in him than any of us when I saw him again; I think he half-believed he was the Great Lord of the Dark—
АСТ: Ну а другой, по-моему, очень похож на Ишамаэля. Тот возгордился сверх всякой меры и почти
уверовал в то, что он сам – Великий Властелин Тьмы. В нем осталось меньше человеческого, чем во всех остальных.
Ну а другой, по-моему, очень похож на Ишамаэля. Тот возгордился сверх всякой меры и почти уверовал в то, что он сам – Великий Властелин Тьмы. А всё от того, что был только наполовину пойман, несмотря на цену. В нём осталось меньше человеческого, чем во всех остальных.

Гл. 47.
Если ты, Элайда, опять заявилась обсуждать тирские дела, то напрасно.
... тайренские (Tairen matters)

В ярости она потянулась к саидин и испытала новое, ещё более сильное потрясение.
... саидар

Как он сейчас наверняка пялится на какую-нибудь тирскую вертихвостку с обнажённой грудью.
... тайренскую (Tairen woman)


A venturesome lass after her own heart indeed. Well, I hope she can—how did she put it?—keep me out of the pickling kettle.
АСТ: Сказала, что проследит, чтобы "Элминдреда не угодила в котёл". Хорошо, если это ей удастся.
Рисковая девчонка, искренне поступающая по велению сердца. Надеюсь, ей удастся – как она выразилась? – избавить меня от засолочной бадьи.

Better just to remember that she could lie now. Leane mounted the third mare with smooth skill and walked her in a circle, testing her step; she had surely been on a horse before.
Siuan shook her head.
АСТ: Обсуждать, какие возможности открывает обретённая Суан способность лгать, Мин не хотелось. Она просто взяла этот факт на заметку.
Суан покачала головой:
Обсуждать, какие возможности открывает обретённая Суан способность лгать, Мин не хотелось. Она просто взяла этот факт на заметку. Леане ловко вскочила на третью кобылку и провела её по кругу, проверяя шаг; несомненно, верховая езда была ей привычна.
Суан покачала головой:


Здесь были воины из охраны Башни и заговорщики, проникшие в неё под видом каменщиков. ...
... Седеющий офицер из числа охранников Башни ...
Здесь были воины из Гвардии Башни и заговорщики, проникшие в неё под видом каменщиков. ...
... Седеющий офицер из числа гвардейцев Башни ...

Min gaped. It was him. Those despairing eyes and that once handsome face framed by dark hair curling to his broad shoulders were unmistakable. Just who they needed to find. A man the Tower wanted very likely as much as Siuan.
Мин ахнула. Эти полные отчаяния глаза и некогда красивое лицо, обрамлённое тёмными локонами, длинными, до широких плеч, – ошибиться было невозможно. Он-то им и нужен. Мужчина, заполучить которого Башня жаждет не меньше, чем схватить Суан. Ну конечно, это он. Бежавший из Башни Лжедракон.
Мин ахнула. Ну конечно, это он. Эти полные отчаяния глаза и некогда красивое лицо, обрамлённое тёмными локонами, длинными, до широких плеч, – ошибиться было невозможно. Именно тот, которого ищут. Мужчина, заполучить которого Башня жаждет не меньше, чем схватить Суан.

Гл. 48.
(Авиенда вслух говорит о Изендре, а под нос себе бормочет о проблеме между ней, Илейн и Рандом)
Our ways shock her. She could not accept them. Why should I care if she can? I want no part of this! It cannot be!
АСТ: Наши обычаи ей не нравятся. Она не может их принять! Да хоть бы и смогла – мне какое дело!
Наши обычаи её шокируют. Она не может их принять! Почему меня должно волновать, может ли она? Я не хочу участвовать в этом! Не может этого быть!

Она ведь красивая, только вот смотрит на него так, словно он совершил какое-то поступление.
... преступление

Гл. 49.
На этот ляп обратил внимание Shaidar Haran (12.03.2009), но ошибок там ещё больше. Ранд действительно должен был просить, как Руарк, вождь клана, а он попросил, как вождь септа. Поэтому просьбы Ранда и Гейрна в оригинале – идентичны.

"Roofmistress, I ask leave to come beneath your roof."
"You have my leave, Heirn," Lian told the stocky man. "Beneath my roof, there is water and shade for you. The Jindo sept is always welcome here."
АСТ: – Хозяйка крова, я прошу дозволения обрести приют у твоего очага.
– Я даю его тебе, Гейрн. Под моим кровом всегда найдутся вода и прохлада для тебя.
– Хозяйка крова, я прошу дозволения вступить под твой кров.
– Я даю его тебе, Гейрн. Под моим кровом найдутся вода и прохлада для тебя. Септ Джиндо – всегда желанные гости.
...
"Move, wetlander. You hold such honor as I have left in your hands; all will know I have taught you! Move!"
АСТ: – Давай, не мешкай. Покажи всем, чему я тебя научила. Пошевеливайся!
– Давай, мокроземец. Твоя честь – в твоих руках. Покажи всем, чему я тебя научила. Пошевеливайся!
...
He had been supposed to say the other thing, what Rhuarc had.
АСТ: Предполагалось, что он произнесет вовсе не те же самые слова, что и Руарк, ведь Ранд – не вождь.
Предполагалось, что он произнесет не это, а то же, что и Руарк.


Why in the Light did I say that? The woman could be pleasant enough sometimes, when she forget herself, anyway; the rest of the time she was a burr under his coat. Yet at least he knew who the Wise Ones had set to watch him as long as she was there.
АСТ: Ранд и сам не знал, почему это сказал. Может быть, потому, что Авиенда присматривала за ним в открытую, что всяко предпочтительнее тайных соглядатаев.
Ранд и сам не знал, почему это сказал. Эта женщина могла быть достаточно приятной, когда забывалась; в остальное время она была колючкой под одеждой. По крайней мере, Авиенда присматривала за ним в открытую, что всяко предпочтительнее тайных соглядатаев.

Гл. 50.
He won't stop at turning Sevanna against me, Rhuarc.
АСТ: Руарк, он не остановится перед тем, чтобы подбить Севанну выступить против меня.
Руарк, он не остановится на том, чтобы подбить Севанну выступить против меня.


Гл. 52.
... any more than I will forget the face of Asmodean, the man you almost disturbed at Rhuidean.
АСТ: ... как не забуду и Асмодиана, того, кого вы растревожили в Руидине.
... как не забуду и Асмодиана, внимание которого ты чуть не привлекла в Руидине.

What lay on top did not look very dangerous at first glance—a necklace and two bracelets of jointed black metal—but she could come no closer to anything than this. Not without sitting on it, she thought wryly.
На постаменте лежали ожерелье и два браслета из тёмного металла. Трудно было предположить, что в этих предметах может таиться угроза. Тем не менее она перенеслась именно к ним. Разве что не села на них.

I don't know whether Moghedien"—Light, could she really have just walked in and made us . . . ?—"is hiding from Liandrin and the others, Nynaeve. It sounds like what Birgitte"—Light, Birgitte giving her advice!—"said of her.
АСТ: – Если Могидин скрывает то, что ей известно, даже от Лиандрин, – промолвила Илэйн, – это, пожалуй, похоже на то, что тебе говорила о ней Бергитте.
О Свет, подумала девушка, Найнив действительно разговаривала с Бергитте!

– Если Могидин (Свет, она действительно смогла войти и сделать это с нами?) скрывает то, что ей известно, даже от Лиандрин, – промолвила Илэйн, – это, пожалуй, похоже на то, что Бергитте (Свет, Бергитте дала ей совет!) говорила о ней.

Гл. 53.
(Пропущены вопросы Перрина)
He let the Maidens tend his leg.
"Are you all right, Loial?" Perrin asked. "Are you hurt?"
The Ogier pulled himself up with an obvious effort, swaying for a moment like a tree about to fall. His ears still hung limp. "No, I am not hurt, Perrin.

... позволил Девам заняться его ногой.
Ты в порядке, Лойал? – спросил Перрин. Ты ранен?
Уши огир оставались обвисшими. Он с трудом поднялся и покачнулся, как готовое упасть дерево.
– Нет, Перрин, я не ранен.

Twice now he had played the other's game and nearly lost. Let Slayer play his this time. He waited.
АСТ: На этот раз, решил юноша, Губителю не удастся навязать мне свою игру. Дважды он (кто?) уже чуть не проиграл. Перрин затаился в ожидании.

Дважды Перрин уже чуть не проиграл. Он затаился в ожидании.

Гл. 57.
Пропущены некоторые строки:
And Keille and Isendre, Kadere and Natael, watched Rand.
"Wash the spears—while life holds true.
Wash the spears—until life ends.
Wash the spears. . . ."


Но Кейлли, Изендре, Кадир и Натаэль смотрели на Ранда.
Омойте копья – когда жизнь продолжается.
Омойте копья – когда жизнь заканчивается.
Омойте копья...



"Wash the spears—till the sun grows cold.
Wash the spears—till water runs free.
Wash the spears. . . ."

Омойте копья – ещё светит солнце.
Омойте копья – и струятся воды.
Омойте копья...


Гл. 58.
В первых издания было сказано, что у Авендесоры пострадала только одна ветка. Впоследствии это было приведено в соответствие с ОН, гл. 2 (Авендесора – обугленная, но всё ещё живая).
... but Avendesora, that had lived three thousand years in legend and truth, Avendesora blazed like a torch, and as for the rest of Rhuidean. . . .
АСТ: Облетевшие трилистники усеивали мостовую, но устояла и Авендесора – обломалась лишь одна ветка. Однако всё остальное...
Но Авендесора, которая три тысячи лет жила в легендах и наяву, пылала, как факел, а всё остальное...

Alexander

Гл. 1.
Ещё одна ошибка первых английских изданий, впоследствии исправленная:

North and east the wind blew beneath early morning sun, over endless miles of rolling grass ...
АСТ: Ветер дул на северо-запад под ранним утренним солнцем над растянувшимся на бессчётные мили морем колышущейся травы ...
Ветер дул на северо-восток под ранним утренним солнцем над растянувшимся на бессчётные мили морем колышущейся травы ...

North and east, across the villages of Jualdhe and Darein and Alindaer ...
АСТ: Ветер дул на северо-запад, над селениями Джулд, и Дайрейн, и Алиндейр ...
Ветер дул на северо-восток, над селениями Джулд, и Дайрейн, и Алиндейр ...