Яндекс.Метрика Вычитываем "Нож Сновидений"

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Вычитываем "Нож Сновидений"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:11

« назад - далее »

JustAMan

Здесь собираем переводческие ляпы по одиннадцатой книге серии - The Knife of Dreams / Нож Сновидений

Список глав и желающих:

  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

JustAMan

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

leo

Извиняюсь заранее за то,что  пост будет скомкан,но просто наболело.
Невозможно читать АСТовский  перевод Ножа, даже если бы я и не читал до этого перевод Детей света.
Мало того ,что запросто можно встретить предложения ,обрывающиеся на половине ,мало того что перевод вольный настолько,насколько можно вообще допустить,чтобы как-то сохранялся смысл.Но извините,названия -то !!!Кайрен(Кайриэн),а'дам()й'дам.Например,в одних главах мы встречаем Шондар,в других Синдар,
Имена также не остались  в стороне-чередование Селусии/Селюсии,появление персонажей Синдиани(Синдани),Ренна(она же Ринна).
Это цветочки!!!!!Оказывается  ,в  загадке Алудры для Мэта теперь понадобился Лудильщик вместо Литейщика!!!!!!-это не опечатка,через несколько предложений -это ещё раз уточняется-специально для тех ,кто не поверил своим глазам!!
Вот ещё перл-Белая Башня  высотой в десять шагов!!!!!!!!!(хотя в оригинале "тысячи футов"-эпизод .когда Валан Люка рассказывает о Тар Валоне!)
Это ещё то,что я по памяти вспомнил и прочитал ещё только половину книги!

JustAMan

Хм, ну так чего, можете начинать вычитывать :) Электронную версию английского текста я найду, с электронной версией АСТовского перевода хуже - у меня её нет... Но, как я понял, у Вас есть книга - так что Вам и карты в руки ::)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: leo от 03 февраля 2009, 17:25
Невозможно читать АСТовский  перевод Ножа, даже если бы я и не читал до этого перевод Детей света.
Мало того ,что запросто можно встретить предложения ,обрывающиеся на половине ,мало того что перевод вольный настолько,насколько можно вообще допустить,чтобы как-то сохранялся смысл.Но извините,названия -то !!!Кайрен(Кайриэн),а'дам()й'дам.Например,в одних главах мы встречаем Шондар,в других Синдар,
Имена также не остались  в стороне-чередование Селусии/Селюсии,появление персонажей Синдиани(Синдани),Ренна(она же Ринна).
Это цветочки!!!!!Оказывается  ,в  загадке Алудры для Мэта теперь понадобился Лудильщик вместо Литейщика!!!!!!-это не опечатка,через несколько предложений -это ещё раз уточняется-специально для тех ,кто не поверил своим глазам!!
Вот ещё перл-Белая Башня  высотой в десять шагов!!!!!!!!!(хотя в оригинале "тысячи футов"-эпизод .когда Валан Люка рассказывает о Тар Валоне!)

А откуда Вы думаете пришла идея раздавать главы? АСТ как раз таким образом и переводил Нож, 100%  :2funny:

Knife of Dreams могу выслать кому надо - адрес скидывайте в ЛС.
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

JustAMan

Это грязные инсинуации, к АСТовскому переводу НС я не имею ни малейшего отношения :2funny: А имена и названия надо стандартизовать было, это и так ясно.

2Shaidar_Haran_v.3.0
В e-виде английский текст-то у меня есть, у меня русского нет для выкладывания сюда :) Вернее, есть, но местный перевод - так что получится вычитка не АСТа, а это не совсем то, что надо ::)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

leo

Начну с 10-ой главы.т.к. её сейчас читаю.
Много мелких и несущественных для сюжета ляпов,поэтому остановлюсь на самом сокровенном-письмо Морейн!!

А: скоро я спущусь к докам,и там мне предстоит встретиться с Ланфир.Откуда мне это известно??Эта тайна принадлежит лишь тем ,кто дал обет.Достаточно того,что я это знаю,и пусть дар предвидения станет доказательством моих слов.

O:In a short while I will go down to the docks, and there I will confront Lanfear. How can I know that? That secret belongs to others. Suffice it that I know, and let that foreknowledge stand as proof for the rest of what I say.

Вот,например,слово  "встретиться " не подходит на замену "противостоянию".Или откуда взялись "давшие обет"??А последнее предложение с "даром предвидения " -вообще чушь!

Oberto

Вот не знаю: по первому десятку страниц из пролога есть вполне положительное впечатление (хотя парочку "блох" я отметил). Может, вся проблема в том, что переводчиков трое и они действительно работали по методу "разделяй и переводи"? Жаль будет, если запороли книгу...

JustAMan

Цитата: leo от 04 февраля 2009, 01:46
Начну с 10-ой главы.т.к. её сейчас читаю.
Много мелких и несущественных для сюжета ляпов,поэтому остановлюсь на самом сокровенном-письмо Морейн!!

А: скоро я спущусь к докам,и там мне предстоит встретиться с Ланфир.Откуда мне это известно??Эта тайна принадлежит лишь тем ,кто дал обет.Достаточно того,что я это знаю,и пусть дар предвидения станет доказательством моих слов.

O:In a short while I will go down to the docks, and there I will confront Lanfear. How can I know that? That secret belongs to others. Suffice it that I know, and let that foreknowledge stand as proof for the rest of what I say.

Вот,например,слово  "встретиться " не подходит на замену "противостоянию".Или откуда взялись "давшие обет"??А последнее предложение с "даром предвидения " -вообще чушь!

Ну это да, это ляп. Но вообще-то несущественные ляпы нам пропускать не надо :) Во-первых, у РД несущественных вещей крайне мало, а во-вторых, нам же интересно ::)
Ну и награду я обещал, помницца ;)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

redneck

Цитата: leo от 04 февраля 2009, 01:46
Начну с 10-ой главы.т.к. её сейчас читаю.
А я, пожалуй, начну со 2-ой, потому как именно там были ошибки перевода, которые бросились мне в глаза.
В тексте постоянно упоминается Путешествие вместо Перемещения.
Говоря про пленение Эгвейн, вместо пыток говорят об испытаниях.
Элан Морин Тедронай на пенсии.

JustAMan

Вот и хорошо :) Английский текст есть? Если нет, обращайтесь пока в ЛС, либо ко мне, либо вон можно к Shaidar_Haran_v.3.0
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

leo


Вот эпизод 12 главы,где Перрин прибывает в лагерь Шончан за "чайком":

Генерал Знамени Тайли Хирган бращается к Перрину,который ,разглядывая ходящих мимо солдат-летунов и их форму(замечу -вдали от ракенов),задумался  о Фэйли и начал злобно сжимать рукоять меча:

A: Я на секунду подумала,что вы готовы набросится на животных...

O:"For a moment, I thought you might be ready to kill the fliers," she said quietly.

Ещё ляп оттуда же:

A:Писарь,который закашлял,-безусый юноша,явно моложе Перрина,судя по чертам лица,уроженец Двуречья,-начал кашлять......

O:Тhe clerk who was coughing, a smooth-faced fellow younger than Perrin who, by his face, might have come from the Two Rivers, began hacking more roughly, and covered his mouth with a hand

Получается явная нелепица перевода:настоящий Шончанин-уроженец Двуречья!!!!!


И ещё  вспомнил,что частенько встречаются вместо госпожа-мистресс(например,мистресс Сеталь Анан и др.),а также некий Шиенар вместо Шайнара.



redneck

Цитата: JustAMan от 04 февраля 2009, 12:52
Вот и хорошо :) Английский текст есть? Если нет, обращайтесь пока в ЛС, либо ко мне, либо вон можно к Shaidar_Haran_v.3.0
Я английским не очень хорошо владею.
Поэтому я, пожалуй, поотлавливаю явные ошибки, опечатки и ляпы. :)
Вот, скажем, в 4-ей главе Перрина обозвали вассалом королевы Гаэлдана :)
Элан Морин Тедронай на пенсии.

Летучий МыШ

#13
leo про Двуречье конечно они жестко...Даже я с моим английским перевел как "мог быть двуреченцем")
Летучий МыШ

И лишь с виду безобидным всем он кажется подчас,
Не дразните... Он запомнит вас! (с) КняZz

МыШ - животное, путь которого усыпан упавшими в обморок женщинами!

leo

#14
ЦитироватьВот, скажем, в 4-ей главе Перрина обозвали вассалом королевы Гаэлдана

Да,я тоже обратил на это внимание,только подумал ,что это у меня в голове перепутались исторические термины  :-\



ЦитироватьЯ английским не очень хорошо владею.
Поэтому я, пожалуй, поотлавливаю явные ошибки, опечатки и ляпы.
Да и я им владею не особо,методом  вычитки абсурда и нелогичности и нахожу эти кусочки.а потом разыскиваю в оригинале :)