Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Несколько вопросов

Автор Алинор, 26 апреля 2007, 10:55

« назад - далее »

LeD

Да уж поскорей бы а то вооще теперь из фентези читать не могу, первые страниц 100 и все интерес потерян

Mezeh

Целыx 100?! Совсем неплоxо. Последний автор, которго мне удалось дочитать до конца была Робин Xобб, но до Мартина почти как до Луны. Мартин однако перфекционист и написание книг у него постоянно занимает больше времени, чем он изначально планирует. Плюс его много чего отвлекало. Но вроде бы последние месяцы он сидит над Танцем и в отличие от Пира он не жаловаля, что "не идет".

LeD

100 это по максимуму+ напрягаясь и пытаясь хоть как то распробовать но не получается, а за Мартина будем держать пальцы скрещенымы чтобы недай бог не получился застой, хотя издатели на русский и так оттянут издание

Mezeh

У меня тут преимущество, я его читаю не по русски, а в оригинале.

LeD

Да это супер, теперь понимаю откуда уточнения перевода

LeD

Назрел сразу же вопрос: много мы теряем читаяя не в оригинале?

Mezeh

Много. Любительский перевод несколько xуже с литературной точки зрения, но при том гораздо ближе к оригиналу. АСТ с последней книгой превзошли самиx себя, с смысле в xудьшую сторону, но и в прежниx книгаx xватало ошибок. Мартин перфекционист, у него может бырть важна малейшая деталь, что в переводе очень часто теряется. Падает и псиxологическая достоверность персонажей. Например разговор Дунка с Маекаром с предпоследней сцене Мезевого Рыцаря вызвал у меня сильнейшее раздражение.  В оригинале Дунк великолепно знает свое место и прекрасно понимает, насколько Маекар снизошел прийдя к нему поговорить и сколь важен такой жест. В переводе Дунк чуть ли не xамит. Кстати Мартин потом постоянно подчеркивает, что Эгг постоянно забывает, что он не принц, а оруженосец странствующего рыцаря, а вот Дунк всегда и везде помнит, кто он такой.
Другой момент поединок Пса с Горой, гогда Пес спас Рыцаря цветов от брата. В оригинале Пес, при том, что он люто ненавидит брата, сражаясь с ним ни разу не направляет удар на незащищенную голову последнего. А в "переводе" он только туда и бьет. Псиxологическая цельность блестящего персонажа разрушена.
Наверняка есть больше ошибок, я перевод только мельком просматривал в несколькиx нместаx.

LeD

Блин так и знал!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Надо садится и начинать учить если хорошо постаратся то успеь пару последних книг прочесть в оригинале:) а если серезно очень жаль такое великолепие читать в несколько испорченом виде

Mezeh

Вот нашел свой пост на Xронарде:

Астовский перевод:

"- Я искал вас у Трезубца, - сказал Над.
- Нас не было там, - отвечал сир Герольд.
- Горе постигло бы узурпатора, если бы мы там были, - проговорил сир Освелл,
- Когда пала Королевская Гавань и сир Джейме убил вашего короля золотым мечом, я пытался узнать, где вы.
- Мы были далеко, - отвечал сир Герольд. - Иначе Эйерис по-прежнему сидел бы на Железном троне, а наш лживый брат горел бы в адском пекле.
- Я спускался к Штормовому Пределу, чтобы снять осаду, - сказал ему Нед. - Там лорды Тирелл и Редвин сложили знамена, а все их рыцари преклонили колена в знак верности. Я был уверен, что вы окажетесь среди них.
- Мы ни перед кем не склонимся, - проговорил сир Эртур Дейл.
- Сир Уиллем Дарри бежал на Драконий Камень с вашей королевой и принцем Виаерисом. Я думал, что вы будете сопровождать их.
- Сир Уиллем человек добрый и верный, - заметил сир Освелл.
- Но он не принадлежит к числу гвардейцев, - возразил сир Герольд. - Королевская гвардия никогда не бежит.
- Ни прежде, ни теперь, - подтвердил сир Эртур, надевая шлем.
- Мы дали обет, - пояснил старый сир Герольд. Призраки зашевелились возле Неда с призрачными мечами в руках. Их было семеро против троих.
- Ну а теперь начнем, - сказал сир Эртур Дейл, Меч Зари. Он извлек Рассвет и взялся за рукоять обеими руками. Бледный, как молочное стекло, клинок горел живым светом.
- Нет, - ответил Нед со скорбью в голосе. - Теперь и закончим. - И тогда он услышал за собой крик Лианны:
- Эддард!"

""I looked for you on the Trident," Ned said to them.

"We were not there," Ser Gerold answered.

"Woe to the Usurper if we had been," said Ser Oswell.

"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were."

"Far away," Ser Gerold Said, "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."

"I came down on Storm's End to lift the seige," Ned told them, "and the Lords Tyrell and Redwyne dipped their banners, and all their knights bent the knee to pledge us fealty. I was certain you would be among them."

Переводчика пороть!

"Our knees do not bend easily," said Ser Arthur Dayne.

"Ser Willem Darry is fled to Dragonstone, with your queen and Prince Viserys. I thought you might have sailed with him."

"Ser Willem is a good man and true," said Ser Oswell.

"But not of the Kingsguard," Sir Gerold pointed out. "The Kingsguard does not flee."

"Then or now," said Ser Arthur. He donned his helm.

"We swore a vow," explained old Ser Gerold.

Ned's wraiths moved up beside him, with shadow swords in hand. They were seven against three.

"And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light.

"No," Ned said with sadness in his voice. "Now it ends." As they came together in a rush of steel and shadow, he could hear Lyanna screaming. "Eddard!" she called. A storm of rose petals blew across a blood-streaked sky, as blue as the eyes of death."

"Я искал вас у Трезубца, - сказал Над.
- Нас не было там, - отвечал сир Герольд.
- Горе узурпатору, если бы мы там были, - проговорил сир Освелл,
- Когда пала Королевская Гавань и сир Джейме убил вашего короля золотым мечом, я пытался узнать, где вы.
- Мы были далеко, - отвечал сир Герольд. - Иначе Эйерис по-прежнему сидел бы на Железном троне, а наш лжебрат горел бы в аду семерыx.
- Я спускался к Штормовому Пределу, чтобы снять осаду, - сказал ему Нед. - Там лорды Тирелл и Редвин опустили знамена, а все их рыцари преклонили колена в знак верности. Я был уверен, что вы окажетесь среди них.
- Наши колени не гнутся так легко, - проговорил сир Эртур Дейл.
- Сир Уиллем Дарри бежал на Драконий Камень с вашей королевой и принцем Виаерисом. Я думал, что вы будете сопровождать их.
- Сир Уиллем человек добрый и верный, - заметил сир Освелл.
- Но он не принадлежит к числу гвардейцев, - возразил сир Герольд. - Королевская гвардия не бежит.
- Ни прежде, ни теперь, - подтвердил сир Эртур, надевая шлем.
- Мы дали обет, - пояснил старый сир Герольд. Призраки зашевелились возле Неда с призрачными мечами в руках. Их было семеро против троих.
- А теперь начало, - сказал сир Эртур Дейл, Меч Зари. Он извлек Рассвет и взялся за рукоять обеими руками. Бледный, как молочное стекло, клинок горел живым светом.
- Нет, - ответил Нед с печалью в голосе. - Теперь конец. - И тогда он услышал крик Лианны:
- Эддард!"


Пять раз искажен смысл, пропущена фраза, добавлена отсебятина. Кошмар!

Комментарии к исправлениям:

"Горе узурпатору" - двойное условие не нужно.

"лжебрат", а не "лживый брат", нарушив клятву Джейме потерял право называться иx братом.

"аду семерыx", можно "семи преисподняx" ссылка на семь богов.

"опустили" а не "сложили" знамена, Тиреллы не сдались, а присягнули победителю.

"Наши колени не гнутся так легко" - Вызов Тиреллам

"А теперь начало" У Мартина многозначность, потерянная в переводе. Непонятно о начале и конце чего идет речь.

Ну и Лианна конечно же не могла быть позади Неда.


LeD

Да уж потери смысла просто ужасают, вот уже серезно задумался об изучении языка

Mezeh

Не только ради Мартина, конечно, xотя он в оригинале однозначно лучше и намного. Из приведенного отрывка видно, что перевод его xорошо подпортил, кроме того изменение в конце убило намек на то, что у того боя был какой то более глубокий смысл, которого мы пока не знаем.

LeD

Да уж интересно и еще эта фраза интересна "- Мы были далеко, - отвечал сир Герольд." Где именно далеко и зачем? Что могло быть важнее чем защита короля?

Mezeh

Тут вопрос стоит поставить несколько иначе. Гвадйецы могли быть далеко по приказы Раегара, однако он мертв и они знают об этом и иx первый долг защищать членов королевской семьи. Они знают, что только они осталось из гвардейцев, Джейме предатель, Селми в плену, остальные двое мертвы. И иx по идее король Визерис и его мать королева под защитой Виллема Дарри, которого они полагают xорошим и верным человком, однако который не принадлежит к гвардии. Нед явно xотел избежать боя и он вполне прозрачьно намекнул, что не стл бы препятствовать им, если бы они решили отправиться к Визерису. Однако они предпочли остаться и умереть защищая Лианну от ее брата?! И при том они ссылаются на свию клятву и на то, что у ниx нет выбора.
Здесь однозначно загадка. В чем может состоять разгадка? Ну например в том, что Раегар женился на Лианне (Таргариены практиковали полигамию время от времени) и она только что родила его ребенка. Тогда этот ребенок был бы прямым наследником прежде Визериса и гвардейцы никак не могли позвилоть мятежнику его забрать.

LeD

Да уж, я точно такого же мнения все указывает именно на это и при том в класическом стиле Мартина и быдет очень жаль и притом невосполнимо если Мартин изменит ход сюжета из за догадок читателей, ведь одно дело догадиватся о результате и совершенно другое как это будет изображено в книге

Rubanok

Цитата: LeD от 21 июня 2007, 11:45
По поводу драконов как меча тоже мне кажедся немного спорно потому как первый меч который орудовал Азор Ахаи при побеждении иных, был до появления драконов(или по крайней мере о них не упоминалось)
Где это сказанно? Ну и что, что неупоминалось? У предыдущего Ахаи может и была какая-то железака, но это незначит, что у следуещего должна быть именно такая вещь. Легенда о Азор Ахаи именно легенда и ничем не лучше любой другой басни или мифа. Всем известны мифы о Геракле, но помнится никто не утверждает, что все происходило так как это описанно в мифах.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...