Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Несколько вопросов

Автор Алинор, 26 апреля 2007, 10:55

« назад - далее »

Mezeh

А искали? Огненное погребение для Таргариенов стандартно, так что искать погибших в огне было вроде и незачем...

Rubanok

Цитата: Mezeh от 18 июня 2011, 23:12
А искали? Огненное погребение для Таргариенов стандартно, так что искать погибших в огне было вроде и незачем...
Прально, незачем. Подумаешь двое старых пердунов решили поэкспериментировать и спалили родную хату - Рглор с ними :D
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

dvnd

Хм...
Кто-то предполагает, что в своих странствиях по степям Тирион встретит Эгга в компании с Дунком, обретших в огне бессмертие?

Haman

 Нет.Такая идея даже для меня -слишком.
Просто Мартин столько вниманию уделил Эггу и Дунку.... И  эксперимент этот...  Ну, в общем , если тела нашли, я бы избавился от разных ,подобных вышеприведенной,мыслей,типа временных порталов и т.п.                   
Огир рассердить-что гору свалить.

Сэм

Цитата: dvnd от 19 июня 2011, 03:03Кто-то предполагает, что в своих странствиях по степям Тирион встретит Эгга в компании с Дунком,
Да,а вот это и есть Эйегон (видимо,не Лже),со своим воспитателем!

..

godar

Хм, тут уж какое-то очень сильное колдуство. Они что в вашем портале еще и омолодились?
А то два дедушки рассекают по степям... им о вечном думать пора.

Odlavir

Вопрос по 4й книге. Собственно в чем отличия между АСТ переводом и фанатским? просто смотрю,что во 2м страниц больше

Haman

ЕМНИП , в АСТ переводе нет  2 глав  Бриенны .
Огир рассердить-что гору свалить.

Kail Itorr

Odlavir - постранично сличать бесполезно, переводы и переводчики разные.
В первом АСТ-варианте не хватает полутора глав Бриенны; во втором АСТ-варианте (издан только в ЗСФ) это выправлено. Проблема однако еще и в том, что весь перевод АСТ делался по черновику, где Мартин, помимо этих глав, много где прошелся кисточкой, и полностью текст никто не выправлял и навряд ли будет.

dvnd

#864
Kail Itorr:

Чепуха. Кроме этих двух глав текст на английском нигде не различался - при сравнении переводов это хорошо видно (вы, наверно, переводы не сравнивали....).

Просто каждый раз, когда в английском оригинале встречаются сложные предложения, AL переводит буквально, а АСТ городит отсебятину.
(что собственно соответствует цели - перевод AL для фанатов, перевод ACT-а для случайных читателей. которым не нужны тонкости, а нужно чтоб было просто и понятно с первого раза.)


AD

А было бы неплохо.Тирион засыпает , во сне к нему приходят они и маленько просвещают.
Что делать,куда идти и пр.
Тирион сначала не верит,потом сбывается часть их предсказаний,а потом сказанное покойниками спасает от казни его Дейненерис....

Lady Sansa

Цитата: dvnd от 21 июня 2011, 12:13Просто каждый раз, когда в английском оригинале встречаются сложные предложения, AL переводит буквально, а АСТ городит отсебятину.
Прямо отсебятину?  :o Может там просто художественный перевод, который не должен быть один-в-один как английский вариант? Я читала первые три тома на русском, там уж прям отсебятины не было, была может пара существенных смысловых проколов, но с кем не бывает ;) Неужели в четвёртом качество перевода сильно упало?

dvnd

#867
Lady Sansa:
Нет. Качество перевода в четвертом томе осталось точно таким же, как в первом-третьем.
Более того, оно вполне сравнимо с переводом AL. Некоторые места ACT перевел лучше.
Некоторые хуже.

Вот несколько примеров:

В астовском переводе, при встрече с Арианной принц Доран втискивает ей в руку фигурку шахматного СЛОНА, и говорит "вот чего желают наши сердца". В оригинале это была фигурка ДРАКОНА.
АСТ заменил Дракона на Слона, напрочь убив этим смысл действий Дорана.
Спойлер
получается, Доран хочет, чтобы СЛОНЫ вернулись в Вестерос.
[свернуть]

Далее - у Джейме есть лошадь по кличке Честь.
При встрече с Бринденном Талли, тот спрашивает Джейме:
"Да знакомо ли тебе такое слово, как честь?"
"Ну разумеется - думает Джейме - так зовут мою лошадь".

АСТ шутку не оценил, и просто пропустил последнее предложение целиком.
(в результате чего переведенный АСТ-ом вопрос о чести выглядит совершенно бессмысленным).

Ну и мелких ляпов хватает.
В целом, АСТ слегка упрощает предложения в угоду российскому читателю, что зачастую приводит к потере Мартиновских многоходовок. В предложениях теряется игра слов, а фразы, которые задумывались Мартиным как единое целое, в АСТ-овским переводе оказываются разделенными. Впрочем, несмотря на большое число АСТ-овских сокращений текста, мест, где действительно страдает смысл, очень мало (от силы десяок на каждый том), зато текст читается легко и понятно.
В предыдущих частях было то же самое.

AL в своем переводе строит предложения, следуя витиеватой мысли Мартина, в итоге читать интересней, но реально значительно тяжелее. Многие фразы требуют осмысления.
(всё-таки английский язык не русский, и предложение, которое в английском занимало две строчки, может в русском переводе растянуться на пять).

Мое мнение - оба перевода нужны, каждый интересен по своему.
Я уж не говорю, что ошибки одного перевода становятся ясными при прочтении другого.

Ansnov

Люди добрые, такой вот вопрос.
Я видел 3 приквела Саги (приключения Эгга и Дунка). Есть ли ещё? Ожидается ли?
А то как то незакончена там мысль.....
Я тоже знаю, что ничего не знаю....

Lady Sansa

2Ansnov
Больше нет, но ожидается в будущем. Когда - неизвестно, но, скорее всего, нескоро, так как 3-я часть вышла относительно недавно. Но, видимо, раньше, чем Ветры Зимы :D )


Цитата: dvnd от 24 июня 2011, 00:17
Lady Sansa:
Нет. Качество перевода в четвертом томе осталось точно таким же, как в первом-третьем.
Более того, оно вполне сравнимо с переводом AL. Некоторые места ACT перевел лучше.
Некоторые хуже.

Вот несколько примеров:


Про слона-дракона я помню - это я как раз включила в пару смысловых ошибок, о которых писала выше. Насчёт лошади и правда нехорошо как-то, выкидывать то, что не понял :(