Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 10:32:56 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 ... 4 5 [6]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Любительский перевод и переводчики  (Прочитано 37067 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
dvnd
Лейтенант
****

Репутация: +78/-1
Сообщений: 1990


« Ответ #75 : 03 Сентября 2008, 08:52:48 »

При норнальном издательском цикле для изменений, тем более настолько серьезных времени уже не было.

Думаю, из уважения к Мартину издательство могло пойти на уступки.
Я сам работаю в типографии, и знаю, что это нормальное явление, когда заказчик в последний момент останавливает печать тиража, и вносит в него изменения.

так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.

Это ваше ИМХО.
С моей точки зрения, полное переписывание главы переводчиком - явление практически невозможное. Такого никогда не было - в худшем случае, переводжчики сокращали текст, но никогда не добавляли туда хотя бы абзац отсебятины.

Вы АСТ-овский перевод читали?
Объяснить спорную главу отсебятиной невозможно - она по содержанию и смыслу совсем другая.
(Особенно если учесть, что остальная часть романа переведена предложение-в-предложение, без каких либо добавлений)

Так что я согласен с точкой зрения TheMalcolm-а, тем более, что его мнение выглядит вполне обоснованным.
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2008, 12:22:25 от dvnd » Записан
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #76 : 03 Сентября 2008, 11:49:44 »

В последних числах мая, насколько я помню и в октябре - в Англии книга вышла раньше, чем в Америке.
Да, тут я ошибся.
Цитировать
Бриенне рано умирать и предоставленный ей выбор логичен для развития ее характера.
Ну так и АСТовский вариант вовсе не означает, что она умерла. Там только нет намёка, каким образом она выберется. Так и в окончательном тексте этот намёк, подозреваю, ложный след.
Цитировать
Кроме того в АСТовском переводе еще и отсутствует приложение, так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.
Во всяком безобразии есть своя система. Что торопящийся халтурщик просто выкинет кусок текста - это я верю легко. Но чтобы он тратил своё драгоценное время на написание нескольких страниц отсебятины?! Собственный же заработок снижал? Абсолютно Out of character.
Записан
Mezeh
Друг Ночного Дозора
Капитан
*

Репутация: +100/-3
Сообщений: 3942



« Ответ #77 : 04 Сентября 2008, 08:43:29 »

Там в основном не отсебятина, там сокращенное изложение вместо перевода. Да, фразы в плохих переводах, которых не было в оригиналах я видел и раньше.
Записан
Kail Itorr
Архи-Мейстер
Модератор
*****

Репутация: +180/-1
Сообщений: 4460


Глаза - зеркало души того, кто в них заглядывает


WWW
« Ответ #78 : 04 Сентября 2008, 12:49:04 »

В случае с "полутора главами Бриенны" - именно отсебятина, на несколько страниц. Так что явно "черновой файл".
Записан
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #79 : 04 Сентября 2008, 18:07:53 »

Там в основном не отсебятина, там сокращенное изложение вместо перевода. Да, фразы в плохих переводах, которых не было в оригиналах я видел и раньше.
Ум, мне провести построчный анализ? Я могу. По крайней мере, оно будет проще, чем было переводить обсуждаемый отрывок обратно на английский.
Это не сокращённое изложение, это абсолютно другой текст, с другой фабулой.

Впрочем, и для меня, и для форумчан будет проще сосредочиться на относительно небольшом, но объективно объёмном отрывке, который я уже упоминал: рассказз солдата, чудом выжившего после Красной Свадьбы. Больше полстраницы текста, причём текста явно написанного не халтурщиком и не за пять минут. Это сокращение чего?

Kail - спасибо за поддержку.
Записан
MASTROYANI
Знаменщик
**

Репутация: +12/-1
Winterfell Winterfell

Сообщений: 241



WWW
« Ответ #80 : 05 Сентября 2008, 17:00:35 »

Впрочем, и для меня, и для форумчан будет проще сосредочиться на относительно небольшом, но объективно объёмном отрывке, который я уже упоминал: рассказз солдата, чудом выжившего после Красной Свадьбы. Больше полстраницы текста, причём текста явно написанного не халтурщиком и не за пять минут. Это сокращение чего?
Этот текст есть в любительском переводе?
Записан
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #81 : 05 Сентября 2008, 17:55:07 »

Этот текст есть в любительском переводе?
Нет его в любительском переводе, и ничего даже близко похожего нет. Только в АСТовском.
Записан
Zakm
Айил
Второй Капитан
*

Репутация: +304/-26
Сообщений: 2924


И немедленно выпил... Лжепророк. Еретик.


« Ответ #82 : 06 Сентября 2008, 10:51:16 »

Господа, может быть кого-нибудь из читавших АСТовский вариант не затруднит выложить куда-нибудь эту главу?
Записан
Mezeh
Друг Ночного Дозора
Капитан
*

Репутация: +100/-3
Сообщений: 3942



« Ответ #83 : 07 Сентября 2008, 09:02:31 »

Ну ладно, если кто нибудь сможет представить убедительную версию того, как в АСТе оказался черновой вариант, когда кругом уже давно был вариант окончательный, то я может и поверю в эту версию.
Записан
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #84 : 07 Сентября 2008, 17:44:43 »

Ну, я уж не знаю, как ещё убеждать. Есть доказанный, с моей точки зрения, факт, что черновой вариант оказался как минимум в польском издательстве. Если это не делает убедительной версию, что он оказался, кроме польского, в каком-нибудь другом издательстве (конкретно, в АСТ), то я пас. Но, с моей точки зрения, если событие случилось один раз, это хороший довод в пользу того, что оно могло случиться и дважды.
Можно, конечно, не верить мне на слово - но я, право, не понимаю, не понимаю, какой у меня можно найти резон лгать.
Записан
dvnd
Лейтенант
****

Репутация: +78/-1
Сообщений: 1990


« Ответ #85 : 08 Сентября 2008, 00:03:18 »

Господа, может быть кого-нибудь из читавших АСТовский вариант не затруднит выложить куда-нибудь эту главу?

я уже давал ссылку на АСТ-овский перевод:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
Записан
Duncan
Лейтенант
****

Репутация: +82/-6
Сообщений: 1201


« Ответ #86 : 22 Сентября 2008, 21:30:00 »

я уже давал ссылку на АСТ-овский перевод:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
Я читал ПВ на английском, сейчас прочитал эту главу по ссылке и поражён- то есть схватки с Роржем не было, Кусаки не было, слова на последней секунде не было? Офигеть
Записан
Oberto
Десятник
**

Репутация: +8/-1
Сообщений: 140


« Ответ #87 : 07 Января 2011, 09:01:38 »

Никто не подскажет, что там за эпизод с уцелевшим после Красной Свадьбы стражником? Был в черновике, потом пропал в окончательной версии (и был в первом издании "Пира" на русском?)
Записан
dvnd
Лейтенант
****

Репутация: +78/-1
Сообщений: 1990


« Ответ #88 : 08 Января 2011, 20:19:27 »

Никто не подскажет, что там за эпизод с уцелевшим после Красной Свадьбы стражником? Был в черновике, потом пропал в окончательной версии (и был в первом издании "Пира" на русском?)

Oberto: страницей раньше я давал ссылку на скан первоначального АСТ-овского перевода.
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
(как ни странно, он до сих пор там лежит, хотя сам сайт давно уже перешел на торговлю лицензионными текстами).

(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 08 Января 2011, 20:25:21 от dvnd » Записан
Tags:
Страниц: 1 ... 4 5 [6]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.096 секунд. Запросов: 25.