Яндекс.Метрика Перевод в издании 2020+ года - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Перевод в издании 2020+ года

Автор Денис II, 07 июня 2020, 01:43

« назад - далее »

Alexander

"Наследие" АСТ.

Око мира, гл. 38:
Lightning broke the night above the camp, so close that Perrin felt the hair on his arms, his head, lifting as the bolt charged the air.
АСТ, Азбука: Молния расколола небо над лагерем, пройдя так близко, что Перрин почувствовал, как встали дыбом волосы у него на руках, на голове, когда разряд насытил воздух электричеством.

Молния расколола небо над лагерем, пройдя так близко, что Перрин почувствовал, как встали дыбом волосы у него на руках, на голове, когда удар грома заполнил воздух.

(Об электрической природе молнии, по крайней мере в Двуречье, не знали.
Сердце зимы, Пролог:
... Рийн Анхара поймал молнию в большие кувшины – сомневаюсь, что ему известно, зачем оно надо...
Ранд развернулся так резко, что Идриен от неожиданности попятилась ...
– Поймал молнию? – негромко спросил Ранд.
На её грубоватом лице появилось понимание, и Идриен всплеснула руками.
– Нет, нет! Не так... совсем не так! – Не так, как вы, хотела она сказать. – Это штуковина – провода, колёса, большие глиняные кувшины и один Свет знает что ещё. Он называет это молнией, и я однажды видела, как на кувшин запрыгнула крыса, на торчащий на верхушке металлический штырь. Её и впрямь будто молнией ударило. – И добавила с надеждой в голосе: – Если желаете, я его остановлю.
Ранд попытался представить, как кто-то летит на воздушном змее, но зрелище было совершенно нелепое. А молния, пойманная в кувшин, – такая картина оказалась не под силу его воображению.)

Alexander

Ещё одно "наследие".
Восходящая тень, Гл. 1:
Cut rigging made their yards and booms slant at crazy angles.
Из-за сильной качки суда плясали на воде, их мачты и реи клонились под немыслимыми углами.
Из-за срезанного такелажа их реи и гики клонились под немыслимыми углами.




Alexander

Перемудрили?

Перекрёстки сумерек, гл.5.
A jaggedness entered Aram's scent as he trudged away across the snow, but Perrin barely noted it.
АСТ: В запахе Айрама, когда он пробирался по снегу вдоль повозок, присутствовали признаки алкоголя, но Перрин едва заметил это.
Азбука: В запахе Айрама, когда он пробирался по снегу вдоль повозок, проявились какие-то колючие нотки – точно зазубрины на кромке металла, но Перрин едва заметил это.

Я бы выбрал первый вариант, с идиомой.
(https://idioms.thefreedictionary.com/jaggedness
jagged
obsolete slang Drunk. As the dinner guests became more and more jagged from the copious amounts of wine, the party descended into utter chaos.
jagged
mod. alcohol intoxicated. Man, is that chick jagged!)

Учитывая дальнейшее (НС, гл. 26:
– Я бы хотел ещё вина, – заявил Айрам, протягивая свой кубок. Его щеки осунулись, а ввалившиеся глаза мрачно наблюдали за происходящим. На нём был камзол в красную полоску. Мужчина развалился на одном из складных стульев, но полностью откинуться на позолоченную спинку ему мешал меч, крепившийся ремнями за спиной. Бриане направилась было в его сторону.
– Ему уже хватит, – отрезала Лини, и Бриане повернула назад. Лини управляла прислугой Фэйли уверенной рукой.
Айрам выругался и, вскочив на ноги, метнул кубок на ковёр с цветочным узором, служивший здесь полом.
– Я пойду туда, где не будет старухи, которая брюзжит на меня каждый раз, когда я хочу выпить немного вина.
Он бросил угрюмый взгляд на Перрина и вышел в ночь. Он наверняка направился в сторону лагеря Масимы, в этом сомневаться не приходится.),
можно перевести не так чопорно («признаки алкоголя»),
например:
В запах Айрама, когда он пробирался по снегу вдоль повозок, вплеталась струйка перегара, но Перрин едва заметил это.

Alexander

Перекрёстки сумерек, гл. 6:
... it was Carelle, a fire-haired woman who always had a challenge in her sharp blue eyes...
Азбука: ... это была Карелле, женщина с огненными волосами и постоянным вызовом в глубине колючих зелёных глаз...       АСТ: голубых

Видимо, здесь влияние ошибки АСТ, которую повторила Азбука.
Гл. 7:
Carelle stood on one side of Nevarin, a skinny green-eyed woman, and on the other Marline, with eyes of twilight blue and dark hair, rare among Aiel...
По одну сторону от Неварин стояла Карелле, худощавая зеленоглазая женщина, а по другую сторону – Марлин, с сумеречно-голубыми глазами...
По одну сторону от Неварин, худощавой зеленоглазой женщины, стояла Карелле, а по другую сторону – Марлин, с сумеречно-синими глазами...
(Ср. Путь кинжалов, гл. 9:
Six sets of eyes latched on to him, from Janina's pale sky blue to Marline's purple twilight, not to mention Nevarin's sharp green.
Шесть пар глаз обратились на Перрина – от светло-голубых, как утреннее небо, у Джанины до тёмно-фиолетовых, цвета сумерек, у Марлин, не говоря уже о пронзительно-зелёных глазах Неварин.)

Alexander

Suddenly something writhed up from that dark smooth surface, like a flame if flames were blacker than black, then another, another, until the dome boiled with stygian fire.

АСТ, Азбука: Вдруг что-то взметнулось, извиваясь, с темной гладкой поверхности купола, подобное языку пламени, если бы существовало пламя чернее черного, потом еще раз и еще, пока весь купол не вскипел адским огнем.
Откуда там ад?

(мрачным? жутким? мертвенным?) огнём

Влaдимир

Зачем на бал пришел медведь?..

Alexander

#36
Сущий ад.
Но "рандландцы" так не выражаются.

Silvanesh

Перекрестки сумерек (Азбука-Аттикус)
Пролог

На счет «пятьдесят» после сигнала трубы каждый воин мог уже сидеть в седле, готовый к бою, а чтобы шайнарцев никто не сумел захватить врасплох, вокруг лагеря расставили часовых.

Речь все же о лагере салдейцев, а не шайнарцев.

Raiden

#38
В перевод "Грядущей бури" вкралась ошибка. Увы, бывает. Недосмотрели. Как сам пропустил – не знаю. Скорее всего из-за цейтнота. Надо было срочно и быстро...

Глава 32 "Реки тени":

---текст перевода---

Этим человеком была Морейн.
Найнив продолжила свой путь. На протяжении последних месяцев Голубые сестры разве что хвостом перед Рандом не виляли. Чтобы он принял Найнив в качестве советницы, она согласилась подчиняться его приказам и предлагать советы, только если о них попросят. Что хорошего в совете, если его давать только по требованию? Людям совет нужен именно тогда, когда они о нем и слышать не хотят!
-------------------------
---оригинал------

It had been Moiraine.
Nynaeve continued on her way. During the last months of her life, the Blue had all but fawned over Rand. In order to get him to take her as his advisor, she'd agreed to obey his commands and offer advice only when it was wanted. What good was advice when it was given only when it was wanted? People needed most to hear the advice they didn't want!
-------------------------

Исходя из оригинала правильным будет такой текст:

----исправление------------

Этим человеком была Морейн.
Найнив продолжила свой путь. На протяжении последних месяцев своей жизни Голубая разве что хвостом перед Рандом не виляла. Чтобы он принял Морейн в качестве советницы, она (даже) согласилась подчиняться его приказам и предлагать советы, только если о них попросят. Что хорошего в совете, если его давать только по требованию? Людям совет нужен именно тогда, когда они о нем и слышать не хотят!
-------------------------------

В скобках - как вариант, можно и без него.
Так что если у кого есть электронный вариант нового издания (а в сети он уже появился), то можете и подправить для себя.
Впрочем, в бумажную тоже можно внести изменения - тот же стикер наклеить с текстом.
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

#39
Недавно в новостях о новом издании «КВ» промелькнул вопрос о «воде».
Грядущая буря. Пролог
              Гильдия переводчиков                                                                            «Азбука»
     Ренальд Фэнвар сидел на крыльце,                                    Ренальд Фанвар сидел у себя на крыльце,
согревая телом прочное кресло из чёрного дуба,                грея крепкий стул из чернодуба, сработанный
которое для него два года назад вырезал его                     для него внуком два года тому назад. Он
внук. Он смотрел на север.                                                смотрел на север.
     На черные с серебром тучи.                                               На черно-серебристые тучи.
     Никогда он не видел ничего подобного.                              Прежде ничего подобного ему видывать
Громоздясь в вышине, они закрывали собой                       не доводилось. Тучи плотным одеялом           
весь северный небосклон. И они вовсе не были                  накрывали горизонт на севере, громоздясь все
серыми. Они были именно черными с серебром.                 выше и выше на небосвод. Они не были     
Грохочущий грозовой фронт был темным, как                    серыми. Они были одновременно и черными, и
погреб в полночь. В абсолютной тишине, где-то в              серебристыми. Мрачные, громыхающие
глубине, разрывая тучи на части, сверкали                        грозовые облака, темные, точно полночный
серебристые молнии.                                                         мрак в погребе. А между тучами ослепительно 
     Воздух стал густым. Густым от запахов                         вспыхивало – там совершенно беззвучно
пыли и грязи, сухих листьев и так и не                              змеились и проскакивали серебристые молнии.
пролившегося дождя. Пришла весна, но посевы                      Самый воздух был плотен. В нем тяжко
так и не взошли. Ни один росток не решился                      висели густые запахи пыли, земли и чего-то
пробиться сквозь землю.                                                    неприятного. Высохшей листвы и не
     Он медленно поднялся с кресла – дерево                      пожелавшего выпасть дождя. Весна прийти-то
заскрипело, кресло мягко закачалось позади                      пришла, но посевы у Ренальда до сих пор так и
него – и подошел к краю крыльца. Он сжимал в                 не взошли. Из почвы не осмелился
зубах трубку, хотя она давно потухла. Он не                      проклюнуться ни единый росток.
стал вновь её разжигать. Эти тучи                                            Фанвар медленно встал – стул под ним, 
завораживали. Они были такими черными – как                 скрипнув, слегка покачнулся – и подошел к
дым от лесного пожара, хотя дым от пожара                       краю крыльца. Он покусывал мундштук своей
никогда не поднимался так высоко в небо. А как                почти погасшей трубки, но у него и в мыслях
понимать серебряные тучи? Они выпирали                         не было вновь раскурить ее. Фанвар не сводил
между черных, словно начищенная сталь сквозь                 взора с тех темных облаков – таких же черных,
покрывшую ее сажу.                                                           как дым от горящего сухого подлеска. Но ни от
     Оглядев двор, он поскрёб подбородок.                           одного низового пожара клубы дыма никогда
Низкая побелённая изгородь окружала клочок                    не поднимались в воздух на такую высоту. И
травы и кусты. Они высохли все до единого – не                 отчего тучи стали вдруг серебристыми? Между
сумели пережить эту зиму. Скоро придется их                     черных облаков виднелись серебристые
выкорчевать. Что до травы... что ж, трава                           округлости – так сверкает полированная сталь
оставалась прошлогодней. Не взошло ни                             в проплешинах нагара на закопченном
травинки.                                                                            металле.
     Удар грома его ошарашил. Чистый,                                      Фанвар, оглядывая свой двор, потер
резкий, словно невероятного масштаба удар                       подбородок. За невысокой беленой оградой
металла о металл. От грома задребезжали окна в                приютились на травянистом пятачке низкие
доме, затряслись доски крыльца – казалось, он                   кусты. Сейчас кусты, все до единого, были
потряс до самых костей.                                                      мертвы – они не выдержали той суровой зимы.
     Он отскочил. Этот удар был где-то рядом                       Надо будет вскорости выкорчевать погибшие
– возможно, на его подворье. Ему захотелось                      кусты. А трава... ну, трава стала все равно что
пойти проверить ущерб. Удар молнии может                        прошлогодняя солома. Даже сорняки не
убить человека, или прогнать с земель, спалив                    уцелели – ни одного не видно.
его дом. Здесь, в Пограничье, очень многое                              От громового раската Фанвар вздрогнул.
может заменить трут – сухая трава, дранка, и                      Отчетливый, резкий удар, словно бы
даже семена.                                                                       громадным листом металла грохнули по
     Но тучи ещё далеко. Значит, молния не                          железу. От грома задребезжали стекла в окнах,
могла ударить в его владениях. Черные и                            тряхнуло крыльцо, дрожь пробежала по доскам
серебряные тучи накатывались и кипели,                            настила и будто передалась человеку – у
подпитывая и пожирая друг друга.                                      Фанвара кости едва ли не завибрировали.
                                                                                                Он отшатнулся. Этот удар прогремел
                                                                                          совсем рядом – может, молния ударила даже
                                                                                          где-то у него на участке. Надо бы проверить –
                                                                                          не случилось ли чего, не повредило ли что-то в
                                                                                          хозяйстве. Огненная стрела способна убить
                                                                                          человека, сжечь его на месте. Здесь, в
                                                                                          Пограничных землях, немало есть того, что
                                                                                          способно вспыхнуть как трут, – сухая трава и
                                                                                          высохшие деревья, пересохшие доски и
                                                                                          иссохшие семена.
                                                                                               Но облака по-прежнему были далеки.
                                                                                          Нет, тот удар грома никак не мог прийтись по
                                                                                          его участку. Серебристо-черные грозовые тучи
                                                                                          перекатывались и клубились, пожирая и
                                                                                          вскармливая друг друга.


Влaдимир

Как один из переводчиков подтверждаю, что в официальном переводе присутствует отсебятина
Зачем на бал пришел медведь?..

Alexander

Одно из знаковых высказываний Мэта переведено с "точностью до наоборот":

Дракон Возрождённый, гл. 30

"Bad habits pay off in the long run," he told himself...
Рано или поздно за дурные привычки приходится расплачиваться, – попенял себе Мэт...
Дурные привычки в конце концов окупаются, – сказал себе Мэт...