Яндекс.Метрика Песни на английском

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Песни на английском

Автор Kenny79, 07 ноября 2010, 00:00

« назад - далее »

Kenny79

Люди, кто-нибудь может выложить сюда или сказать где искать песни из КВ на английском языке? Просто не всегда одобряю английскую лирику в переводе :)
P.S. Если выкладываете сюда, просьба сказать какая книга и глава.
Да, да... Они убили Кенни...

Шарин Налхара

Цитата: Kenny79 от 07 ноября 2010, 00:00
Люди, кто-нибудь может выложить сюда или сказать где искать песни из КВ на английском языке? Просто не всегда одобряю английскую лирику в переводе :)
P.S. Если выкладываете сюда, просьба сказать какая книга и глава.
Самое смешное, что наши переводчики с песнями почти всеми хорошо постарались :) А кое-что, хоть и не совсем по тексту перевели. но вышло гораздо лучше оригинала. Я имею в виду "Чаровницу из Лугарда" :)

Цитата: Оригинал"A Lugard girl, she came to town, to see what she could see.
With a wink of her eye, and a smile on her lip,
she snagged a boy or three, or three.
With an ankle slim, and skin so pale,
she caught the owner of a ship, a ship.
With a soft little sigh, and a gay little laugh,
she made her way so free.
So free."
Цитата: Дословный переводДевчонка из Лугарда, она пришла в этот город увидеть всё, что сможет.
Намеком в глазах и улыбкой на устах
Она подцепила себе парнишку или трех, или трех.
Стройными лодыжками и такой бледной кожей
Она словила себе владельца корабля, корабля.
Легким тихим вздохом и веселым смешком
она проложила себе путь.
Цитата: АСТЧаровница из Лугарда, ты пришла в портовый город,
Ты хотела все увидеть, ты хотела все узнать.
Белой ножкою манила тех, кто был горяч и молод.
Сколько их теперь с тобою? Раз, два, три, четыре, пять!
К маякам очей бездонных в жарких бурях женской ласки
Подходили капитаны, отдавали якоря,
Из зубов не вынув трубки, погружаясь без опаски
В эти розовые волны с черной пеной по краям.

Цитата: Wind that shakes the willow/Ветер, который качает иву (оригинал)"My love is gone, carried away
by the wind that shakes the willow,
and all the land is beaten hard
by the wind that shakes the willow.
But I will hold her close to me
in heart and dearest memory ,
and with her strength to steel my soul,
her love to warm my heart-strings,
I will stand where we once sang,
though cold wind shakes the willow. "
Цитата: АСТ (перевод реально дословный)Любовь моя прошла, унесенная прочь
     ветром, который качает иву,
     и весь край жестоко избит,
     ветром, который качает иву.

     Но крепче к себе прижму я ее
     в сердце и в памяти
     и силой ее закалю свою душу,
     ее любовь согреет моего сердца струны,
     встану там, где когда-то мы пели,
     хоть холодный ветер качает иву.

Цитата: Color of Trust/Цвет веры (оригинал)Give me your Trust, said the Aes Sedai
on my shoulders I support the sky
trust me to know and to do what is best
and I will take care of the rest

But Trust is the color of a dark seed growing
trust is the color of a hearts blood flowing
Trust is the color of a Souls last breath
trust is the color of Death

Give me your trust said the queen on her throne
for I bear the burden of ruling alone
Trust me to lead and to judge and to rule
and no man will think you a fool.

But trust is the sound of a grave dogs bark
trust is the sound of betrayal in the dark
trust is the sound of a souls last breath
trust is the sound of death
Цитата: АСТ (почти дословно, хоть странно, что рифма хромает (там просто слова переставить надо))Айз Седай убеждает, в сладких речах,
Что покоится мир на ее плечах.
Положись на нее во всем и всегда,
И минует тебя любая беда.
Но вера гнетет, словно тяжкое бремя,
Прорастает ею темное семя,
Из сердца кровавая хлещет струя,
Цвет последнего вздоха - вот вера моя
И смерти самой цвет.
Королева твердит с высокого трона,
Будто тяготы власти несет корона,
Справедливость вершит испокон времен,
Положись на нее, коли ты умен.
Но вера гнетет с неистовой силой,
Как собачий вой над разверстой могилой.
Подступает тьма, измену тая,
Звук последнего вздоха - вот вера моя
И смерти самой звук.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Kenny79

Спасибо за то, что есть. Мне просто нравяться песни на английском, они как-то звучат по-своему. А перевод интересный, сразу видно, что люди на форуме работают для души, а не для денег.
Я бы хотел в оригинале увидеть песню из Восходящей Тени про последную битву Манетерен. Найти не могу.
Да, да... Они убили Кенни...

Шарин Налхара

Цитата: Kenny79 от 08 ноября 2010, 16:47А перевод интересный, сразу видно, что люди на форуме работают для души, а не для денег.
Гы-гы-гы :) Если бы мы эти песни переводили... :D Я ж писала, перевод издательства АСТ, за деньги, есессно :))
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Селин

Цитата: Kenny79 от 08 ноября 2010, 16:47песню из Восходящей Тени про последную битву Манетерен
Вот эту, из 37 главы?

Soft, the winds, like springtime's fingers.
Soft, the rains, like heaven's tears.
Soft, the years roll by in gladness,
never hinting storms to come,
never hinting whirlwinds' ravage,
rain of steel and battle thunder,
war to tear the heart asunder.

...
Back across the blood-red water,
marching back with heads held high.
No surrender, arm or sword,
no surrender, heart or soul.
Honor be theirs, ever after,
honor all the Age shall know.

Kenny79

Цитата: Селин от 09 ноября 2010, 17:37Вот эту, из 37 главы?

Soft, the winds, like springtime's fingers.
Soft, the rains, like heaven's tears.
Soft, the years roll by in gladness,
never hinting storms to come,
never hinting whirlwinds' ravage,
rain of steel and battle thunder,
war to tear the heart asunder.

...
Back across the blood-red water,
marching back with heads held high.
No surrender, arm or sword,
no surrender, heart or soul.
Honor be theirs, ever after,
honor all the Age shall know.
О да! Спасибо большое!
Да, да... Они убили Кенни...