Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения.
Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер.

Главное меню

"Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума

Автор mary, Март 04, 2011, 01:16

« назад - далее »

mary

Дорогие поклонники "Песни льда и огня"! 12 июля 2011 года выйдет долгожданный "Танец с драконами". Однако выхода книги на русском языке придётся ждать значительно дольше. К счастью, на нашем форуме есть славная традиция делать переводы самостоятельно, не дожидаясь выхода русского издания. Совсем недалеко обитает целая "Гильдия переводчиков", под руководством AL-а, который перевел "Пир для воронов" и "Таинственного рыцаря", выложенные на соседнем сайте crows.ru. Если вы хотите поучаствовать в работе гильдии — отмечайтесь в этой теме! Помочь могут не только знатоки английского языка, но и знатоки русского: помимо переводчиков,  команде требуются корректоры и редакторы, которые помогут с вычиткой текста. Чем больше людей поучаствует в проекте, тем скорее мы прочтём «Танец» на русском!

_____________________________________________________________

Напоминаю, что ссылки на альтернативные переводы на нашем форуме запрещены.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Duncan

Значит так, я переводить буду в любом случае, жутко не хочется попасть в ситуацию, когда корпеешь над очередной главой, а её бац! и уже выложили. Предлагаю создать команду и разбить книжку на части. Если желающих не найдётся, то я и один переведу ( наверное), но это будет ох как не скоро. Когда я переводил ТР у меня больше чем час в день выделять для этого не получалось, вряд ли с ТСД будет иначе.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

donna Elza

с удовольствием поучаствую в качестве корректора

Elenlot

Могу взять на себя две главы, на большее боюсь меня не хватит.

31сникшаС

Переводчик из меня никакой, но если нужно вычитывать, проверять ошибки, я готов в меру возможности
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

BaraTheon

Предлагаю разбить ПОВы. Возьму на себя любой. Ну или вообще любой перевод.

Old archer

Вообще-то AL обещал перевести ADWD как в старое доброе время - быстро и без всяких дико тормозящих процесс редакторов :)

Duncan

#7
Цитата: Old archer от Март 04, 2011, 11:47  
Вообще-то AL обещал перевести ADWD как в старое доброе время - быстро и без всяких дико тормозящих процесс редакторов :)
Во-первых, хотелось бы услышать самого АL  , во-вторых в ТСД почти 1000 страниц, тут "быстро" никак не переведёшь. У АL 4 месяца на ТР ушло, а здесь работы будет в 10 раз больше. Dаже по сравнению с ПВ, который АL геройски в одиночку переводил, ТСД должен быть толще раза так в два.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Duncan

Цитата: BaraTheon от Март 04, 2011, 10:30  
Предлагаю разбить ПОВы. Возьму на себя любой. Ну или вообще любой перевод.
Я думал об этом, по-моему, вариант подходит если соберётся приличная банда- человек хотя бы 5-6, тогда бы разбили на ПОВ и быстренько сдали, а если нас будет двое-трое, то, по-моему, лучше по главам выкладывать, чтоб люди могли потиху читать, а не ждать пока вся работа будет закончена.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

BaraTheon

Цитата: Duncan от Март 05, 2011, 02:25  а если нас будет двое-трое, то, по-моему, лучше по главам выкладывать, чтоб люди могли потиху читать, а не ждать пока вся работа будет закончена.
Ну, или так. Хотя, думаю, в Братстве-без-Знамен Братстве Переводчиков уже сейчас человек 5-6 можно насчитать. Эх, мы б тогда в месяц, а то и быстрее уложились!

AL

#10
Привет честной компании.

Варианты работы могут быть разные. Можно пойти нашим путем - группа в 5-6 переводчиков, плюс 3-4 редактора на вычитке, плюс корректор, плюс главвред/выпускающий.
Другой вариант - переводчики и один редактор на всех (он же корректор), плюс выпускающий
Третий вариант - по примеру нотабеноида
Четвертый - сам переводчик, сам себе редактор и тд

Я, конечно, готов переводить и в одиночку, но группой лучше и веселее (особенно, если учесть опыт крайних книг про Колесо). И скорость перевода (теоретически) вырастает. Но, как показывает практика, без редакторской правки плохо, тк в текст вкрадывается много опечаток и ощибок, кроме того нужен контроль за верным употреблением терминов, георг. названий и имен. Одному одновременно и удобнее, и проще, но дольше, тк должен делать все сам (пример ТР не берем - я переводил левой ногой, неторопясь, тк альтернативный перевод уже был и спешить было некуда).
Я буду выкладывать главы на crows, так что можно использовать его. Он как раз для этих целей и был предназначен.

Небольшой мастер-класс.
Вцелом, можно переводить со скоростью 1 глава в неделю (12-18 страниц А4) + 1 неделю (в среднем) на вычитку и правки. Но скорость перевода у всех разная, плюс разные форс-мажоры. Как показывает практика, нужен задел глав в 10-12 для разгона для остальных участников.
1000 страниц по 14 страниц в главе, это 70 глав, что означает, что перевод с выкладкой по 1 главе в неделю займет 1,5 года. Значит нужно выкладывать минимум по 2 главы.

Тут самые быстрые и одновременно качественные переводчики должны взять первые 15 глав на себя(2-3 человека), далее следующие 15 глав распределяются между середнечками и людьми помедленнее (все остальные участники), потом распределяются по 10 глав (приоритет за более ранними главами. Важно соблюдать график и темп.

Отлично себя зарекомендовала практика разделения глав между переводчиками по принципу любимых персонажей, но нужно чтобы кто-то страховал (всегда найдутся нелюбимые всеми персонажи или особо занудные главы) - тут важно иметь руководителя проета, который мог бы держать руку на пульсе - где, что отстает, а участники олжны постоянно поддерживать коммуникации с РП на всякий случай, чтобы можно было перекинуть главу на более скоростной перевод или редакторскую правку и тд.
Вообще опыта перевода набралось много...
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Duncan

Вот это уже деловой разговор. В общем, если у тебя есть подходящие кандидатуры на все эти должности, то я их "беру не глядя". Я в проекте буду участвовать лишь как переводчик, не знаю только как у меня будет со свободным временем в июле-августе+ я никогда не переводил в команде.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

AL

Кандидатов найдем. Дело за книгой. Тут главное не перегореть раньше времени. Соберем команду, а книга не выйдет... люди остынут и мотивации не будет довести перевод 1000 страниц до конца.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

BaraTheon

У каждого из переводчиков должен быть свой экземпляр книги? Или кто-то отсканит и разошлет каждому его главы?

Kail Itorr

По опыту предыдущих томов файл с текстом появится в сети недели через две, максимум через месяц после выхода.