Яндекс.Метрика "Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума - Страница 10

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

"Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума

Автор mary, 04 марта 2011, 01:16

« назад - далее »

AL

Цитата: kwint от 05 июля 2011, 23:22Могу рассказать..
За это и в здешнюю тюрму могут сунуть на месяцок
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Lady Sansa

Цитата: AL от 05 июля 2011, 20:40
AL уже здесь.
Отлично!
Я просто не хотела допускать анархии ;)
Готова в июле помогать в организационных вопросах при необходимости. После июля времени не будет :(

По поводу новых разделов. Все темы касающиеся Танца перенесены в раздел Танца. Для переводчиков создан закрытый раздел. Доступ в него будет даваться тем, кто работает над переводом. Кому давать доступ решает соответственно AL :) Если будет удобнее работать в открытом разделе - откроем.
Думаю, что пока книга не вышла и нет полного электронного варианта, мы работаем здесь - проверяем свои силы и делаем "тестовые задания". Тогда к моменту появления всей электронной книги команда уже будет сформирована и можно будет переехать в раздел.

pate

Цитата: Lady Sansa от 06 июля 2011, 00:20
Отлично!
Я просто не хотела допускать анархии ;)
Готова в июле помогать в организационных вопросах при необходимости. После июля времени не будет :(

По поводу новых разделов. Все темы касающиеся Танца перенесены в раздел Танца. Для переводчиков создан закрытый раздел. Доступ в него будет даваться тем, кто работает над переводом. Кому давать доступ решает соответственно AL :) Если будет удобнее работать в открытом разделе - откроем.
Думаю, что пока книга не вышла и нет полного электронного варианта, мы работаем здесь - проверяем свои силы и делаем "тестовые задания". Тогда к моменту появления всей электронной книги команда уже будет сформирована и можно будет переехать в раздел.

+1
Все правильно сделал (с)

AL

Думаю, что обсуждение (внутреннюю кухню) тоже нужно перенести в закрытый раздел.
Я не знаю как давать доступ. Отправил список Луана Асунаве.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Lady Sansa

тогда я сейчас из этой темы вытащу сообщения по обсуждению перевода и перенесу в раздел перевода

если кто-то из списка перводчиков-редакторов-корректоров  не видет раздел перевода - стучитесь либо ко мне в личку, либо оставляйте сообщение в этой теме


leagor


Darth_Raziel

Нужны еще рабочие руки? В переводе опыт имеется, могу в принципе любой работой от перевода до коррекции заниматься.

Ronnie

"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

kwint

Цитата: AL от 05 июля 2011, 22:30
За это и в здешнюю тюрму могут сунуть на месяцок

Ну, это была шутка, как вы догадались )) Я все-таки не такой негодяй, чтобы рассказать фану Мартина эпилог. Негодяй, конечно. Но не такой )))

Vovchick21

Надо внедрять новые методы работы. На нотабеноиде существует конкурентный и рейтинговый метод перевода. То есть текст первоисточника и перевод доступны для просмотра. И просматривающие могут оценить варианты. То есть редактор на последнем этапе имеет объективную оценку для сведения текста воедино. Здесь вся кухня проходит закрыто и в результате после публикации глав проявляются глюки, кои могли быть отмечены и до этого. Взять то же пресловутое письмо Мэта к КАРАЛЕВЕ. На нотабеноиде оно было ближе к оригиналу переведено, без утрирования. Конечно потом только ленивый не попинал этот казус. Но ведь до публикации оно прошло все инстанции. Так что следует быть более открытым хотя бы в вычитке переведенного текста.
Конечно всякий мнит себя героем видя бой со стороны, но в переводе некоторых серий Игры престолов немного поучаствовал, не все переведенное вошло в субтиры, но значит были лучшие варианты. Была альтернатива.

Эоэлла

Не уверена, что еще нужно (раньше не знала как будет со свободным временем) и что соответствую нужному уровню, но была бы рада поучаствовать в вычитке на каком-то ее этапе.
Борец с порчей на саидин

MalksRather

А я бы очень хотела поучаствовать в переводе, могу как переводить, уровень знания английского приличный, так и корректировать уже готовый перевод, благо русский тоже ничего так знаю. :)

rony-robber

Я тут и от своих слов не отказываюсь - готова взяться за вычитку и коррекцию в любой момент)

Что же касается общей стилистики, то мне кажется, что когда будет уже какой-то объём текста (например, пролог и первая глава или две), можно будет обсудить общие моменты, чтобы в дальнейшем текст выглядел единым целым, а не разрозненными кусками.

AL

Цитата: Vovchick21 от 06 июля 2011, 18:16Так что следует быть более открытым хотя бы в вычитке переведенного текста.
Спасибо, но мы уж как-нибудь сами. Это как заниматься сексом на площади - советами замучают, а результата не будет. Все уйдет в процесс обсуждения...
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение