Яндекс.Метрика "Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума - Страница 15

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

"Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума

Автор mary, 04 марта 2011, 01:16

« назад - далее »

Readers Digest

Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 15:02Жду ответа от AL.
ОК, спасибо.
Кстати, Вы переводили главу Теона Грейджоя? Скорее всего, не открываю Америку, но я бы предложила рассмотреть другие варианты перевода Reek, потом к нему придётся подбирать разнообразные рифмы, а с Вонючкой это будет непросто. Из тех же соображений Джейни Пуль я бы предложила сразу переименовать в Джейни Поль.

Lady Sansa

Цитата: Readers Digest от 15 июля 2011, 15:44
ОК, спасибо.
Кстати, Вы переводили главу Теона Грейджоя? Скорее всего, не открываю Америку, но я бы предложила рассмотреть другие варианты перевода Reek, потом к нему придётся подбирать разнообразные рифмы, а с Вонючкой это будет непросто. Из тех же соображений Джейни Пуль я бы предложила сразу переименовать в Джейни Поль.
Да я переводила и как раз сейчас правлю. Менять имена персонажей, которые уже присутствовали в предыдущих книгах под этими именами я считаю неуважением к читателям. Лучше поищу рифмы :)

Readers Digest

Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 17:51Лучше поищу рифмы Улыбка
Отчасти, да. Но если, например, использовать не "Вонючка", а "Вонючий", то будет уже значительно проще. По поводу Джейни Поль - разницы практически нет, персонаж этот в предыдущих книгах был даже не второ-, а третьестепенным, а рифма идеальна.
А Вы переводите все главы Грейджоя, или только первую?

Readers Digest

Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 17:51Менять имена персонажей, которые уже присутствовали в предыдущих книгах
Кстати, и это, вопрос прежде всего главному редактору, подумайте о возможности отказа от варианта Бобровый утёс в пользу Утёса Кастерли. Скалы, морское побережье, бобры. Это кому же вообще пришло в голову, что бобры могут иметь отношение к родовому гнезду семьи, чей маскот - лев. Casterly - замок, где испокон века отливают золотые слитки. Связка львов с грызунами совершенно ужасна, и, если честно, коробит меня с первых страниц первой книги. С боевым кличем "Мышиная нора" гордые львы ринулись в бой...

Rubanok

Цитата: Georgyinchina от 16 июля 2011, 13:54
мде... выложили вступительные слова автора из трех абзацев через неделю после выхода книги))) это даже не смешно...вообще не вариант, думал тут хоть что-то происходит))) ага прям мега-супер литературный перевод, прошел редакцию пяти редакторов?))) или сколько их там))
при чем с переводом я так понял все нормально, а вот организация сего действия в полной ж**е.
Это бред ребята, если вы так отстаете в скорость от остальных, и единственный ваш аргумент, что у вас типо мега-крутой перевод будет))))ахаха, и чем он будет лучше то?? более приближен к оригиналу)) или более адаптированный?))
кое-где уже 8 первых глав можно спокойно почитать.
при чем прикол))) тут уже репрессии пошли, свободной конкуренции не выдерживаете, и организовать нормально не можете. Иначе зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?)) более быстрые.

очень слобо..

:facepalm:
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

ammos

Всем привет! Я хотел бы помочь с переводом, но английский у меня слабоват. Мне интересно, какая система для перевода используется? Или по старинке сразу всё сплошняком? Могу так же заняться вычиткой и поисков ошибок.

Rubanok

Цитата: ammos от 16 июля 2011, 14:50
Я хотел бы помочь с переводом, английский у меня слабоват. Мне интересно, какая система для перевода используется?
:facepalm:
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 13 июля 2011, 10:55
Всем дан доступ, к редакторам-корректорам просьба ответить какие виды редактуры вы в состоянии и хотите делать:
- проверка правильности перевода
- правописание на русском
- стиль
Ну, я всё в состоянии и хочу, но предпочёл бы сосредоточиться на правильности и правописании.
Стиль - вещь очень субъективная, и мне не хотелось бы в этом плане спорить с организаторами проекта. Общий дух перевода определяют они и я обязан этот дух принять, если хочу участвовать. В противном случае единственно честно было бы переводить самому и с нуля, но я не готов на этот подвиг.
Хотя, возможно, какие-то разовые предложения и выскажу.

Дален


nzambi

привет Lady Sansa.
Хочу вступить в ряды переводчиков.
Я уже переводил в свое время Верный меч, также участвовал в переводе Пира Воронов.
Опыт есть, могу также делать предварительную вычитку.

nzambi

почему я не могу отправлять личные сообщения? :)

nzambi


Асунава


Lady Sansa

Цитата: ammos от 16 июля 2011, 14:50
Всем привет! Я хотел бы помочь с переводом, но английский у меня слабоват. Мне интересно, какая система для перевода используется? Или по старинке сразу всё сплошняком? Могу так же заняться вычиткой и поисков ошибок.
А есть разные системы?
Если хотите можете попробоваться редактором. Сначала пробное задание.

Цитата: Дален от 16 июля 2011, 23:41
Могу писать подстрочник
Подстрочник не нужен. Если хотите можете попробоваться редактором. Сначала пробное задание.

Readers Digest, спасибо за советы, мы обсуждаем подобные вопросы.

TheMalcolm, у вас есть доступ, как будете готовы, напишите в соотвествующей теме.


elga_huneyn

Возьмете в команду переводчиков? Тестовый перевод выполню. Образцы моих переводов на сайте Самиздата, ссылка в профиле.
ТСД еще не читала, начну через два дня.