Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

"Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума

Автор mary, 04 марта 2011, 01:16

« назад - далее »

Vovchick21

#150
Цитата: AL от 07 июля 2011, 12:31Спасибо, но мы уж как-нибудь сами. Это как заниматься сексом на площади - советами замучают, а результата не будет. Все уйдет в процесс обсуждения...
Как раз это сейчас и происходит в соответствующей ветке форума по Башням Полуночи. Рейтинговая система подразумевает голосование за предложенные варианты, при этом это совещательные голоса, а решение принимает опять же редактор, но при этом он видит Глас Народа (коий, как известно, Глас Божий).
Вы не обижайтесь на некоторую критику, Но иногда переводчику никак не дается какой либо отрывок, а у другого он проходит на ура. Вот тут и полезна компиляция, конечно с сохранением единого стиля. Это то и прерогатива редактора.

AL

Да разве ж я обижаюсь на критику? Я говорю, что всенародное обсуждение, референдум, хоть и дает возможность высказаться всем, но сильно затрудняет процесс и не способствует ускорению.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Vovchick21

#152
Цитата: AL от 07 июля 2011, 14:32сильно затрудняет процесс и не способствует ускорению.
На нотабеноиде ускоряет. Правда перевод Башен Полуночи нельзя назвать высоколитературным, но он страдает в основном из-за несовместимости стиля, а не огрехов перевода. Кроме того если виден правильный и хороший вариант, вряд ли кто возьмется выставлять худший. Да и худший можно оценить соответственно. Получается модель облачного интеллекта (это технический термин для распределенного интеллекта). Многие переводят - многие оценивают.
Устраняются обсуждения перевода Башен полуночи, где все стараются в письменном виде высказаться за тот или иной вариант. (Вот там и более шестидесяти листов, а в результате некоторое потом и забывается. Перелопатить всю эту переписку просто невмоготу)

AL

Я не согласен, что нотабеноид ускоряет работу. Редактору придется заново перепечатать весь абзац, чтобы внести исправление. Зачем, если в Ворде нужно всего лишь переставить слова местами?
Но не это предмет данной темы.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Elenlot

Я набрал вторую главу Брана. так что теперь она в текстовом формате. Можно взять из неее несколько страниц для перевода на пробу?

AL

бери, только формат такой - таблица в две колонки. 1 ячейка = 1 абзац текста.
Слева исходник, справа - перевод.
Так проверять проще.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Vovchick21

Цитата: AL от 07 июля 2011, 14:51Я не согласен, что нотабеноид ускоряет работу.
Что же простите, что я не со своим уставом в чужой монастырь, но факты говорят о том что перевод Башен Полуночи на нотабеноиде при всех его недостатках прошел в Январе, конечно все мы ждем литературный перевод Цитадели, его достоинства неоспоримы. Все что я хотел предложить, это то как ускорить этот и другие переводы.
Если образуется перевод глав не запланированный в команде, будут ли рассматриваться альтернативы? И куда высылать?

AL

По предыдущему опыту - ребята с нотабеноидом сильно подпортили карму и репутацию Гильдии переводчиков. Поэтому все альтернативные команды, не входящие в состав участников перевода книги на форуме, будем просить не постить свои творения здесь, дабы не смущать умы масс.
У нас есть официальный рупор темы - Ночной дозор и его сайт, опубликованные главы будут выкладываться там.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Avatarra

Цитата: Luan от 05 июля 2011, 12:06Вроде всех, кто высказывал желание, указал. Но, наверное, стоит их опросить - не пропало ли желание.
не пропало

Vovchick21

Цитата: AL от 07 июля 2011, 16:35будем просить не постить свои творения здесь, дабы не смущать умы масс.
Я и не призывал постить здесь что-либо, и тем более создавать альтернативные команды. Вопрос был будут ли приниматься к рассмотрению альтернативные переводы от не входящих в команду, тут многие из не входящих в команду, предлагают сделать пробные переводы. Можно ли с водой выплескивать и ребенка. Вдруг кто-то из них обладает хорошим литературным слогом, и перевод получится достойный? Может стоит такие выкладывать на предварительную вычитку и оценку. Право оценивать все равно остается за читающими. Не думаю, что таких альтернативных будет уж слишком много.


Lady Sansa

Цитата: Vovchick21 от 07 июля 2011, 17:26тут многие из не входящих в команду, предлагают сделать пробные переводы
Те, кто готов сделать пробные варианты перевода, могут войти по результатам в команду. На самом деле в настоящий момент допуск в раздел перевода получили все - и старички, и новички. Все кто выказывал желание работать в команде. Так что если вы тоже хотите участвовать - пожалуйста, присоединяйтесь и делайте пробный перевод.

Lady Sansa

#161
Обновляю список переводчиков-корректоров-редакторов

Общее руководство
AL (Перевод)

Переводчики:
Duncan
Elenlot
BaraTheon
Lady Sansa
dvnd (плюс вычитка)
Ортикон
Elenlot
Daranova
vorrivan
Xanvier Xanbie
leagor
Darth_Raziel
MalksRather
Ronnie


Корректоры-редакторы
Леди Боли
donna Elza
Сашкинс13
Zakm
kwint
Luan
rony-robber
Десмонд де Рейн
Avatarra
leagor
Darth_Raziel
Эоэлла
MalksRather




Lady Sansa

Хочу сразу пояснить, что список на предоставление доступа в раздел перевода пока высылался только старый.

Вист