Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: AL от 07 июля 2011, 13:39

Название: 1. Тирион (1)
Отправлено: AL от 07 июля 2011, 13:39
Начал выкладывать заготовки перевода, чтобы было легче править
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: AL от 12 июля 2011, 14:12
так, народ, я добиваю перевод этой главы и можно будет брать.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Lady Sansa от 12 июля 2011, 14:18
вообще его уже взял  Darth_Raziel и кажется почти закончил
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 12 июля 2011, 15:08
AL, я только закончил сверять с оригиналом и отмечать несовпадения. Если хочешь, можешь перевести обширный кусок в середине про грибы, и я тогда пройдусь уже по ошибкам, если не хочешь - я могу перевести сам. Выкладываю файл с поправленным оригиналом.

Я пока не принимаюсь за редактуру, жду твоего ответа.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: AL от 12 июля 2011, 18:26
ок. Спасибо, что сделал такие правки - мне было проще.
Вот результат. Можно пытать.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 12 июля 2011, 22:25
Хорошо, я, скорее всего, тогда уже завтра выдам результат.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Avatarra от 13 июля 2011, 13:41
Цитата: Darth_Raziel от 12 июля 2011, 23:25Хорошо, я, скорее всего, тогда уже завтра выдам результат.
второй редактор нужен?
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Lady Sansa от 13 июля 2011, 13:47
Цитата: Avatarra от 13 июля 2011, 13:41
второй редактор нужен?
Пока не сдана первая правка - нет.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 13 июля 2011, 15:53
А я уже и готов, в общем-то.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Avatarra от 13 июля 2011, 18:31
Беру
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Avatarra от 16 июля 2011, 15:16
вот разберусь с милордами и выложу еще один вариант

сорри, милорды оставлены на усмотрение переводчика, таки я их не трону
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 17 июля 2011, 15:50
Цитата: Avatarra
позволить команде в качестве платы трахать меня во все дырки всю дорогу через Узкое море»
Как ни грустно, но, похоже, это точный перевод. К удивлению наткнулся на исторический факт, что содомировать юнгу - достаточно распространенная практика в прошлом.
Можно смягчить русской идиомой - например, позволить команде матросить меня всю дорогу ) Или в таком духе.

Цитата: AvatarraДюжина? Два десятка? Сотня?
Тут тогда уже для общности стиля лучше выбрать одно слово: Дюжина? Две? Сотня?
Ну или с десятками.

Цитата: AvatarraЕе обучали в Лиссе, где создается искусство любви.
Тогда уж скорее где практикуют это искусство.

Со всем остальным согласен, можно, в принципе, передавать дальше.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Avatarra от 17 июля 2011, 18:23
Цитата: Darth_Raziel от 17 июля 2011, 16:50Можно смягчить русской идиомой - например, позволить команде матросить меня всю дорогу ) Или в таком духе.
Ага, вот так все печально )
Хорошо, заменю на "матросить".

Цитата: Darth_Raziel от 17 июля 2011, 16:50ут тогда уже для общности стиля лучше выбрать одно слово: Дюжина? Две? Сотня?
Да, так кажется лучше

Цитата: Darth_Raziel от 17 июля 2011, 16:50Тогда уж скорее где практикуют это искусство.
Точно, все никак не могла найти подходящее слово.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 23:00
Можно забирать?
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: dvnd от 18 июля 2011, 23:35
Да.
Два редактора отработали, и с момента выкладки версии с учтенными правками прошло уже больше суток.
Кто хотел высказаться - давно мог это сделать.

Обратите внимание - там все м'лорды переведены как милорды.
Корректоры побоялись их исправлять.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: AL от 19 июля 2011, 20:28
Тирион готов к проверке языка на граммотность
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Луан от 20 июля 2011, 00:11
Завтра посмотрю.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 09:29
С нетерпением жду.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: vorrivan от 20 июля 2011, 13:08
Кстати -- http://crows.ru/book5/tdwd_chapter_01.htm.

Что наш перевод там делает? Глава ведь ещё не выпущена.

И почему название не Тирион (1), а "Карлик из бочки"? Инициативу ведь не поддержали.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 13:12
Это было по давно зачитанной главе.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: vorrivan от 20 июля 2011, 13:18
Не похоже -- есть шутка Иллирио с грибочками. В спойлерной главе её не было.

Правки нашей версии от 17 числа:
Слово "матросить" в исполнении Тириона.
"Дюжина? две? сотня?"
"где практикуется искуcство любви"

Все они есть в той выложенной главе.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 13:24
http://crows.ru/book5/tdwd_chapter_01.htm
На сайте уже висит, а мне надо в тему выложить!
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 20 июля 2011, 13:37
Цитата: vorrivan от 20 июля 2011, 14:08И почему название не Тирион (1), а "Карлик из бочки"? Инициативу ведь не поддержали.
Вот да. Мартин меняет изначальные названия глав в исключительных случаях, когда ПоВ этой главы становится кем-то другим. Очевидные примеры с главами Арьи и Теона.
Не вижу смысла в излишнем креативе со стороны.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: dvnd от 20 июля 2011, 19:06
Цитата: Леди Боли от 20 июля 2011, 14:24http://crows.ru/book5/tdwd_chapter_01.htm
На сайте уже висит, а мне надо в тему выложить!
Она там давно висит. Это старый перевод, 2006 года.
Эта глава печаталась как приложение к "Пиру для Воронов"
А в "Танце Драконов" Мартин внес множество изменений....
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 19:21
Я поняла уже.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 20 июля 2011, 19:35
Цитата: dvnd от 20 июля 2011, 20:06Она там давно висит. Это старый перевод, 2006 года.
Эта глава печаталась как приложение к "Пиру для Воронов"
А в "Танце Драконов" Мартин внес множество изменений....
Да неправда. Там висит уже новая глава со всеми изменениями, я вам как ее редактор говорю )
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: vorrivan от 20 июля 2011, 23:37
Это глава со всеми правками от 18 числа. Я проверил по тексту. Ни одной запятой в различиях.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Луан от 21 июля 2011, 18:20
Прошу прощения, вчера слишком поздно пришёл, сил смотреть уже не было. Выкладываю сейчас.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Леди Боли от 21 июля 2011, 18:30
Беру! Беру!
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: vorrivan от 22 июля 2011, 20:30
Из ляпов найденных читателями:

ЦитироватьКорабль был маленьким, его каюта совсем крохотной, а капитан не позволял ему появляться на палубе.

Lestarh: Кому не позволяли появляться на палубе, кораблю? Мартину легко у него корабль it а Тирион he

greysorrow:     Более того, подозреваю, что под "его каютой" тоже имелась в виду отнюдь не "каюта корабля".

Lestarh:   И кстати в следующем предложении тоже палуба, хотя Мартин этой тавтологии избежал у него первый раз наречие abovedeck а второй существительное deck
Цитировать
   Над ним возвышался чрезвычайно толстый мужчина с раздвоенной желтой бородой. В руке он сжимал деревянный молоток и железную стамеску.

Lestarh: Chisel здесь это долото. Стамеска - инструмент для резьбы по дереву, молотком по нему не бьют. В английском эти понятия не различаются (как и зубило, которое тоже chisel), но в русском различие есть.

ЦитироватьОн напомнил Тириону мертвую морскую корову, которую однажды выбросило на берег в скалах у подножия Кастерли Рок.
Lestarh: Два слова подряд с одной буквы не слишком здорово. Без потери смысла и стиля можно написать "тушу морской коровы" или "дохлую морскую корову".
И вообще-то тушу вымыло морем в пещеры под Кастерли Рок - "dead sea cow that had once washed up in the caverns under Casterly Rock"

Причём эти пещеры вскольз упоминались ранее, когда Тирион говорил о том как прибой шумит под скалой. Учитывая это я бы предположил, что Мартину принципиально подчеркнуть подобную особенность Утёса.

Цитировать– Страдаю от жажды, – Тирион поднялся на колени. – И измарался.
Толстяк фыркнул.
– Ванна прежде всего, да. Потом еда и мягкая кровать, так? Мои слуги позаботятся об этом, – он отложил инструменты в сторону. – Мой дом – твой дом. Друг моего друга за морем – друг Иллирио Мопатиса. Да.

Lestarh: В оригинале:

Цитировать"Thirsty." Tyrion struggled to his knees. "And filthy."
   The fat man sniffed. "A bath first, just so. Then food and a soft bed, yes? My servants shall see to it." His host put the mallet and chisel aside. "My house is yours. Any friend of my friend across the water is a friend to Illyrio Mopatis, yes."
По контексту явно не "фыркнул" а "принюхался".
ЦитироватьОбнаженный мальчик с коротким мечом в руке, стоя в воде, изображал поединок.
Lestarh:
Во-первых довольно странное выражение "изображал поединок" применительно к одному человеку.
Во-вторых poised duel это не "изображая поединок" а скорее "готовый к схватке"
В третьих bravo's blade как мы помним из первой книги это не короткий меч, а скорее шпага или рапира...
Цитировать
   Под окном вокруг мраморного прудика, словно часовые на посту, стояли шесть вишен.

Lestarh: Всё таки вишнёвых деревьев, а не вишен. Тем более в оригинале честно написано cherry trees, так что тут даже Мартин не виноват...
Цитировать
   Он был как живой, так что карлику потребовалось некоторое время, чтобы понять, что это раскрашенный мрамор, хотя меч сверкал, словно настоящая сталь.
Lestarh: Может всё таки подробить. А то в одном предложении два "что", одно "чтобы" и одно "словно"...
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: vorrivan от 22 июля 2011, 21:05
Уточнение с моей стороны:

ЦитироватьОбнаженный мальчик с коротким мечом в руке, стоя в воде, изображал поединок.

Изображал поединок (poised duel) -- имеется ввиду боевая стойка.
коротким клинком (bravo's blade) -- браавосским клинком. Судя по учителю танцев Арьи это шпага.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: crossbow от 22 июля 2011, 21:34
Цитироватьвкус дрянной пищи казался ёще отвратительней
ещё
ЦитироватьВ трюме было неясно, день снаружи или ночь. Тирион отмечал дни
Повтор, которого у автора нет. Может, "отмечал время"?
ЦитироватьОно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень
Может, тут лучше не "змея", а "змей"? (бо парень)
ЦитироватьОн был довольно уродливым, хотя и куда привлекательнее, чем один карлик
Certain dvarf можно переводить и как "некий карлик", на мой вкус, в данном предлежении так лучше звучит.
ЦитироватьНеужели я хочу всю оставшуюся жизнь есть солонину с овсянкой рядом с ворами и убийцами
"Вместе" - более отражает изначальный смысл, не?
ЦитироватьКровью на руках больше, кровью меньше, какая разница
Чуть больше крови на руках, чуть меньше
ЦитироватьМир вокруг беспрестанно вращался, потом внезапно остановился от удара, из-за которого ему захотелось закричать.
Тут "ему" относится к "миру", что абсурдно. Либо вычеркнуть, либо написать имя. Лучше имя, потому что дальше снова местоимение муж. рода.
ЦитироватьЭто было самое долгое путешествие в жизни, которое он мог припомнить, хотя в действительности оно не могло продлиться больше получаса.
Оригинал: That was the longest journey he had ever taken, though it could not have lasted more than half an hour.
ЦитироватьОн выплюнул её под ноги толстяку. Они находились в длинном сумрачном подвале с нишами для хранения бочек. Его стены были покрыты плесенью. Их окружали бочки с вином и элем
Увы, если строго, то тут "они" относятся к "ногам", а "их" - к "стенам".
Цитировать«А каждому другу Паука Вариса я доверяю ровно настолько, насколько далеко я могу его зашвырнуть».
Это идиома (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them: something that you say which means that you do not trust someone at all), которая в буквальном переводе звучит несколько, гм, странновато. Имхо, заменить любым подходящим по смыслу русским выражением.
ЦитироватьВ рот набились и прилипли к языку волосы
В оригинале - явно переносный смысл: "His tongue was growing hair and his throat was raw" (Глотка словно обросла волосами или как-то так)
ЦитироватьОн был стройным и симпатичным, не старше шестнадцати лет, с прямыми светлыми волосами, доходящими ему до плеч. Он был как живой,
Повтор, которого у автора нет. "Он выглядел таким живым, что..."
ЦитироватьОблачаясь, он понял, что она была сшита на ребенка. Одежда была довольно дорогой, правда слегка старомодной, но крой был такой, что штаны были велики, а рукава коротки. Воротник же был таким узким
Избыток повторов. Как вариант: "Облачаясь, он понял, что одежда сшита на ребенка: довольно дорогая, хоть и слегка старомодная, но крой такой, что штаны были велики, а рукава коротки. Воротник же оказался таким узким..."
Цитировать«Нужно было заставить его сперва сходить на горшок золотом».
Оригинал: I should have made him shit a little gold before expiring. Lord Tywin might have been niggardly with his approval and affection, but he had always been open-handed when it came to coin. Тут слово shit также явно употреблено не в прямом значении, и перевод вызывает некоторое недоумение. "Нужно было заставить его высрать немного золота" - грубо, но более ясна игра слов.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: vorrivan от 22 июля 2011, 23:05
ЦитироватьТирион отмечал дни по появлению в каюте мальчишки, приносившего пищу, к которой он не притрагивался. С собой мальчик приносил ведро со щеткой, чтобы за ним прибрать.
   – Это дорнийское? – как-то спросил его Тирион, вынимая пробку из меха. – Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень, пока его не придавило горой.
greysorrow:
Кто не притрагивался к пище? Мальчик?
За кем прибирал мальчик? За ведром?
С кем разговаривал Тирион? Всё с тем же ведром?
И, кстати, связка "змея - парень" просто чудовищна. Неужели так сложно было написать "об одном змее"?

ЦитироватьДжейме упоминал о Вольных городах, но он никогда не говорил, в который его отвезут.
greysorrow:
Всё-таки везут в Вольные города Тириона, а не Джейме, правда?
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 24 июля 2011, 08:40
Lestarh пишет:
Цитировать1. Тиша дочь не ремесленника (crafter), а издольщика (crofter)
2. Sweetbread - это не сладкие булочки (они sweet breads) и вообще не сладости, а, пардон, требуха.
3. Creamed herring это не "сельдь в сметане" а селедочный паштет.
4. Излюбленный Мартином термин linen with означает не отделку, а подбивку одежды. Речь не о декоре, а о подкладке.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: AL от 25 июля 2011, 15:31
Меня очень радует старание, но не радует подход.
Получается, что некоторые редакторы не дорабатывают, а другие перерабатывают или им не чем заняться.
Простите, но мне при таком подходе кажется, что я занимаюсь чем-то не тем. Я принял работу, потом оказывается, что в ней была куча косяков.
Либо мы меняем состав редакторов, либо добавляем еще одного редактора, либо вообще отказываемся от каких-либо правок и проверок перед выкладкой - валим все что напереводили в кучу на форум, а потом собираем все косяки и замечания по главе. Я тогда тоже займусь переводом, а не "дурацкой" вычиткой за другими.
Оставлять все как есть мне не нравится. Это жутко бесит.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Асунава от 09 августа 2011, 21:45
Цитата: omina от 09 августа 2011, 22:17Первая глава Тирион
За время свого  бегства

е пропущено
подправил
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Ортикон от 02 сентября 2011, 04:39
Я тут начал читать книгу по порядку, с самого начала и подметил несколько опечаток и "недопечаток". В предложении "вцепившись эту мысль..." пропущено "в". Скачал текст в теме, в которой мы окончательно публикуем главы - там то же самое. Если еще найду подобные места, то буду отписываться в теме соответствующей главы.
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Леди Боли от 02 сентября 2011, 08:00
Поправлено
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Tin от 01 ноября 2011, 03:09
Он добрался до койки, вцепившись эту мысль, словно ребенок в куклу. - нужен предлог "в" перед "эту"
–А теперь знаете. - нет пробела между тире и "А"
Название: Re: 1. Тирион (1)
Отправлено: Леди Боли от 01 ноября 2011, 18:23
Внесено в файл.