Яндекс.Метрика 70. Десница королевы - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

70. Десница королевы

Автор Xanvier Xanbie, 28 августа 2011, 00:24

« назад - далее »

Tin

Цитата: TheMalcolm от 07 ноября 2011, 19:00
Вот только лиги я в тексте помню точно, футы - смутно, а стоунов не помню вообще.
И в целом по английской литературе мне скорее привычны стоны, а не стоуны...
а по-моему про веса персонажей когда упоминают, всегда стоуны использовались, про Сэмика например :)

Dolorous Malc

Цитата: Tin от 08 ноября 2011, 18:52
а по-моему про веса персонажей когда упоминают, всегда стоуны использовались, про Сэмика например :)
Оки, тут я уже сдался. Стоуны так стоуны.

Dolorous Malc

#47
Готово.

елений

Вы хочите песен? Их есть у меня:)))
Много опечаток. Просмотрела не очень внимательно, но из того, что цапало глаз:

1.". Она горела... и хотя падения я не отследил, сотни миэринцев готовы его засвидетельствовать». "
Э...... Хроники происшествий:))) терминология, скорее подходящая для отчета, чем для обычной речи.

2. «Я не десница., – Взмолился его внутренний голос
Чего это он взмолился???? Он вопил. не знаю,  было гораздо лучше.

3. Отправиться в путь она, ради мира, не возражала,
В данном варианте создаётся ощущение, что Зелёну Милость отправляют в мировое турне, но ей в лом передвигать ногами.

4. Но  старого рыцаря было так легко не сломить, и,  в конце концов, Зеленая Милость кивнула в знак согласия расстараться.
Расстараться?????? Она запылала энтузиазмом?????

5. – Двадцать девять? – Куда хуже, чем он мог предполагать.
При всей моей нелюбви к "было" тут оно всё-таки нужно.

6. Он натянул на лицо медную волчью маску
Она же не резиновая. Чего её натягивать?

7.известного только под кличкой Вдовец.
Только - зачем? У них по сто кличек? Лучше это "только" убрать. Слова "кличка" его заменяет.

8. был заклеймён ею.
Э... было красивее.

9. Любой из них богаче,  вашего вестеросского лорда.
Разве тут не о всех лордах шел разговор? Богаче какого лорда? Лорды в Весстеросе разные.

10. А вот наемникам золото еще как нужно. А заложники им ни к чему.
Второе "А" лишнее".

11. принц назвал его Барристаном Отважным, и в сердце старого рыцаря еще жила частица того мальчика.
Убрав "которым он был когда-то" создали впечатление, что не частица юного Селми жива в рыцаре, а часть принца.

12.Вам огонь послужит сигналом вывести людей из ворот.
Было более гладкое и красивое предложение. "Для вас огонь будет сигналом....."
(опять же, при всей моей не любви к "быть").

13. Серый Червь сказал только, что Безупречные выполнят любое поручение.
Поручение?????? Ушла вся эмоциональность фразы.

14.Он почему-то сомневался, что отличат
Зачем было возвращать повтор "отличат", когда было предложение без повтора и полностью соответствующее смыслу.

15. а она выкинула его дар и продолжила трахаться со своим наемником.
Т.е во время дарения она тоже трахалась, прервавшись на вручение дара?

16. И человеком не без дури в голове,
Тяжелое предложение и кривоватое. было лучше и красивее.

17.который доставит вас назад в Дорн, и вручу кости принца Квентина , для передачи его лорду-отцу.
Это приз? Было лучше и красивее. "отдам кости Квентина, чтобы вернуть их его отцу".

18. Мечей у вас тысячс
опечатка. и было лучше. "У вас тысячи мечей".

19. Цепи... да там было полно разломанных цепей, с расколотыми костями вперемешку
И это и следующее предложение не понравилось.
Ударение было на том, что среди всего хлама (костей) что они видели там валялись и цепи. А теперь просто перечисление что там валяется.
А в "И преогромных, со звеньями с вашу голову величиной" специально "величиной" шло перед "с вашу", чтобы отдалить от "со звеньями". А то глаз спотыкается на с/со.

20. Квент кричал, Квент пылал в огне
"Конь болел, конь не мог..." (с):))))
Зачем тут повтор Квента?

21. убежали все, кроме покойника
Покойники по определению не бегают.

22. От слов принцу Квентину теперь нет ни вреда, ни пользы
Было правильнее и красивее. А то впечатление, что это Квентин говорит и ему от слов ни холодно, ни жарко.

23.Геррис Дринкуотер откинул назад копну волос с белой прядью
Э..... С какой белой прядью??? там разве не выгоревшие на солнце волосы? (не помню подробно, как его описывали в предыдущих главах, но про белую прядь точно не помню).

24. Дадите нам немного времени на обсуждение
Казенщина. Ну не игра же "Что, где, когда?":))) Было и лучше и красивее.

25. Дринкуотер выделялся лишь смазливым личиком, хорошо подвешенным языком и роскошной шевелюрой.
ИЗ кого он выделялся? Было лучше и красивее.

26. Так что вино он допил разбавленным, и к тому времени, кгода за окном уже стемнело.
Допил? А сначала хлестал чистоганом? При чём тут к какому времени он допил вино?
Предложение6 стало кривее не бывает.

27. Вот сильная женщина, и что она всегда была верным  другом Дейенерис
Другом? Когда это она была другом? Личным с ней Дени не делилась.

28. и многие представители этого древнего рода полегли под ее закопченными закопчёнными камнями.
Фи:((( Не костровище ведь от пикника. Обугленные камни гораздо более уместно.

29. восстановила искусство убийства
нет. именно "искусство смерти". так было в предыдущих главах. При чём тут убийства????

30. Мои боги – Семеро, и Семеро обошли эту тему молчанием
Опять казенщина. Было лучше и красивее.

31. Но сама я их понимаю
Зачем тут тогда "сама"? Тогда уж просто "Но я их понимаю".

32. Не успел Селми подыскать ответ, как снаружи раздался  тяжелый топот
Было красивее. Он не ответ обдумывал, а слова для ответа.










Dolorous Malc

#49
1.Других синонимов к слову "видел" - которое там стояло раз шесть кряду - я, увы, не нашёл.
2. Среди значений to cry out - "молить" встречается. И оно куда лучше отражает мысль "снимите с меня ответственность, я не справлюсь". Внутренний сир Барристан - плакса, а не крикун.
3. Хорошо, "отправиться к врагу".
5. Зачем? Хуже - именно сейчас, в данный конкретный момент, а не когда-то в прошлом.
6. А зачем её опускать? Он её сперва над головой поднял?
7. Ок.
9. They are richer than your Westerosi lords, every one. Дословно: они богаче ваших вестеросских лордов, каждый из них.
10. Там два противопоставления подряд. Юнкайцам золото не нужно, а наёмникам нужно. Наёмникам нужно золото, а заложники не нужны.
13. whatever might be asked of them. От порыва написать "любую просьбу" я удержался, полагаю, "поручение" - приемлемый компромисс.
14. "Что-то подсказывало ему, что нет" - не повтор?
15. "отшвырнула подарок и ушла трахаться" - вот так сразу и пошла?
16. Противопоставление. Он был а) другом, б) дураком, но в) прежде всего принцем.
18. Смысл фразы: зачем вам то, чего у вас и так в избытке? А так получалось философское замечание вместо контраргумента.
19. И это былго неправильное ударение. Ударение должно быть на том, что они пришли с цепями - а цепи там уже были. Со своим самоваром в Тулу приехали.
Чтобы не было с-со, заменю "со звеньями" на "звенья".
20. Чтоб сбить ритм. "Квент кричал, пылал в огне", "Квент кричал, в огне пылал" - то и другое читается как стишок. А "охваченный" - причастие, nuff said.
21. А "тот, кого убили" - бегает?
23. В тех главах, что редактировал я - Квентин-2, "Гонимые ветром". и Барристан-1 - белые пряди. Из подробного описания внешности Дринка достаточно очевидно, что это именно они. Вопрос дискутировался, возражений не прозвучало.
25. "У Дринкуотера были только личико, язык и шевелюра" - рук, ног и туловища не было?
26. Первый глоток хлестанул чистоганом - в тексте это ясно сказано. Остальное допил разбавленным. ""Вино он пил разбавленным. Вокруг сгущалась тьма" - смотрелось как "в огороде бузина, а в Киеве дядька". В оригинале: So he drank his wine well watered, as the world grew dark around him. Он пил, пока становилось темнее.
27. Это вопрос не ко мне, а к Мартину. Перевести friend как "союзница" я возможным не считаю.
28. Слово "обуглиться" имеет вполне конкретное значение: частично превратиться в уголь, обгореть. Камень обуглиться не может в принципе. В крайнем случае, оплавиться.
29. Ну, если уже было, то верну. Хотя скорее всего, это вариация martial art, что традиционно переводится как "боевое искусство". Я сразу об этом не подумал.
30. "Семеро не ответили на этот вопрос" - отсебятина. Никто им вопроса не задавал. .У автора - Seven have been silent on this matter - именно что казённо.
31. Заменил на "Но я в них смысл вижу".
32. Не понимаю, как можно считать красивой фразу с "чтобы", "как-то" и "когда". Ок, "подыскать слова для ответа".


Dolorous Malc

Цитата: елений от 10 ноября 2011, 01:47Это приз?
Кстати, да, именно приз. Награда за исполнение здания.

елений

пусть переводчик ещё посмотрит.
Может быть вечером будет время ответить по пунктам:)))
Пока с 90% не согласна.

Dolorous Malc

Цитата: елений от 10 ноября 2011, 14:00пусть переводчик ещё посмотрит.
Да, разумеется.
Я ещё часок-другой подержу, потом выложу поправленную версию.

Поменял ещё на "Достоинства же Дринкуотера ограничивались смазливым личком..." и т.д.


Dolorous Malc

Цитата: елений от 10 ноября 2011, 01:4711. принц назвал его Барристаном Отважным, и в сердце старого рыцаря еще жила частица того мальчика.Убрав "которым он был когда-то" создали впечатление, что не частица юного Селми жива в рыцаре, а часть принца.
Пропустил при первом ответе. Такое впечатление создаться не может, ибо читателю известно, что на момент рождения прозвища принц Рэйгар был не мальчиком, а взрослым мужчиной, в полном расцвете сил. Так что никакой двусмысленности тут нет.

Поменял "натянул" на "закрыл лицо маской".

Dolorous Malc

#54
10 - сделал "Но наёмникам золото ещё как нужно".
14 - "он почему-то сомневался в этом".
15 - "пренебрегла этим даром ради траха со своим наемником"
20 - чёрт с ним, вернул "охваченный".

Avatarra

Цитата: TheMalcolm от 10 ноября 2011, 15:40ради траха со своим наемником
как насчет "ради блуда"?

елений

Про принца:))
Никто не держит в голове сколько было лет и что это за принц. Я говорю о том, как это смотрится со стороны стилистики.
В таком виде предложение читается именно так - принц назвал его отважным и в рыцаре жила частица этого мальчика.

Она не пренебрегала даром ради траха, она пренебрегала подарком ради выхода замуж за Хидзара.
В такой форме искажаем смысл. Тут речь о том, что ребята считают, что она начхала вообще на подарок Квентина и ушла трахаться.

Dolorous Malc

Цитата: Avatarra от 10 ноября 2011, 16:28как насчет "ради блуда"?
Можно и так.
Цитата: елений от 10 ноября 2011, 16:52Никто не держит в голове сколько было лет и что это за принц.
Я держу. Пардон, но я принципиально прочитал книгу целиком, прежде чем браться за редактирование - и вижу её целиком, а не отдельные фразы и абзацы.
Пардон, но если уж придираться, то уточнение "мальчиком, которым он был когда-то" - тоже можно понять в смысле "мальчика, которым принц был когда-то". Вероятность непонимания в обоих случаях стопроцентно одинаковая.

Цитата: елений от 10 ноября 2011, 16:52Она не пренебрегала даром ради траха, она пренебрегала подарком ради выхода замуж за Хидзара.В такой форме искажаем смысл.
Не мы искажаем - искажает Дринк. То, что он говорит - неправда, но говорит он это. Персонажи имеют право ошибаться, врать и быть предвзятыми.

Цитата: елений от 10 ноября 2011, 16:52Тут речь о том, что ребята считают, что она начхала вообще на подарок Квентина и ушла трахаться.
Ребята как бы прекрасно знают, что Дени трахалась с Даарио и раньше. Никакая предвзятость не требует утверждать, что эта связь началась только после отказа Квентину - это уже откровенный перебор. Дринк может придумывать мотивации - но не факты.

Xanvier, ты скажешь наконец что-нибудь?

елений

Да нет же. В том варианте, что был, мальчик однозначно относился к старому рыцарю.
"Когда-то, давным-давно, другой принц назвал его Барристаном Отважным, и в сердце старого рыцаря еще жила частица того мальчика, которым он был когда-то"

Если бы, к примеру "тот был когда-то", то можно было бы подумать на принца.
Кстати, если бы всё наоборот, то я бы точно исправляла, с учётом того, что это относится не к принцу, а к старому рыцарю.

Да не ради блуда она отказалась от подарка, а ради замужества с другим!!!! Ну ведь это не правильно. Нельзя здесь использовать "ради".
Ничего персонаж не искажает. Он именно говорит, что она походя отвергла. В том то и дело, что даже не ради любви к будущему мужу, потому как ушла трахаться с другим.

Действительно, нужно дождаться переводчика. Его мнение очень важно. Ведь каждый воспринимает ситуацию по-своему:)))



Xanvier Xanbie

Цитироватьи хотя падения я не отследил, сотни миэринцев готовы его засвидетельствовать»
Как-то действительно по-канцелярски вышло.

ЦитироватьЧего это он взмолился?Непонимающий Он вопил. не знаю,  было гораздо лучше.
I am no Hand, a part of him wanted to cry out.
Скахаз назвал Барристана "Десницей". Барристану отчасти захотелось громко запротестовать "я не Десница!", но он это желание подавил. Куда делось wanted?

ЦитироватьДословно: они богаче ваших вестеросских лордов, каждый из них.
Ну поставьте там множественное число, что ли. Любой из них богаче ваших вестеросских лордов.

ЦитироватьТам два противопоставления подряд. Юнкайцам золото не нужно, а наёмникам нужно. Наёмникам нужно золото, а заложники не нужны.
Да, "а" там нужно.

ЦитироватьУбрав "которым он был когда-то" создали впечатление, что не частица юного Селми жива в рыцаре, а часть принца.
Цитироватьчитателю известно, что на момент рождения прозвища принц Рэйгар был не мальчиком, а взрослым мужчиной, в полном расцвете сил
Читателю известно, что прозвище the Bold Селми дал не принц Рейегар (который родился, когда Барристану было тридцать два года и он давно был в Королевской Гвардии), а другой принц - Дункан, сын Эйегона V. И я не поручусь, что Дункан в те времена был взрослым мужчиной в полном расцвете сил, хотя, конечно, он был старше десятилетнего Барристана.

Верните "которым он был когда-то", короче, или присобачьте еще что-нибудь к этому мальчику. Уж если опытнейший Малкольм тут поскользнулся, обычный читатель безнадежно запутается в этих принцах.

ЦитироватьОт порыва написать "любую просьбу" я удержался, полагаю, "поручение" - приемлемый компромисс.
А почему не приказ? Они солдаты и подчиняются командованию.

Цитировать"Что-то подсказывало ему, что нет" - не повтор?
Повтор? Что он повторяет?

Цитировать"отшвырнула подарок и ушла трахаться" - вот так сразу и пошла?
Ну да, экспрессивненько так. threw it back at him and went off to fuck her sellsword. Верните, как было.

ЦитироватьТут речь о том, что ребята считают, что она начхала вообще на подарок Квентина и ушла трахаться.
Именно.

Цитироватьне без дури в голове,
Мне нравится. Только "человеком" там лишнее, мне кажется.

ЦитироватьСмысл фразы: зачем вам то, чего у вас и так в избытке? А так получалось философское замечание вместо контраргумента.
По-моему, смысл один и тот же. С "мечей у вас тысячи" даже лучше, пожалуй.

ЦитироватьИ это былго неправильное ударение. Ударение должно быть на том, что они пришли с цепями - а цепи там уже были. Со своим самоваром в Тулу приехали.
Во, кстати, совершенно правильная и ценная правка.

ЦитироватьПокойники по определению не бегают.
М-м. Надо бы как-то переформулировать это "все убежали".

ЦитироватьВ тех главах, что редактировал я - Квентин-2, "Гонимые ветром". и Барристан-1 - белые пряди. Из подробного описания внешности Дринка достаточно очевидно, что это именно они. Вопрос дискутировался, возражений не прозвучало.
Кстати, да.
Слушайте, надо создать какую-то памятку для финальной редакции всего романа в целом - по ошибкам, проходящим из главы в главу. Типа "Вонючка до финала не должен называть себя Теоном" и все такое.

ЦитироватьПервый глоток хлестанул чистоганом - в тексте это ясно сказано.
Да-да, совершенно верно.

ЦитироватьПеревести friend как "союзница" я возможным не считаю.
Пожалуй. Ничего не имею против "друга".

Цитироватьобошли эту тему молчанием
Обошли? И что они сказали по другим темам?