Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: crossbow от 30 июля 2011, 16:23

Название: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 30 июля 2011, 16:23
Примечания редакторам:
1. Steffan Stammerer - Стефан-Заика (В Приложениях, вроде, "Стаммер").
2. Fingerdancer - переведен как "Карманник", хз что тут можно более адекватное придумать.
3. Dragonbinder (рог) - "Заклинатель Драконов", можно еще подумать над названием или в предыдущих книгах посмотреть.
4. Bloody flux - переведено как "кровавый понос", поскольку "дизентерия" как-то больно по-современному звучит, нужно бы согласовать с переводившими другие главы (в главках Дейнерис, мне думается, про это должно быть).
5. Heavy shipping - переведено как "плотное судоходство", но мейби я и не допоняла чего-то в "военно-морском юморе"))
6. В перечислении захваченных девиц я не стремилась уйти от повторов "был/была" (у автора они тоже есть), но над этим можно и подумать.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: Xanvier Xanbie от 30 июля 2011, 16:42
Цитировать4. Bloody flux - переведено как "кровавый понос", поскольку "дизентерия" как-то больно по-современному звучит, нужно бы согласовать с переводившими другие главы (в главках Дейнерис, мне думается, про это должно быть).
У меня в главах Дейенерис как раз "кровавый понос".
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: crossbow от 30 июля 2011, 16:45
Great minds think alike %)))
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: Xanvier Xanbie от 30 июля 2011, 17:29
ЦитироватьКонь бледный
Бледная кобылица, если точнее. Она уже несколько раз упоминалась в постах Дейенерис.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: crossbow от 30 июля 2011, 17:41
Да, дословно - бледная кобылица, но тут явно намек на Апокалипсис, поэтому у меня и "конь бледный". У Мартина, в принципе, тоже легкое различие есть, mare, а не horse, но я посчитала, что "конь бледный" и звучит как-то лучше. Но, конечно, можно сговориться и на кобылицу.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: Xanvier Xanbie от 30 июля 2011, 19:02
ЦитироватьНо, конечно, можно сговориться и на кобылицу.
Это не просто метафора, а вполне реальная лошадь - на ней прискакал в Миэрин раненый (и больной дизентерией) астапорец, принеся вести о падении города.

Я считаю, в "бледной кобылице" библейская аллюзия и так вполне прочитывается.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: crossbow от 30 июля 2011, 19:08
Пусть будет кобылица, я не против. (Редактору - там в одном месте только заменить).
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 21:44
Так, меня вроде распределили первым редактором. Другого нет уже? А то обсуждение в самом разгаре. Просьба автору перевода подтвердить. Нет ли уже первого редактора. Вдруг двух распределили.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 21:45
Нет, точно. Никого не распределяли (кроме вас, разумеется).
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 21:57
Цитата: dvnd от 31 июля 2011, 22:45Нет, точно. Никого не распределяли (кроме вас, разумеется).
Хорошо вопрос решен.

Название: Re: 63. Виктарион Грейджой
Отправлено: crossbow от 31 июля 2011, 22:01
Не, товарищ просто мимо проходил и высказался по названию болезни, потому что в его главах тоже она была. Не забудьте поменять коня на кобылу, как договорились.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 22:07
Ну я уже приступил. Я только недавно закончил редактирование его главы Тирион 8.


Выкладываю промежуточный файл редактирования. Где-то до середины отредактирован. Там есть примечания и на многие ваши вопросы в них может быть ответ.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 31 июля 2011, 22:08
Удачи!
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 03 августа 2011, 16:41
Провел первое редактирование файла. Перевод хороший, ошибок немного. Повторяю: Решает автор перевода, я лишь предлагаю вариант и обращаю внимание на определенные моменты. Автор волен переделывать по своему мнению, те варианты, что я предложил. Единственное отмечу, при проверке я плотно работаю со словарями и проверяю перевод, где он мне показался не очень точным.

И еще очень важно в переводе сохранить картину того, что Виктарион в начале главы довольно адекватный железнорожденный (насколько об этом можно говорить), затем он начинает слышать божественные послания и задумывается о роли "арийской расы железнорожденных" в мироустройстве, заявляет "за нами два бога, да убоятся все"  и наконец приходит к "Его Борьбе". То есть налицо превращение вечно второго и всеми обиженного в микрофюрера. И об адекватности его действий и суждений сложно говорить.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 03 августа 2011, 23:40
Спасибо за редактуру. Я просмотрела файл, внесла пару своих предложений, замечания и в нескольких местах, где была уверена на все 100% приняла/откатила правки. Моменты, где, в принципе, можно и так, и этак (вкусовщина) постаралась оставить нетронутыми. Можно забирать на вторую редактуру.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Duncan от 04 августа 2011, 05:53
Ребята Fingerdancer от национального танца железных Пальцы- где надо брошенный топор ловить, к Карманнику никакого отношения не имеет
Вместо Гискарского Рассвета предлагаю Заря Гискара, намного благозвучней, особенно когда склонять надо.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 04 августа 2011, 07:58
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 00:40Я просмотрела файл, внесла пару своих предложений, замечания и в нескольких местах, где была уверена на все 100% приняла/откатила правки. Моменты, где, в принципе, можно и так, и этак (вкусовщина) постаралась оставить нетронутыми. Можно забирать на вторую редактуру.
Я не знаю, как производится вторая редактура, но там где я выставлял примечания и вы были с ними согласны, может стоило сразу и подредактировать то, чего касались эти примечания. Во второй редактуре их могут просто упустить из виду. Может это и глупый вопрос, но я еще не проходил весь процесс работы над главой, от начала и до конца.
Гискарский Рассвет всецело поддерживаю, а просто Пальцы не совсем понятно, хотя мысль верная, надо посмотреть главу пира после возвращения Теона на Пайк, как там называется сия потеха.

Цитата: crossbowНе нравится, что два деепричастия и это скрежеща – так ли уж понятно из контекста?
came alongside the prey, raking her larboard side and splintering her oars - подошел к жертве скрежеща по левому борту и расщепляя весла. Вот что в словаре raking - 2) скрести, царапать; скоблить. Ну а деепричастия тут для краткости и указания действия, а не статики.
Цитата: crossbowСлишком пафосно для прямой речи, даже для жреца, имхо
Согласен, пропустил, когда убирал. Однозначно, надо отменить.
Цитата: crossbowЧерный Огонь лучше соотносится с мужским родом, но, в принципе, вкусовщина тут
Надо было отменить исправление, а то дальше там везде осталось в авторском варианте.
Цитата: crossbowВ главках Дейнерис переведено как «бледная кобылица», как мне говорил переводчик, это намекает на конкретную кобылицу и конкретного дизентерийного всадника. Нужно бы согласование всей команды.
Намеков в книге разбросано множество, и я думаю следует обратиться за помощью клуба, указав существующие версии. Мой вариант - Други не кобыла это вовсе, а немочь. Смотрим словарь: а) злой дух, вызывающий кошмары; - сродни всем известным nightmare.
Цитата: crossbowИмхо, мой вариант точнее передает акцент на «если найдете»,  кракен же знает, что она жива, значит, в преисподней ее нет
Give her a kiss for me in whatever hell you find her, - Передайте ей мой поцелуй, в каком аду ни отыщите. Я не увидел если. Может не там смотрел.
Цитата: crossbowРазве rowing тут не грести
they were now free men and would have the privilege of rowing for the Iron Fleet, an honor that every boy in the Iron Islands dreamed of growing up. Да безусловно и грести, но и пополнить ряды Железного Флота тоже. Вот такая игра слов, на Железных Островах корабли строились на манер принятый у викингов, каждый гребец был и воином. Рабов на веслах невыгодно было держать - лишний балласт.
Цитата: crossbowУ меня лично сразу лезут ассоциации с огненным богом марранов
По поводу руки Виктариона я считаю надо запросить помощь зала. Рука это его отличительный знак. Вроде волшебного меча и его носителя в сагах.  И, безусловно, кроме необычайной силы, она обладает и другими волшебными свойствами. У Станиса - пламенный меч, а у Виктариона - пламенная длань. И вообще два этих персонажа почти близнецы, оба младшие сыновья в тени старших, оба жизнью обижены, и оба легкая добыча для красных жрецов.
Цитата: crossbowЕсли так, то «ему» относится к «жрецу»
Согласен, капитану. Теперь капитану предстояло сделать выбор: рискнуть в проливе или повести Железный флот в обход острова?
Цитата: crossbowОк, идем
Надо было сразу исправить.
Цитата: crossbowЕсли перед этим пишем «сжал», то будет повтор
Не совсем. Продолжение действия. Он сжал. Продолжил действие сжимал.
Цитата: crossbowУйти-ушел мне все же нравится созвучностью
Надо было отменить мое исправление.
Цитата: crossbowнене, девой его звали работорговцы, а Виктарион дал новое имя позднее
Надо отменить мою правку. Не заметил, запутался в переименованиях.
Цитата: crossbowТетеревятник лишь загромождает предложение, имхо. Ястреб и ястреб.
Согласен, я смотрел в энциклопедии, как дословно переводится. a great hawk - но может быть тут и просто указание, что рисунок был большой. Надо было отменить мою правку.

Вот вроде бы все вопросы.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 04 августа 2011, 12:50
Цитата: Vovchick21 от 04 августа 2011, 08:58Я не знаю, как производится вторая редактура, но там где я выставлял примечания и вы были с ними согласны, может стоило сразу и подредактировать то, чего касались эти примечания. Во второй редактуре их могут просто упустить из виду. Может это и глупый вопрос, но я еще не проходил весь процесс работы над главой, от начала и до конца.
Я тоже не проходила, поэтому, чтобы не напортачить, редактировала только то, в чем железно уверена. Если второго редактора пока не объявится, постараюсь к вечеру еще по тексту пройтись.

Цитата: Duncan от 04 августа 2011, 06:53Fingerdancer от национального танца железных Пальцы- где надо брошенный топор ловить, к Карманнику никакого отношения не имеет
Вместо Гискарского Рассвета предлагаю Заря Гискара
С "Зарей" согласна, поменяю, "Пальцы" - какое-то зело странное имя для корабля
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 04 августа 2011, 13:18
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 13:50Если второго редактора пока не объявится, постараюсь к вечеру еще по тексту пройтись.
Да и с бледной кобылой меня убедили, но сама лошадь тут ни причем. Это иносказательное название болезни, чтобы не привлечь к себе. На манер Иной, чье имя нельзя произносить. Ну а больной с высокой температурой, которого треплет лихорадка - скачет на белой кобыле. И услышав о приближении болезни можно иносказательно сказать стук ее копыт. И так далее. А про апокалипсис могу сказать, что одним из всадников является Чума, болезнь, Мор. И в средние века о Чуме много такого же говорили. Так что здесь аллюзия скорее с самой Чумой, чем с ее лошадью.
По поводу Пальцев скажу, есть же Персты. Тоже острова. Кстати, Перстами Тирион назвал стражей Пламенной Длани, их было пятеро.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 04 августа 2011, 13:43
Цитата: Vovchick21 от 04 августа 2011, 14:18По поводу Пальцев скажу, есть же Персты. Тоже острова. Кстати, Перстами Тирион назвал стражей Пламенной Длани, их было пятеро.
Боевая ладья "Персты"? Мне не очень.
Fingerdancer - "Танец пальцев"?
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 04 августа 2011, 13:49
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 14:43Fingerdancer - "Танец пальцев"?

"Feast for Crows"
A flying axe took off half of Urri's hand when he was ten-and-four, playing at the finger dance

Перевод АСТ:
Топорик, летящий по воздуху, отсек Урри половину пальцев на руке в четырнадцать лет, когда он плясал боевой танец.

У AL было тоже что-то подобное.

Получается, что Fingerdance нужно переводить примерно как "Танец с топориками"

Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 04 августа 2011, 13:59
А "Танец с топорами" пойдет? (Чуть более зловеще, чем с топориками)
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 04 августа 2011, 15:30
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 14:59А "Танец с топорами" пойдет? (Чуть более зловеще, чем с топориками)
Пожалуй наиболее приемлемое решение.
Я не предлагал называть Персты, просто привел аналогию, острова названные Персты и. т. д. Пальцы тоже могут быть названием, но лучше всего взять из предыдущей книги Был там танец с топорами, вот и годится. Кстати он очень хорошо изображен в фильме "Викинги" с Кирком Дугласом.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 04 августа 2011, 15:44
А может, "Боевой Танец" или просто "Танцор"?

Он же всё-таки не Dance, а Dancer

Тем более у вас там в контексте - Ловкий "Танцор"
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 04 августа 2011, 16:06
"Танцор" мне тоже нравится. Если больше идей и мнений не будет, наверное, поставлю ловкого "Танцора".
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 01:31
Забрал на вторую вычитку.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 16:27
Возник вопрос - что делаем с заливом Горя/Печали?
Кроме нас, он встречается ещё в двух непереведенных главах Тириона
(а в предыдущих главах не встречался вообще)
Так что по праву первооткрывателей мы можем сами дать ему имя.

Поступило предложение переименовать его в Залив Скорби.

Что переводчик скажет?
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Lady Sansa от 05 августа 2011, 16:30
Залив Печали имхо звучит красивее.

UPD. А может залив Скорби, а?
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 05 августа 2011, 16:39
В русских картах Мартина msusf_big он назван Залив Печали. Я это указал в примечаниях к тексту главы. Посмотрите внимательно.
На той карте есть ошибки, но что есть тем и пользуемся.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 05 августа 2011, 16:59
Мне одинаково красиво Залив Печали и Залив Скорби... ну, пожалуй, Скорби чуточку больше нравится.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 18:37
Ок. В "Справочной информации" тоже сошлись на "Заливе Скорби".
Заменяю в Викарионе-2, и позже заменим в Викарионе-1, когда утрясем все остальные вопросы.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 07 августа 2011, 00:56
Вторая редакция.

Здесь я капитально переосмыслил текст в двух местах: в описании сожженной руки Викариона.
(кстати, мне нравится определение "сожженная рука", кажется я его вставил в обе главы)

И в самом конце главы - в описании трубления в рог - там было изложено очень криво, пришлось переформулировать.

Так же я не понял в конце фразу о вероломстве братьев - у него же только один брат вероломный, нет?
Подозреваю, что это нечто  вроде "братской любви" или "братской ненависти" - абстрактная идиома.
Заменил на "вероломство брата".

Напоминаю, что переводчик имеет право откатывать за редакторами любые изменения.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 07 августа 2011, 09:31
Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 01:56Подозреваю, что это нечто  вроде "братской любви" или "братской ненависти" - абстрактная идиома.
Похоже на то.
Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 01:56. «Заявить свои права кровью» означает кровопролития, в то время, как для того, чтобы подкрепить права кровью, достаточно предъявить Дейенерис.
Это спорный момент. Многие английские читатели поняли именно в том смысле, что Виктарион должен убить Эурона для контроля над рогом. Видимо, и перевод должен оставлять простор для обоих толкований.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 07 августа 2011, 11:51
Спасибо за редатуру, почитаю сегодня.

Насчет крови согласна с The Malcolm.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 07 августа 2011, 14:26
Уважаемый dvnd, если ожидается продолжение вчерашнего холивара, то придется разочаровать. Нет особых оснований, но пару вопросов все же возникло:
ЦитироватьЕго черный колдун был более могущественным, чем все три эуроновских, даже если бросить их всех в котел и сварить.
Здесь явно не в мясном бульоне дело. Имеется в виду, что вываренной эссенции волшебства из красного жреца много больше, чем из трех Эуроновских.
Цитировать«Прекраснейшая из женщин на свете нуждается в моем топоре».
Здесь на свете явно выбивается при таком строении фразы. На свете явно лишнее. Но вся фраза звучит, почти как у Раскольникова "Бабулька явно нуждается в моем топоре"
Цитировать– Берег бежит здесь с запада на восток, – сказал он Виктариону.
Берега не бегают, они не зайцы. Берег отклоняется здесь с запада на восток, – сказал он Виктариону.
ЦитироватьВиктарион разгневался, узнав, что потребовалось целых два корабля, чтобы победить рыбаков
Здесь проще - чтобы пленить рыбаков.
ЦитироватьСедьмая же черная, как чернила кальмара
По моему кальмары не выпускают чернильное облако, только осьминоги и каракатицы, но я не ихтиолог, чтобы уверенно заявлять. У автора был компромиссный вариант, у Мартина кальмар, но может это как понятие класса.
Цитировать«Под пение ветра я лечу к тебе, Дейенерис», – думал железный капитан.
Вкусовщина. В песне ветра - по моему поэтичнее.
Но это уже вкусовщина и меня не касается.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 07 августа 2011, 14:45
Ок. Подумаем.
Кстати, ваша редактура по этой главе очень удачна.

1. А как бы вы сформулировали эту фразу? На мой взгляд, "бросить в котел и сплавить в одного" звучит некрасиво (в котле ничего не плавят), но я не буду настаивать.

2. Ну, там и в оригинале двусмысленность. А "на свете" действительно можно выбросить.

3. "The coastline here runs west to east" - это в английском нормально?
Если да, то нужно вернуть ваш вариант.

4. Можно и так (хотя из контекста не ясно, пленили они рыбаков или убили).

5. Яндекс утверждает, что выпускают. Хотя в Вики этого нету.
Например здесь:
http://www.nebudbaiduzhym.com/stati/bespozvonochnie/gigantskiy-kalmar-ili-kalmar-gumboldta
"В качестве отчаянной меры защиты более слабый кальмар выстреливает в чернильное облако из мешочка рядом с головой."

6. Действительно, вкусовщина. Пусть решает Crossbow.

Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 07 августа 2011, 15:26
1. Я и не смог сформулировать, на вас надежда. Мысль я изложил. Может - В них троих волшебства, если выварить, меньше, чем в нем одном.
2. «Прекраснейшая из женщин нуждается в моей поддержке и топоре». или в поддержке моего топора.
3. Я не настаиваю решать автору.
4. Из текста ясно, что пленили. Потом они их допросили  и узнали о Дейенерис.
5. Ваша правда оставляем кальмара.
6. Согласен.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 07 августа 2011, 16:43
ИМХО -
«Прекраснейшая из женщин нуждается в моем топоре».
прекраснейшая фраза для Виктариона, котрый постепенно начинает съезжать с катушек.

Но пусть решает Crossbow. -
Точность этой фразы меня не волнует, там из контекста всё ясно.

По поводу рыбаков вы бравы.

Про котел - чувствую, что надо запрашивать помощь зала.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 07 августа 2011, 16:59
1. "Его черный колдун был более могущественным, чем все три эуроновских, даже если бросить их всех в котел и сварить." - Мне такой вариант не нравится, этак выходит, что сваренные колдуны становятся более могущественными)) Думаю тут дело не в бульоне)) А мысль такая "могущество Мокорро > могущество 1 мага Эурона + могущество 2 мага Эурона + могущество 3 мага Эурона". Если писать не образно: "Мокорро сильнее всех трех колдунов Эурона вместе взятых". Может быть, адаптируя текст для понимания русского человека, использовать метафору с кузницей, а не с котлом? Типа "даже если их бросить в плавильную печь и слить троих в одного"?
Для справки: boil down - 1) ува́ривать(ся), выпа́ривать(ся), сгуща́ть(ся); 2) сокраща́ть(ся), сжима́ть(ся); 3) своди́ться (к чему-л.). То есть, сгущенные колдуны, как сгущенное молоко)))
2. Да, при таком построении "на свете" уместно выбросить. Топор, думаю, можно оставить. Например, фраза типа "милорд, моя шпага принадлежит вам" встречается в романах и означает, естественно, не само оружие, а таки воина при нем)) Если что, главред поправит.
3. Именно для того, чтобы не писать "берег бежал/шел" у меня и была "линия побережья"...
4. Пленить - нормально, хотя победить чуть точнее.
5. Согласна с кальмаром.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 07 августа 2011, 17:06
1. Запросил помощь.
2. Согласен
3. Согласен, верну обратно.
4. Согласен с пленением.
5. Согласен.

Ждем помощи по котлу.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Vovchick21 от 07 августа 2011, 17:15
Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 17:43ИМХО -
«Прекраснейшая из женщин нуждается в моем топоре».
прекраснейшая фраза для Виктариона, котрый постепенно начинает съезжать с катушек.
Тут вы меня моей же цитатой. +1

Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 17:43Про котел - чувствую, что надо запрашивать помощь зала.

а все таки если примерно так
ЦитироватьЕго черный колдун был более могущественным, чем все три эуроновских, даже если бросить их всех в котел и сварить.
Во всех трех эуроновских колдунах волшебства, если выварить, меньше, чем в его черном жреце.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 07 августа 2011, 17:19
Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 15:45"бросить в котел и сплавить в одного" звучит некрасиво (в котле ничего не плавят),
В тигель.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 07 августа 2011, 18:30
Чуть переделала вариант Vovchick'a:
Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.

The Malcolm: тигель само по себе - отлично, но обычно тигли довольно маленькие и даже метафорически тяжело предствить, как засунуть туда трех колдунов.

Зал подсказывает, что можно плюнуть на этот котел и ограничиться фразой "могущественнее всех троих вместе взятых". Мне бы хотелось сохранить метафоричность, но если не придумаем ничего достойно звучащего, можно взять и этот вариант.

Да, еще по первой фразе главы (The sea was black and the moon was silver as the Iron Fleet swept down on the prey.) Более дословный перевод с "когда" показался мне довольно громоздким и не передающим некоторую поэтичность оригинала, поэтому я и перефразировала предложение. Это вкусовщина, и, думаю, лучше всего будет оставить вердикт на главреда, который сводит весь перевод.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Эоэлла от 07 августа 2011, 18:36
Цитата: crossbow от 07 августа 2011, 18:30Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.
А здорово!
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 07 августа 2011, 22:59
Цитата: Эоэлла от 07 августа 2011, 19:36Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.
Мне в этом варианте не нравится то, что мы потеряли первую часть предложения.
"Его черный колдун был могущественнее" - там очень к месту в контексте предыдущего предложения.
Иначе не ясно, с чего вдруг понадобилось сравнение их магической силы.

Как вам такой вариант:
Его черный колдун был могущественнее любого из эуроновских, и даже всех троих вместе взятых.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Эоэлла от 07 августа 2011, 23:37
Вариант принадлежит crossbow, она появится  - выскажет свое мнение, ведь ссылка на меня случайна. Но, раз ненароком влезла и вижу это, тоже выскажусь (только все три страницы я все равно не читала).
Цитата: crossbow от 07 августа 2011, 18:30Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.
Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 22:59Мне в этом варианте не нравится то, что мы потеряли первую часть предложения.
В этом варианте теряется первая часть.
Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 22:59Его черный колдун был могущественнее любого из эуроновских, и даже всех троих вместе взятых.
В этом меняются обе.
Преимущества есть у обоих вариантов; разве что я бы добавила в первый - в одном Мокорро. И, конечно, речь о процессе выпарки и его результате сама по себе напрягает, но Мартин вложил эти слова в уста персонажа. Здесь возвращаюсь к тому, чего я не знаю - важно ли здесь следовать Мартину или нет, является ли это его изобретением (читай: изобретением его персонажа, которое желательно сохранить) - или нет, и русский аналог предпочтительнее всего. Если нет - я бы остановилась на примерно том варианте, который предлагаете вы в последнем посте - он ни у кого не вызовет вопросов.
Микс из того и другого, сохранивший весь смысл, - слишком длинно, так что, думаю, чем-то все равно нужно жертвовать.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 08 августа 2011, 12:41
Итак, поступило три варианта:

1) Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.

2) Его черный колдун был могущественнее любого из эуроновских, и даже всех троих вместе взятых.

3) Его черный колдун был могущественнее эуроновских, даже если взять всех троих и слепить из них одного.

Crossbow, какой выбираете?
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 08 августа 2011, 12:59
А мне третий кажется вполне приемлимым. По-русски, лаконично, смысл понятен и некая метафора присутствует.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 08 августа 2011, 13:36
Ок. Внес согласованные исправления.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Леди Боли от 20 октября 2011, 21:04
Наблюдаю.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: елений от 22 ноября 2011, 00:54
забрала
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 02:04
выкладываю.
как всегда наслаждалась чтением:))
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: AL от 24 ноября 2011, 21:12
и эту заберу
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: AL от 27 ноября 2011, 22:26
вертаю
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Луан от 01 декабря 2011, 11:19
Не увидел, что уже готово. Взял, сегодня верну.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Луан от 02 декабря 2011, 20:47
Дико извиняюсь, у меня тяжелые 2 дня были. Так что посмотреть и выложить смогу только завтра.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Луан от 03 декабря 2011, 15:18
Вот.
Единственное - я не понял, почему Tidewood транслитирован как ТайТвуд? По идее должно быть ТайДвуд. Или он раньше встречался?
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 03 декабря 2011, 18:13
Гм, в моей копии Приложений он "Тайвуд". Имхо, "Тайдвуд" как-то тяжело и громоздко звучит.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 05 декабря 2011, 12:42
Я пропустил момент, когда Мокорро официально превратился в Мокворро. Чье это было решение?

ЦитироватьВместо Гискарского Рассвета предлагаю Заря Гискара, намного благозвучней, особенно когда склонять надо.
Ну и неправильно. Ghiscari - это всего лишь прилагательное от Ghis, и у нас миллион раз попадались Ghiscari wines, Ghiscari legions и Ghiscari names. "Заря Гиса" или "Гискарская Заря".
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 05 декабря 2011, 16:18
А и правда, почему "Мокворро"?
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: елений от 05 декабря 2011, 17:57
Э... где-то уже был этот Мокворро, но по-моему тогда его исправили обратно. Разве нет?
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Lady Sansa от 05 декабря 2011, 18:10
Я находила Мокворро в какой-то из выложенных глав и писала об этом на форуме чтобы исправили, это было ещё при Леди Боли. Причём в выложенных главах в ранних (Тирионовских) он Мокорро, а потом в Грейджоевских уже Мокворро.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 05 декабря 2011, 18:38
Ну, здесь он везде шел как Мокорро, на Мокворро уже Луан исправил. В последней версии Приложений вроде бы Мокорро, я не знаю каким списком имен еще пользуются редакторы.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: елений от 05 декабря 2011, 21:07
Я не исправляла!!!!!! Чур меня, чур:)))
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: dvnd от 06 декабря 2011, 00:04
Давайте всё-таки окончательно определимся.
С моей точки зрения "Мокворро" - явная ошибка.Ну нету там U после Q
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: елений от 06 декабря 2011, 01:13
Конечно Мокорро. Практически везде так и писали. Нужно поправить обратно.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Lady Sansa от 06 декабря 2011, 05:02
За Мокорро. И исправьте предыдущую главу Виктариона тоже.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: crossbow от 06 декабря 2011, 13:10
Мокорро, конечно же.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 06 декабря 2011, 16:55
Хватит уже этих голосований, они никогда ни к чему не приводят. Нужно мнение AL, за которым всегда последнее слово, и, опционально, Luan, который эту замену сделал.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Луан от 06 декабря 2011, 21:30
Вариант имени Мокворро было в первой главе, в которой он встречается (в одной из глав Тириона, кажется, я при вычитке добавляю незнакомые слова в словарь, поэтому мне легко отслеживать). Поэтому я и поменял. Когда я после вычитки предыдущих глав на это указывал (несколько раз, причем) - мне тогда никто возразил. Мне в общем то без разницы. Так что определитесь. Если что - менять надо будет везде.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: AL от 06 декабря 2011, 21:31
Мокворро был мой вариант, но его решили поменять на Мокорро. Пусть уж остается как есть.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Луан от 06 декабря 2011, 21:33
Цитата: AL от 06 декабря 2011, 22:31Мокворро был мой вариант, но его решили поменять на Мокорро.
Я то обсуждение, значит, зевнул.

Чтобы больше чего-то не зевнуть, я буду править имена только в явных случаях, в случае сомнений буду выносить на обсуждение.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 06 декабря 2011, 22:46
ЦитироватьЕще вопрос по главе 63.

Здесь, как и в некоторых других главах (например, в последней главе Брана (№34), автор (надо полагать, совершенно сознательно))) несколько раз начинает абзацы одинаково построенными фразами, акцентируя внимание на повторности действий в течении длительного времени:

...The sea was black and the moon was silver as the Iron Fleet swept down on the prey.
...The sea was blue and green and the sun blazing down from an empty blue sky when the Iron Fleet took its second prize, in the waters north and west of Astapor.
...The sea was green and the sky was grey the morning Grief and Warrior Wench and Victarion's own Iron Victory captured the slaver galley from Yunkai in the waters due north of the Yellow City.

----между тем в переводе этот момент начисто игнорируется:
По чёрным волнам под серебряной луной Железный Флот гнался за добычей.
Море было сине-зелёным, а на пустом синем небе сияло солнце, когда Железный Флот захватил второе судно к северо-западу от Астапора.
Тем утром, когда «Горе», «Девка-воительница» и «Железная Победа» самого Виктариона захватили галеру работорговцев из Юнкая в водах севернее Жёлтого Города, море было зелёным, а небо серым.

---это упущено или осознанно отринуто?
Похоже, читатель совершенно прав. Надо бы вернуть повтор, как и в Бране.
Название: Re: 63. Виктарион Грейджой (2)
Отправлено: елений от 06 декабря 2011, 23:00
Чёрное море...
Синее море...
Зелёное море...

Согласна с читателем.