Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Tin от 14 июля 2011, 14:01

Название: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 14 июля 2011, 14:01
Дочь кракена  :)
Сразу хочу сказать, было несколько новых имен собственных, с ними изощрялась как могла, так что если что ногами не пинать. :-*

Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 14 июля 2011, 14:50
Отличный перевод, между прочим.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Ohona от 19 июля 2011, 19:26
Я как бы редактор.... немного исправила, хз, как вышло... принимаю критику, тк в первый раз  [popandos]
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: dvnd от 19 июля 2011, 19:44
Ohona:
Так не пойдет.
Нужна табличка с английским+русским текстом, и вашими правками, сделанными в режиме внесения исправлений.
Посмотрите, как делают другие, например вот в этом файле:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=dlattach;topic=10787.0;attach=11521

Так делают все, включая AL.

С тем файлом, что вы выложили сейчас, никто работать не будет - поскольку непонятно, что и зачем вы исправили.
Ещё раз напоминаю: корректор не уничтожает исходный текст и не принимает окончательные решения - он только советует переводчику, что надо исправить.
Переводчик может согласиться с ним или нет, но окончательные решения в любом случае принимает AL. Поэтому они оба должны видеть, что именно вы исправили, и зачем.

Поэтому критичные правки оформляются исправлениями в режиме редактирования, а то, в чем вы сомневаетесь или хотите прокомментировать - комментариями.

В первом посте, кстати, табличка сделана правильно.
Откуда вы взяли этот текст без таблички - я не очень понял.
Скачайте её (табличку) ещё раз, включите режим исправлений, и внесите свои исправления.

Если непонятно как делать, обращайтесь в личку ко мне или к Леди Сансе.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 23 июля 2011, 03:58
Цитата: Xanvier Xanbie от 14 июля 2011, 14:50
Отличный перевод, между прочим.
Согласен, перевод очень хороший, я так, по мелочи кое-что заметил. Прямо не верится, что тот же человек Джона 4 переводил.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 23 июля 2011, 04:38
РРРРР....  :)
это же был мой первый перевод, надо было втереться к вам в доверие, чтоб потом ужасать своими ужасными переводами :-*
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: dvnd от 24 июля 2011, 19:13
Поскольку Ohona не нарисовалась, я внес за неё все правки.
Она видно, тоже согласна с Дунканом, что ничего менять там не нужно.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: crossbow от 24 июля 2011, 21:53
ЦитироватьК тому времени, как он снова стал твердым, он проснулся, а она стала мокрой
Надо бы что-то сделать с местоимениями.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 25 июля 2011, 04:08
По собственному почину провёл 1-ю редакцию, надеюсь в этот раз всё правильно оформил
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 05:22
Цитата: Duncan от 25 июля 2011, 04:08
По собственному почину провёл 1-ю редакцию, надеюсь в этот раз всё правильно оформил
[mod=Lady Sansa] Тебе не хватает работы? Иди, как все, в тему "Найди своего редактора" - и получишь себе главу на редактирование. Не надо так делать, как ты сделал в этот раз. Кто будет сверять и объединять правки от Ohona, тебя и нового редактора назначенного на эту главу вместо Ohona - TheMalcolm? Никто. Поэтому твоя работа в данном случае пойдёт в мусорную корзину. Редактор работает за редактором, беря файл с правками предыдущего. Если все будут делать, как ты, и самовольно брать себе работу, никого об этом не известив, будет полная путаница и неразбериха. У нас в команде 40 человек и спотанно эффективной работы не получится. Поэтому главы распределяются координаторами. Дункан, не нарушай, пожалуйста, правила. Они одни для всех. Ты не исключение. Дабы не искушать доброго dvnd в очередной раз сверять файлы и делать чужую работу, я удаляю файл из твоего сообщения. Если у тебя останется желание,ты можешь в будущем забрать файл от официально назначенного на главу TheMalcolm и в этот файл внести свои правки. Я тебя в таком случае официально назначу вторым редактором главы, хотя по специализации ты и первый.[/mod]
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 25 июля 2011, 05:42
Цитата: dvnd от 24 июля 2011, 19:13
Поскольку Ohona не нарисовалась, я внес за неё все правки.
Она видно, тоже согласна с Дунканом, что ничего менять там не нужно.
что-то так мало правок, даже не верится, мне ее было очень трудно переводить... :)
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 июля 2011, 05:44
Ой.
Дисциплину, конечно, надо поддерживать, но проделанной работы жалко.
Поскольку я всё равно ещё не успел приступить к редактированию - официально прошу в порядке исключения принять правку Дункана.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 25 июля 2011, 06:03
Цитата: Lady Sansa от 25 июля 2011, 05:22

Тебе не хватает работы? Иди, как все, в тему "Найди своего редактора"  - и получишь себе главу на редактирование.
Не надо так делать, как ты сделал в этот раз. Кто будет сверять и объединять правки от Ohona, тебя и нового редактора назначенного на эту главу вместо Ohona - TheMalcolm?  Никто. Поэтому твоя работа в  данном случае пойдёт в мусорную корзину.
Редактор работает за редактором, беря файл с правками предыдущего. Если все будут делать, как ты, и самовольно брать себе работу, никого об этом не известив, будет полная путаница и неразбериха. У нас в команде 40 человек и спотанно эффективной работы не получится. Поэтому главы распределяются координаторами. Дункан, не нарушай, пожалуйста, правила. Они одни для всех. Ты не исключение.  Дабы не искушать доброго dvnd в очередной раз сверять файлы и делать чужую работу, я удаляю файл из твоего сообщения. Если у тебя останется желание,ты можешь в будущем забрать файл от официально назначенного  на главу TheMalcolm и в этот файл внести свои правки. Я тебя в таком случае официально назначу вторым редактором главы, хотя по специализации ты и  первый.
я не сообразил, что 26- это Аша, просмотрел тему- смотрю на Ашу вроде пока никто не назначен, а мне чегой-то именно эту главу хотелось отредактировать, там буквально несколько ошибок в английском ( двнд их, кстати, тоже пропустил)
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 06:47
Цитата: TheMalcolm от 25 июля 2011, 05:44
Ой.
Дисциплину, конечно, надо поддерживать, но проделанной работы жалко.
Поскольку я всё равно ещё не успел приступить к редактированию - официально прошу в порядке исключения принять правку Дункана.
Я согласна при условии, что Дункан добавит правки Ohona, которые внёс dvnd (если Дункан работал с файлом переводчика, а не с файлом выложенном dvnd).

Цитата: Duncan от 25 июля 2011, 06:03
я не сообразил, что 26- это Аша, просмотрел тему- смотрю на Ашу вроде пока никто не назначен, а мне чегой-то именно эту главу хотелось отредактировать, там буквально несколько ошибок в английском ( двнд их, кстати, тоже пропустил)
Вот для того, чтобы такого не случалось и создана тема для распределения.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 25 июля 2011, 07:03
Цитата: Lady Sansa от 25 июля 2011, 06:47
Я согласна при условии, что Дункан добавит правки Ohona, которые внёс dvnd (если Дункан работал с файлом переводчика, а не с файлом выложенном dvnd).
Вот для того, чтобы такого не случалось и создана тема для распределения.
Я работал с файлом двнд
Да, невеста, конечно же, своенравная, зачем название меняли?
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 25 июля 2011, 07:20
Цитата: Duncan от 25 июля 2011, 08:03Да, невеста, конечно же, своенравная, зачем название меняли?
Да просто на днях посмотрела перевод одной из моих самых любимых песен Carry on my wayward son...
и подумала: ага, слово блудный тоже подходит, и у него как бы одновременно два значения: местонахождение Аши и ее поведение :D
Но заголовок всегда можно исправить, если что
сохраните пожалуйста в doc и я посмотрю...
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 25 июля 2011, 07:52
Цитата: Tin от 25 июля 2011, 07:20

Но заголовок всегда можно исправить, если что
сохраните пожалуйста в doc и я посмотрю...
ok
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 25 июля 2011, 08:42
Тэкс...

6 примечание - по-моему там должно быть именно склонился
7 примечание - тоже нормально звучит и так, не вижу смысла менять
21 примечание - посмотрите внимательно самый первый пост справочной информации

По всему остальному согласна, поправила
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: dvnd от 25 июля 2011, 08:50
Хм, Tin - там sheepfold - загон для овец.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 июля 2011, 08:53
Цитата: Tin от 25 июля 2011, 08:42
Тэкс...
5 примечание - не согласна, у меня лучше звучит
Это один из случаев, когда следует не сокращать, а расширять.
"Лучше умереть, чем перенести такое".
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 25 июля 2011, 09:09
Цитата: dvnd от 25 июля 2011, 08:50
Хм, Tin - там sheepfold - загон для овец.
смотрю в книгу вижу непонятно что=) исправила
Цитата: TheMalcolm от 25 июля 2011, 09:53Это один из случаев, когда следует не сокращать, а расширять.
"Лучше умереть, чем перенести такое".
ладно, уговорили =)
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 25 июля 2011, 09:10
что-то у меня то ни одного редактора, то сразу трое :)
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Ohona от 26 июля 2011, 00:12
Цитата: dvnd от 24 июля 2011, 20:13Поскольку Ohona не нарисовалась, я внес за неё все правки.
простите, интернет ремонтировали, не могла нарисоваться))
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 26 июля 2011, 04:04
ПР6- нет, там он именно переминался с ноги на ногу, топтался, в общем ожидал дальнейших указаний
пр7- "в нём" хуже, о неодушевлённых предметах говорят " в этом"

Блудный сын - устоявшийся древний перевод библейской истории, если Вы знаете эту историю, то там сын блудный не от слова блудить, а от слова блуждать и вообще папу не слушал и т.п. Сейчас бы это вряд ли как блудный перевели. Названием главы служит фраза Вороньего Глаза- моей своенравную племяннице нужно укротить ( Вы, кстати, там и перевели как своенравную)- там блудная в смысл фразы не вписывается.

Вопрос номер 1- переводим ли Барроутон? Барроу- это курган и в 3-й главе Рика этому кургану ( от кототорго пошло название поселения) уделено прилично внимания. Систертон мы перевели, получается и Барроутон надо+ иначе вообще непонятен будет этот кусок в Рике 3
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 26 июля 2011, 04:22
Ладно убедили по поводу первых двух пунктов, исправлю, попозже выложу
Насчет заголовка пусть пока такой будет, если начальство решит сменить - ради бога
Про Барроутон не знаю, по-моему в приложениях он Барроутоном и значится
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: bitterhowl от 27 июля 2011, 21:07
беру на второе редактирование
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: bitterhowl от 31 июля 2011, 00:11
готово
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 31 июля 2011, 09:29
Тэкс:
1. "Они поставлены мейстерскими чернилами, сделанными из сажи и смолы, но сообщение над ними было нацарапано какими-то коричневыми, крупным, заостренным подчерком". 
Может лучше: чем-то коричневым или какими-то коричневыми чернилами?
2. так мы ё ставим что ли!? ???
3. Пусть утешается этим, если сможет.
утешится лучше
4. Мой отец мертв, мать умирает, с брата содрали кожу....
Там не содрали, там именно что сдирают, процесс продолжается
5. Когда ее отец восстал впервые, Станнис разбил Железный флот у Светлого Острова и захватил Большой Вик от имени своего брата.
Во время первого восстания ее отца...
Когда ее отец восстал в первый раз... (впервые мне что-то не нравится)
6. Там вырос ячмень и овес, но лишь для того...
он там именно рос, а не уже вырос
7. Черый Ветер надо будет в кавычках написать
8. почему корона из плавника с большой буквы?
9. the Red Oarsman по приложениям рыжий моряк
10. и скоро выйдет из тени, чтобы призвать гнев Утонувшего Бога на Вороньего Глаза и его приспешников....
на Вороний Глаз
11. Ашу посетило плохое предчувствие.
Может просто: У Аши было плохое предчувствие.
12. Когда она отпустила его, то почувствовала такую слабость, что едва не свалилась следом.
Там не следом, а именно что на него
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: bitterhowl от 31 июля 2011, 10:00
 
Цитировать"Они поставлены мейстерскими чернилами, сделанными из сажи и смолы, но сообщение над ними было нацарапано какими-то коричневыми, крупным, заостренным подчерком". 
Может лучше: чем-то коричневым или какими-то коричневыми чернилами?
там два раза чернилами получается - поэтому одни убрал. чем-то коричневым - в самый раз.

Цитироватьтак мы ё ставим что ли!? ???
Луан ставит в своей правке.

Цитировать5. Когда ее отец восстал впервые, Станнис разбил Железный флот у Светлого Острова и захватил Большой Вик от имени своего брата.
Во время первого восстания ее отца...
Когда ее отец восстал в первый раз... (впервые мне что-то не нравится)
Во время первого восстания ее отца... - наверное, так.

Цитироватьпочему корона из плавника с большой буквы?
тут надо уточнить, я почему-то решил, что это как Железный Трон - реликвия, символ власти.
Цитироватьи скоро выйдет из тени, чтобы призвать гнев Утонувшего Бога на Вороньего Глаза и его приспешников....
на Вороний Глаз
будь это географическим названием, то не склонялось бы. А так, я думаю, что все же склоняется. Давайте заменим на Эурона - чтобы не париться.

Со всем остальным согласен. С вами приятно иметь дело.  ;)



Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: bitterhowl от 31 июля 2011, 10:02
да, еще как насчет этого "...последний раз держала в руках персик. Хотя она все еще могла держать в объятиях Кварла"?

Просто "наслаждаться персиком/наслаждаться Кварлом" в русском написании не совсем смотрится на мой взгляд.

upd. корона из плавника, пишется так. вы правы.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 31 июля 2011, 10:18
Цитата: bitterhowl от 31 июля 2011, 11:02да, еще как насчет этого "...последний раз держала в руках персик. Хотя она все еще могла держать в объятиях Кварла"?
да я согласна, я над этим местом долго думала, когда переводила...
Цитата: bitterhowl от 31 июля 2011, 11:02Давайте заменим на Эурона - чтобы не париться.
хорошо
С этим Ё просто жесть какая-то я же сто раз у всех спрашивала, и мне говорили что пишем Е

Ну я посмотрела на выложенную главу Тириона, там нету Ё ???
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: bitterhowl от 31 июля 2011, 10:35
а у Дени, Джона и Брана есть Ё. ничего не понимаю.

кстати, кто теперь должен выложить окончательную согласованную версию - я ли вы?
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 31 июля 2011, 10:56
давайте вы, потом еще разок посмотрю, может чего-нибудь еще найду...
подождите только немного, когда с этой ё треклятой разберемся, я в организационных вопросах написала


вот еще, нужно chief где про кланы нужно перевести вождем
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: bitterhowl от 05 августа 2011, 20:05
Барроутон, – Аша пыталась вспомнить, кто правил в Барроутоне. – Какой-нибудь северный лорд, навряд ли он дружелюбно настроен.
поменял в этом предложении не друг мне на "навряд ли он дружелюбно настроен" - потому что получается калька и не очень складное выражение.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 15 августа 2011, 14:15
подправила пару знаков, кой какие имена собственные
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 18:21
Ещё раз говорю- верните правильное название, теряется игра слов...
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 15 августа 2011, 18:24
простите а кто решает какое название правильное, вы?
многовато на себя берете
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 18:48
Вынужден повторить- Вы одно и то же слово в тексте перевели как своенравная, в названии как блудная, хотя названием главы служит имеено эта фраза Вороньего Глаза, который и сделал Ашу невестой.
Цитата: Tin от 15 августа 2011, 18:24
простите а кто решает какое название правильное, вы?
многовато на себя берете
а что тут решать? Есть правильный вариант и моя работа как редактора указать на ошибку, так что в бутылку не лезьте
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 августа 2011, 19:00
Цитата: Duncan от 15 августа 2011, 19:48моя работа как редактора указать на ошибку,
Я бы рискнул сказать, что работа редактора в частности предполагает умение высказать свою точку зрения холодно, спокойно и вежливо. Без какого-либо эмоционального фона.
Заранее спасибо.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 15 августа 2011, 19:35
Так выскажусь: мне кажется оба названия нормальные, адекватные и подходят... Слово многозначное и, соответственно, перевести его можно по разному, Аше оба слова подходят. Но как мне недавно напомнили, на данном этапе окончательное решение за переводчиком. Переводчик вроде бы как пока я. Я решила это оставить. Когда дело дойдет до выкладки, путь AL решает какое лучше. Ещё вопросы есть?

Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 20:40
Цитата: Tin от 15 августа 2011, 19:35
Так выскажусь: мне кажется оба названия нормальные, адекватные и подходят... Слово многозначное и, соответственно, перевести его можно по разному, Аше оба слова подходят. Но как мне недавно напомнили, на данном этапе окончательное решение за переводчиком. Переводчик вроде бы как пока я. Я решила это оставить. Когда дело дойдет до выкладки, путь AL решает какое лучше. Ещё вопросы есть?
Конечно есть, кроме "мне кажется" у Вас есть аргументы? Я третий раз повторяю- Вы потеряли игру слов. Мы брались за этот перевод под лозунгом "переводы АСТа слишком вольные, в наших ничего не потеряется", а вы намеренно потеряли то что Мартин по какой-то причине вложил в название, зачем?
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 09 сентября 2011, 20:57
Поглядываю
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 17:26
Забирать можно?
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 16 сентября 2011, 17:29
Можно) по поводу названия наверно все-таки лучше вернуть "своенравную"
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 18:32
забрал
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 06:19
Я за Своенравную невесту.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: AL от 22 сентября 2011, 08:25
Может "сбежавшая"? Как в фильме с Джулией Робертс?
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 08:31
Тоже неплохо.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: AL от 22 сентября 2011, 11:46
ловите
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 12:07
Луан жду твою версию.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 22 сентября 2011, 14:16
неа все-таки своенравная лучше...
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 22 сентября 2011, 16:26
Соленая Девка нужно в кавычки взять, название корабля
soldier pines исправить на гвардейские сосны
лорд муж там кое-где через дефис кое-где нет
Мейстер Галбарта Гловера переминался с ноги на ногу у ее локтярядом с ней.  надо выкинуть
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 сентября 2011, 17:14
Цитата: Tin от 22 сентября 2011, 17:26лорд муж там кое-где через дефис кое-где нет
А лучше бы везде выкинуть. :)
В зависимости от контекста - либо просто "муж", либо "муж и господин".
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Duncan от 23 сентября 2011, 04:46
Цитата: AL от 22 сентября 2011, 11:46
ловите
сбежавшая там никаким образом не подходит, опять теряется вложенная мартином игра слов.
Ал, ты выделяешь правки или нет? Я не понял, ты ничего не исправлял?
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: AL от 23 сентября 2011, 09:50
У меня какие-то проблемы с кавычками - ставятся только прямые. Я согласен, что название корабля надо заключить в кавычки.
Правки я финализировал, чтобы никого не путать. Если хотите посмотреть, что было исправлено - сравните два документа через Compare documents

Вцелом меня устраивает и своенравная невеста, поэтому я оставил непринятой правку с названием
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Луан от 23 сентября 2011, 11:41
Взял, постараюсь сегодня посмотреть.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Луан от 23 сентября 2011, 17:58
Вот. Замечания Tin отработал.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 23 сентября 2011, 18:51
Сделайте Своенравную Невесту
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 23 сентября 2011, 19:12
Поиск вшей.
Название: Re: 26. Блудная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 23 сентября 2011, 20:23
Не дожидаясь леди Боли, заменила везде название на Своенравную невесту, так как это надо было сделать оперативно.

Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Avatarra от 24 сентября 2011, 01:32
"Послание было туго скручено и скреплено каплей твердого розового сургуча"
имхо, воска. раньше везде вроде воск был

"Могу я поделиться этими известиями с леди Сибеллой?"
в приложениях она Сибилла. Концепция изменилась?

пока она не закричала - наполовину от боли
тире

"Ту ночь они провели наслаждаясь персиками и друг другом, и когда вновь расцвело"
рассвело

", и с тех пор как Аша в последний раз наслаждалась персиками, прошло три года."
"прошло три года" написано шрифтом другого размера

"Там были посеяны ячмень и овес, но они были затоптаны во время штурма, когда Аша захватила замок"
2 раза были. Может, "но их затоптали во время штурма"

"Её лорд отец дал ей тридцать кораблей"
АСТ писал "лорд-отец" и "леди-мать"

"Он выдал её замуж за Эрика Айронмейкера"
в приложениях Айронмакер

стёганную тунику
стёганую, с одной н

"размером с колесо телеги"
имхо, лучше звучит "с тележное колесо"

– Мне не нужна дочь Хагена. – он почти коснулся её, но затем передумал.
после Хагена не запятая ли?

"раздавленной его массой"
имхо, лучше "весом" или "тушей")

"Если я не могу получить царство моего отца"
в Вестеросе вроде нет царей, тогда уж "королевство"

"кровавой лужи"
лужи крови?

"пока Лоррен не ударил его в лицо бронированным кулаком"
"окольчуженным кулаком", возможно

"сказала она, когда увидела тела на земле"
увидев тела

"На Старом Вике дьявольский рог её дяди протрубил поминальный звон по её мечтам"
как можно протрубить звон? "погребальную песнь", тогда уж

"или отправится на Ступени"
отправиться

"– Сука! – орал он каждый раз, когда наносил по ней удар, забрызгав своей слюной её щеки. – Сука! Сука!"
а не "щёлка"? в следующей главе, емнип, он извиняется за то что "называл ее щелкой"


Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 24 сентября 2011, 06:41
Цитата: Avatarra от 24 сентября 2011, 01:32
"– Сука! – орал он каждый раз, когда наносил по ней удар, забрызгав своей слюной её щеки. – Сука! Сука!"
а не "щёлка"? в следующей главе, емнип, он извиняется за то что "называл ее щелкой"
да должно быть щёлкой... это ещё в последней главе в разговоре с Сагсом обыгрывается. Понять не могу, от куда такое вот берется, в последней версии ALа щёлка! ):(

вот ещё помогают http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10861.285.html
глава 26:
"Ту ночь они провели наслаждаясь персиками и друг другом, и когда вновь расцвело" - видимо, рассвело (наступил рассвет).
"Деревья ненавидят нас в глубине своих деревянных душ" - думаю, древесных душ (хотя мне нравится звучание: деревянные души, но все-таки вокруг много деревянного - сделанные из дерева башни, стены, ступени; а души живых деревьев - древесные).

Она познала каково это на Вече своего дядюшки.  запятую перед каково поставить надо

Он утверждал , что это помогает согревать лицо.  лишний пробел

– Опять? – она вздохнула, – Ты знаешь дочь Хагена – ту, с рыжими волосами.
– Опять? – Она вздохнула. - Ты знаешь дочь Хагена...

Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 сентября 2011, 07:37
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 07:41Она познала каково это на Вече своего дядюшки.  запятую перед каково поставить надо
Тогда уж и после "это".
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 24 сентября 2011, 13:18
Внесено.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 18:29
где файл?
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 24 сентября 2011, 18:31
Вот
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 27 октября 2011, 13:54
Светлый Остров переделать в Ярмарочный, как и в 42 главе ;)
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 27 октября 2011, 17:56
про каково это. вы уверены?
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 27 октября 2011, 18:17
Цитата: Клюква от 27 октября 2011, 17:56
про каково это. вы уверены?
Я уверен, что нет - и заменял уже - но, очевидно, с моим мнением не согласились.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 27 октября 2011, 18:21
так я опять видимо эстонизирую, но об чем вы собственно? ???
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 27 октября 2011, 18:36
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 08:37Она познала каково это на Вече своего дядюшки.  запятую перед каково поставить надо
Тогда уж и после "это"

вот про это
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 27 октября 2011, 18:38
Цитата: Tin от 27 октября 2011, 19:21Она познала каково это на Вече своего дядюшки.
См. выше: "Она познала каково это на Вече своего дядюшки. "
Как говорит Елений, оно царапает.
Но если уж оставлять, то запятые нужны с двух сторон: и перед "каково", и после "это".
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 27 октября 2011, 18:40
ну да надо, перед и после... погуглите и увидите :)
леди боли, внесите пожалуйста
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 27 октября 2011, 20:11
Не вижу в данной конкретной фразе оснований.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: елений от 27 октября 2011, 20:23
Ой, я , видимо, в отпуске когда была эту главу пропустила. Не припудривала.:(((
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 27 октября 2011, 21:32
Внгесено в файл. После 45 главы будет обновлен на сайте.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 28 октября 2011, 10:49
Цитата: TheMalcolm от 27 октября 2011, 19:38Она познала каково это на Вече своего дядюшки.

вот еще раз.
еслиб там было не "каково", а скажем "она познала сладость этого" неикаких запятых не было. не надо при виде "как" в панике разбрасываться запятыми.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 29 октября 2011, 08:35
Что там должно стоять?
В тексте так
Она познала, каково это, на Вече своего дядюшки
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 29 октября 2011, 13:01
Запятые не должны стоять. Нет смысла в обособлении. Малкольм так считает и я
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 29 октября 2011, 13:06
А я по-прежнему считаю, что есть!!! ну серьезно забейте в любом поисковике подобные предложения и сами увидите.

Вот даже нашла вам пример литературный:

— Наплачется он у меня, узнает, каково идти на Троекурова! Пушкин, Дубровский.

Можете себе представить, каково было, не евши, сидеть и держаться, чтоб не полететь из своего угла. И. Гончаров, Фрегат «Паллада».

Убедила?
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 29 октября 2011, 13:58
Раз Пушкин, то должны стоять. Они останутся.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 29 октября 2011, 14:13
Ни разу, включая фразу из Мартина, это три разные синтаксические конструкции. Дело не в слове "каково" а в смысловой конструкции.
К примеру, в  последней фразе это сложное предложение, плюс второй запятой выделено не "каково", а "не евши" У Мартина "каково это" играет совершенно другую роль.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 29 октября 2011, 14:17
ладно, приведите мне подобные примеры и я капитулирую ;)
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 29 октября 2011, 14:19
Чуть попозже сверюсь со справочником. А то видеть вижу а терминология хромает.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 29 октября 2011, 18:04
Цитата: Клюква от 29 октября 2011, 13:01
Запятые не должны стоять. Нет смысла в обособлении. Малкольм так считает и я
Ну, здрасте. Я совершенно согласен, что "каково это" запятыми выделяться обязано.
Другое дело, что я вообще против этого оборота. Давайте его уберём - и проблема автоматически снимется?
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Клюква от 30 октября 2011, 22:25
ну, вобщем-то согласна, что лучше уж заменить.
что до меня, то мое мнение не изменилось, особенно после кучи справочников :).
однако сама фраза мне в принципе не ндравится. яб заменила. но пусть редакторы решают.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 31 октября 2011, 09:05
Я оставлю с каково. Как у Пушкина пусть будет.
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Tin от 02 ноября 2011, 14:53
Глава 26

Если я не могу получить королевствомоего отца, почему не создать своё собственное? - Пропущен пробел
Даже на Старика Серую Чайку одели кандалы. - Правильно - надели

"– Даже если ты отыщешь своего дядю Мокроголового, вы оба потерпите неудачу. Вы оба участвовали в Вече, так что вы не можете отрицать, что оно прошло не по правилам, как сделал Торгон." - По смыслу текста здесь не это слово должно употребляться, а сказать. Тристифер Ботли убеждает Ашу, что её затея обречена на провал, так так она не может оспорить результат вече, как это сделал Торгон, что подтверждается нижеследующим - "– Потом Торгон вернулся домой...– ...и сказал, что Вече прошло не по правилам, ведь его не было там, чтобы заявить о своих правах." А с "отрицать" смысл меняется на прямо противоположный.

Аша подняла щит, принимая удар, потом подобралась ближе, и кинжалом выпустила ему кишки. - После "ближе" запятая не нужна

А потом её спина уперлась в дерево, и Аша дальше танцевать было некуда. - Опечатка, Аше
Название: Re: 26. Своенравная невеста (Аша) (1)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 20:37
Внесено в файл