Яндекс.Метрика 2. Дени (1)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

2. Дени (1)

Автор AL, 07 июля 2011, 13:43

« назад - далее »

AL

продолжаем
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Vovchick21

#1
Есть много вопросов к выделенным желтым абзацам. Вот первый например.
1.Она слышала о приближении мертвеца, правильней - Она слышала приближение мертвеца.
2.Measured sound правильней будет размеренный, а не равномерный.
3.В исходнике не указано, что звуки с лестницы, зато указано, что в зале.
Можно целую простыню написать. Но не думаю что есть смысл в постах.
 

AL

А можно сверить исходник с новым вариантом главы из книги?
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Vovchick21

#3
Есть разница в вариантах и надо пересмотреть перевод. А если просто вставить новый текст исходника вместо старого? И прикрепить вместе с поправками в русском, выделенными красным цветом. Синим помечу исключенные из исходника.

AL

посмотри как было сделано с Тирионом (1ая глава)
Там были отмечены исправления в исходнике, а я потом поправил перевод.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Vovchick21

Понятно, посмотрел как и приступаю. 

Lady Sansa

#6
Цитата: AL от 13 июля 2011, 11:39
А можно сверить исходник с новым вариантом главы из книги?
Сверкой занимается MalksRather, она будет первым редактором главы. Vovchick21 насколько я понимаю действует по личной инициативе пока ждёт выдачи ему задания по переводу.

Я попросила его через личное сообщение не заниматься редактурой этой главы, чтобы два редактора не занимались одной и той же работой.

Vovchick21

Хорошо, но я все же закину частично отредактированный вариант сверки текста источника. Чтобы MalksRather начала с проделанного.

MalksRather

Прошу прощения, что не смогла выложить вовремя. Сравнила английский текст с текстом электронной версии книги, доперевела, где требовалось, убрала лишнее и сверила перевод.

AL

Я тут в паре мест не совсем согласен:
Цитироватьthere is no need for you to see this
Вам не следует быть здесь.
вам не обязательно это видеть, или не обязательно присутствовать. "Быть здесь" не по русски

ЦитироватьIt was too big for her and had a musty smell, but it made her feel as if her sun-and-stars was still near her.
Она была велика ей и пахла плесенью, но вместе с ней она чувствовала, будто ее Солнце и Звезды по-прежнему рядом
Неудачно. Лучше "но шкура создавала ощущение, будто ее Солнце и Звезды по-прежнему рядом"

Вот тут ошибочка. Два раза когда
Цитировать- Когда По ее приказу, когда Безупречные
Второе явно лишнее


Все! Можно забирать следующему. Только поправьте замечания
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

donna Elza

Выкладываю 2-ю правку. Большая просьба к MalksRather - просмотрите и уберите все ненужные правки! И на будущее рекомендация или замечание - давайте на дальнейшую вычитку уже согласованный с переводчиком вариант, в котором все мелочи вами исправлены, оставляя только места, в которых вы не уверены. Этот текст и так был непростым, а с таким количеством правок его читать было совсем сложно.

MalksRather

Что вы подразумеваете под ненужными? Там где правка на правке вышла?

donna Elza

Нет, английские сверки. я так понимаю, это было сделано для согласования с ALом, а после его одобрения их нужно было убрать. В дальнейшем они не пригодятся, т.к. идет уже вычитка на стиль и орфографические ошибки. Просто когда правок много, они пестрят и отвлекают внимание. Дальше будет вычитывать еще выпускающий редактор, чтобы ему не усложнять работу. И, кстати, проверь мои правки, со всем ли ты согласна? Если есть замечания, то или исправь сама, или напиши здесь, а лучше и то и другое  ;)

Lady Sansa

MalksRather, на будущее
Для оптимизации работы следущего редактора:
После того как переводчик согласовал правки и сказал где не согласен, те, что он согласовал надо принять, там, где он не согласен, надо либо принять вариант переводчика, либо если категорически настаиваете на своём варианте оставить на рассмотрение следующего редактора.


MalksRather

Прошу прощения, что так вышло. :(
Я обязательно все исправлю.