Яндекс.Метрика 9. Давос (1) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

9. Давос (1)

Автор Xanvier Xanbie, 10 июля 2011, 21:43

« назад - далее »

Duncan

Цитата: rony-robber от 12 июля 2011, 01:48
Вроде как готово.

Все изменения в тексте выделены красным цветом. Все непонятные и спорные места, а также замечания и предложения оформлены в комментариях.

P.S. Заметки для дальнейшего редактирования: Ваймана заменила на Вимана Мандерли, Милую Сестру переделала в Сладкую, Сестрин Городок оставила без изменений. Нужно прийти к консенсусу по этим вопросам)
Есть интересные находки, но вообще-то я, лично, не согласен больше чем с 50 % изменений, и в целом, по-моему, в таком виде текст выглядит даже похуже чем у Ксана.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

rony-robber

Лады, давай обсудим)

Мне будут полезны любые замечания. Или исправь то, что считаешь нужным, а я потом посмотрю, что тебя смутило.
Вообще, было бы здорово работать в устоявшихся парах, чтобы не переправлять по десять раз ошибки друг друга)

Какой способ связи для тебя наиболее удобен?

Xanvier Xanbie

#17
Ничего себе, сколько красного. Я надеюсь, все эти правки по делу? И что это за куча добавок с припиской "отсебятина"?

Откуда взялась разинька - там есть еще и треска, и это сочетание автоматически вызвало у меня в памяти знаменитое clam or cod из "Моби Дика". Вообще, clam - это любой съедобный моллюск в раковине, кроме устриц (oyster), мидий (mussel) и гребешков (scallop).

Цитироватьпорткулиса – это железные решётчатые ворота, которые опускаются вертикально. Я решила заменить термин на что-то более понятное.
Ох. Я не хочу, чтобы с моими текстами делали такие штуки. Если на перевод набежит двадцать редакторов с принципом "я не знаю этого слова, поэтому заменю его чем-то для меня понятным", от богатого мартиновского языка, и так уже пострадавшего при переводе, ничего не останется.

ЦитироватьСтранный для Салладора титул
М-м, тут имеется в виду его влиятельный статус среди других пиратов, я что-то не подобрал слова.

Цитировать«Тьфу» вызывает какие-то детские ассоциации, я заменила его на слово «плевать».
В оригинале тоже междометие "с детскими ассоциациями" - bah.

ЦитироватьНепритязательных или всё-таки неказистых?
Неказистых.

ЦитироватьЭто про какой-то род?
Гарднеры, короли Простора. У них на гербе была зеленая кисть руки.

rony-robber

Я просто выделяла красным всё то, что исправляла, вплоть до заглавных букв в названиях. Извини, если испугала обилием красного) У тебя получился хороший, почти гладкий текст и, возможно, на первых порах я действительно перестаралась.

Цитата: Xanvier Xanbie от 12 июля 2011, 23:12Вообще, clam - это любой съедобный моллюск в раковине, кроме устриц (oyster), мидий (mussel) и гребешков (scallop).
Тогда предлагаю оставить просто "моллюсков".

Цитата: Xanvier Xanbie от 12 июля 2011, 23:12М-м, тут имеется в виду его влиятельный статус среди других пиратов, я что-то не подобрал слова.
Мне на ум почему-то приходит только словосочетание "бывалый пират". Надо подумать.

Цитата: Xanvier Xanbie от 12 июля 2011, 23:12В оригинале тоже междометие "с детскими ассоциациями" - bah.
Мне хотелось усилить экспрессию речи Саллы. Если вы против, давайте оставим так, как было в оригинале)

Цитата: Xanvier Xanbie от 12 июля 2011, 23:12Гарднеры, короли Простора. У них на гербе была зеленая кисть руки.
Тогда можно пояснить: ...пока не зарвались настолько, что зеленые руки Гарднеров дали им тумака.

Десмонд де Рейн

Так, я уже могу приступать к своей работе?))
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

rony-robber

Так, стоп. Я почему-то думала, что следующим идёт Дункан.

Десмонд де Рейн, приступай, конечно) Если что, я на связи по аське: 633-043-852

rony-robber

Цитата: rony-robber от 13 июля 2011, 01:07Так, я уже могу приступать к своей работе?))
Знаешь, наверное, не торопись пока. У Дункана большие претензии к моей работе, и мне нужно с ними разобраться, чтобы недопонимание текста не нарастало как снежный ком)
Подождём до вечера.

rony-robber

Получила правки от Дункана. С третью не согласна, остальное по делу. Сегодня внесу коррективы и повторно выложу текст.

rony-robber

#23
Пообщались с переводчиком. Уточнили спорные моменты.
Перезалила файл.

rony-robber

Заметки:
- уточнили имя - Алестер Флорент (нужно исправить в Приложениях, потому что там встречается и Алестер, и Алистер),
- оставили разиньку.

Вообще, если у переводчика будет время, было бы здорово правки первого редактора обсуждать именно с ним. Чтобы не передавать дальше по цепочке спорные моменты.

AL

Цитата: rony-robber от 12 июля 2011, 23:29Цитата: Xanvier Xanbie от 12 Июля 2011, 23:12:13М-м, тут имеется в виду его влиятельный статус среди других пиратов, я что-то не подобрал слова.Мне на ум почему-то приходит только словосочетание "бывалый пират". Надо подумать.
Может известный или прославленный пират?
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Xanvier Xanbie

ЦитироватьМожет известный или прославленный пират?
"Пиратский адмирал", может быть. Он не просто пиратский капитан, ему подчиняются другие пиратские капитаны.

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Десмонд де Рейн

Свою часть работы я сделал, но пока не получается загрузит файл - мой интернет немного подтупливает. Выложу завтра!
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

Десмонд де Рейн

There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!