Опрос
Вопрос:
Как лучше перевести название обители Ланнистеров?
Вариант 1: Кастерли Рок
голосов: 24
Вариант 2: Утёс Кастерли
голосов: 4
Вариант 3: Бобровый Утёс
голосов: 15
Вариант 4: Скала Кастерли
голосов: 2
Внимание, опрос - какой перевод названия оплота Ланнистеров, Бобрового Утёса в книжном варианте, вы предпочитаете и почему?
Друзья!Прошу голосовать по активнее.До премьеры осталось 6 дней.
Думаю что самый английский вариант в данном случае - самый приемлимый и благозвучный.
Я привыкла к бобрам, но конечно красивее будет звучать Кастерли Рок.
Цитата: mary от 10 апреля 2011, 22:30
Внимание, опрос - какой перевод названия оплота Ланнистеров, Бобрового Утёса в книжном варианте, вы предпочитаете и почему?
"Кастерли Рок" или просто "Утёс"/"Скала". Потому что неясно при чем там бобры )))
Цитата: mary от 10 апреля 2011, 23:43
Я привыкла к бобрам, но конечно красивее будет звучать Кастерли Рок.
Предлагаю еще вариант: Бобруйск :)
а мне больше Бобровый Утес нравится :)
Чую будет у нас ничья...
Бобровый утес привычнее по книге, и его зрители которые читали сразу примут как "свое", в то время как Кастерли рок царапнет по уху и сознанию. Но зритель он такой, к хорошему быстро привыкает и английская версия ИМХО приживется и станет более приемлимой как благозвучная.
посмотрим :) просто Бобровый Утес и звучит для меня как-то понятно, и по первым книгам его так переводили...
а вообще, если тогда следовать моей логике (что переводить нужно на русский), тогда Винтерфелл превратится в Наступающую (Приходящую,Падающую...) Зиму :)
У Кайла были варианты Лихозимь и Злозимье (если правильно помню), но они не рассматриваются для озвучки :) ИМХО переводить нужно то, что однозначно красиво и логично, как Орлиное гнездо вместо Эйри или Старомест вместо Олдтауна.
В сборнике "Легенды", в первом рассказе о Дункане Высоком, обитель Ланнистеров так и перевили - Кастерли Рок, без всяких бобров )))
Кастерли Рок. Или просто любое с Кастерли.
За Кастерли Рок! (блин, какой-то у меня военный призыв получился :D )
Звучит лучше, чем Бобровый Утес (хоть он и привычнее). Плюс ко всему одно время часто приходилось слышать фразу "Бландинка из Бабруйска" в адрес Серсеи...так что лучше без ассоциаций с бобрами.
Привыкла к Бобровому Утесу, но голосую за Кастерли Рок. Звучит очень органично, а при чем тут к упомянутой скале бобры - непонятно. Тем более, настоящий зверинец получается: львы в гостях у бобров. :uglystupid2:
Лично мне жаль только моего любимого разговора Джоффри с Тайвином, конкретно слов "прятался под Бобровым Утесом!" :D "Прятался под Кастерли Рок!" - это, как бы, уже не то. С другой стороны, этой фразы или сцены может и не появиться в сериале вообще.
Большую же часть прочих названий предпочла бы услышать в привычном переводе: Орлиное Гнездо, Кейлинов Ров, Риверран и т.п.. Только и только Винтерфелл - никакого перевода! Старомест и Олдтаун, как-то, параллельно.
Мне кажется, что фраза "лорд Кастерли Рок" звучит не очень. Названия замков, поместий традиционно переводятся. Просто, в случае, с Винтерфеллом сделали исключение, так как это слово придумано Мартином.
Так Мартином придуманы все слова.
Утес Кастерли все же лучше- в тексте немало упоминаний о львах со скалы.
Да, неприятный момент состоит в том, что Кастерли Рок не всем расскажет о могучей скале. Думала еще о Скале Кастерли, как-то Утес мне уже тогда не идет...
Привык к Бобровому утесу, но для зрителей, которые не читали книг, вообще нифига не понятно будет: на гербе лев, а родовое поместье почему то с бобрами связано. Да и вообще бобры и скалы довольно странное сочетание. Пора и самому отвыкать от бобров и переходить на Кастерли Рок, но в опросе по привычке поставил бобров :)
[off-topic]
Цитата: King of the Westeros от 11 апреля 2011, 16:23Пора и самому отвыкать от бобров и переходить на Кастерли Рок, но в опросе по привычке поставил бобров :)
Вот она - стальная логика и последовательность мышления! :D[/off-topic]
Бобровый Утёс
привычнее и уже утвердилось в памяти по прочтении.
чего заморачиваться то.
Цитата: Нэрим Тайвер от 11 апреля 2011, 22:46чего заморачиваться то.
Потому, что судя по всему бобры - ошибочный, хоть и укоренившийся перевод.
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 23:01
Потому, что судя по всему бобры - ошибочный, хоть и укоренившийся перевод.
но ведь укоренившийся.Лично у меня Ланнистеры ассоциируются с несколькими вещами, одна из которых "мощь Бобрового Утёса".
Кастерли Рок лишь красиво звучит, но ниочём не говорит (ни с чем не ассоциируется).
Хотя признаю, такой вариант очень удобен для тех, кто еще не читал книг...
А когда я читаю о мощи Бобрового Утеса, часть меня обязательно начинает размышлять, а при чем, все-таки, ко Львам Бобры? ??? И при чем бобры к утесам, если на то пошло? Я бы больше поняла бобров в районе Близнецов.
Цитата: Нэрим Тайвер от 11 апреля 2011, 23:05Кастерли Рок только красиво звучит, но ниочём не говорит (ни с чем не ассоциируется).
Может, все-таки, Скала Кастерли? По крайней мере, так звали семейство прежних владельцев (для тех, кто знает) и ясно, что речь идет о твердыне из камня (для тех, кто не знает о Кастерли - но 100% узнает, скорее, о них, чем о бобрах, + и не знает слова Rock).
Так ведь есть вариант Утёс Кастерли.
Скала лучше утеса, imho
Так вот мне и не нравится в этом варианте слово "утес". "Ланнистеры со Скалы Кастерли" для меня звучит лучше, чем "Ланнистеры с Утеса Кастерли". Скала высокомернее и беспощаднее.
Добавила "Скала Кастерли", напоминаю - можно менять голоса.
Переголосовала. За Скалу.
остаюсь непреклонен - за Бобровый Утес :D
Боборовый Утёс... привык. Когда первый раз увидел Кастерли Рок - не вьехал об чём разговор...
И если оставлять таки "Кастерли" - то тогда уж полностью - Кастерли Рок, а не Скала/Утёс Кастерли - переводить так всё (даже если и ошибочно), либо оставлять оригинал. Моё ИМХО.
Цитата: Keeper от 12 апреля 2011, 11:27Когда первый раз увидел Кастерли Рок - не вьехал об чём разговор...
аналогично :)
Цитата: Keeper от 12 апреля 2011, 10:27
либо оставлять оригинал
Ну так в оригинале как раз таки Casterly Rock и никаких бобров :D
Опять-таки, если что, то мой голос за Кастерли Рок, но жаль, что в такой форме на русском не просматривается никакая возвышенность - как-то это поважнее Хайгардена, на мой взгляд.
Цитата: Эоэлла от 12 апреля 2011, 11:51
Опять-таки, если что, то мой голос за Кастерли Рок, но жаль, что в такой форме на русском не просматривается никакая возвышенность - как-то это поважнее Хайгардена, на мой взгляд.
Оплот Тиреллов, в отличии от такового Ланнистеров, можно нормально перевести.
Вышесад/Высокий сад
Штормовой предел
Орлиное гнездо
Злозимье/Лихозимье
Быстроречье
Всё это звучит более чем хорошо. Но не
Бобровый Утес!
Цитата: Rubanok от 12 апреля 2011, 12:13Всё это звучит более чем хорошо. Но не Бобровый Утес!
Бобровый Утес иногда наводит на меня дурносмех при вполне серьезных мыслях о Ланнистерах, так сказать, разбавляет их милые качества. Несолидно даже. :D
Поэтому и говорю, что, если что, я за Кастерли Рок. Если уж скалу никуда не приткнешь. Упоминание скалы мне больше нравится. А иначе мысли начинают метаться, так и хочется сказать: Ланнистеры с утеса Кастерли Рок или как-то так, но ведь это масло масляное. С другой стороны, Кастерли Рок - имя собственное.
Из остальных меня, в общем, устраивает все, как и соответствующие английские варианты, кроме Злозимья/Лихозимья. Винтерфелл и только Винтерфелл! Риверран тоже как-то больше нравится, но это уже не так важно. А вот Злозимье - ни за что!
Цитата: Rubanok от 12 апреля 2011, 12:13Злозимье/Лихозимье
ИМХО, неудачное название. Там ведь как раз не самое злое место по меркам северян.
С другой стороны Лингва предлагает и другие толкования слова "fell":
1) холм, гора (в географических названиях на севере Англии) Syn: hill , mountain
2) (the fells) пустошь, поросшая вереском (в северных районах Англии и Шотландии)
Вот и получается что-то типа "Северный Зимнехолм" или просто "Зимнехолм"
В общем, название несет в себе, действительно, массу нюансов. В отличие от Хайгардена, например, или Риверрана. Случалось такое, и не раз, что я искала перевод неясного мне названия и находила неясный, а, точнее, многозначный перевод, дающий пищу для воображения. При этом становилось ясно, что это название однозначно на русский не перевести. Это кому такие вещи интересны. Злозимье или Лихозимь несет в себе однозначную, неполную и, соответственно, не вполне верную нагрузку. Так что, ИМХО, лучше оставить Винтерфелл. Кто захочет знать - тот узнает. Для тех, кому это не слишком интересно, достаточно намека на Зиму, который будет ясен многим.
Цитата: lionel от 12 апреля 2011, 13:16
Вот и получается что-то типа "Северный Зимнехолм" или просто "Зимнехолм"
Лучше - Зимний Холм. Или скажем Холодная Гора? :D
Цитата: Rubanok от 12 апреля 2011, 15:53Зимний Холм. Или скажем Холодная Гора
Представляете Арью сражающуюся с кличем "ЗА ХОЛОДНУЮ ГОРУ!!!!!...." :o :D Пирожок точно офигеет. И мы вместе с ним ...
Ага, из серии "так она что, из Харькова?!!!" :))
Друзья, вопрос переводить названия или нет, не рассматривается. За основу уже взят перевод АСТ, к нему привыкли читатели, для них будет странным слышать другие названия (не забывайте, что есть и просто читатели, которые не ходят на форумы и не съели собаку на всех тонкостях перевода и книг в целом). Бобровый утёс - исключение, так как в его переводе допущена явная ошибка. Кроме того, времени уже слишком мало, чтобы голосовать за каждое название. Этот вопрос ещё можно было поднимать, когда обсуждение только началось и я тогда предлагала сначала определиться с написанием, а только потом с ударениями (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10188.msg476793.html#msg476793), но в тот момент все вроде бы практически единогласно согласились на вариант АСТ, а коней на переправе не меняют. До выхода сериала осталось 5 дней и я думаю мы все заинтересованы (кроме тех, кто будет смотреть в оригинале), чтобы русская озвучка вышла как можно скорее. Так что споры на тему "Лихозимье или Винтерфелл" уже опоздали - точно Винтерфелл.
Если ещё и обсуждать какие-то названия на тему переводить или нет, так это те, в которых у АСТ разный подход в разных томах (то есть в переводе АСТ используется и англиский варинат и русская переведённая версия). Таких, если мне не изменяет память - два: Вышесад/Хайгарден и Старомест/Олдтаун.
Что Хайгарден, практически наверняка, а вот Старомест вполне можно сохранить.
Lady Sansa
Так никто ж вроде и не настаивает. Как переведут, так и переведут. То что некоторые в любом случае могут и будут плеваться на произношение тех или иных имен собственных, перевода и т.д. и т.п. - это очевидно :D Это нисколько не принизит заслуги команды озвучки, но это неизбежно. Разговор тут уже ведется постольку-поскольку, чтоб не плодить надцатую тему.
Цитата: Lady Sansa от 12 апреля 2011, 19:55Если ещё и обсуждать какие-то названия на тему переводить или нет, так это те, в которых у АСТ разный подход в разных томах (то есть в переводе АСТ используется и англиский варинат и русская переведённая версия). Таких, если мне не изменяет память - два: Вышесад/Хайгарден и Старомест/Олдтаун.
Я за Хайгарден и Старомест. Короче, за последний АСТовский вариант. ИМХО, он лучший.
Цитата: Rubanok от 12 апреля 2011, 20:05Это нисколько не принизит заслуги команды озвучки, но это неизбежно. Разговор тут уже ведется постольку-поскольку, чтоб не плодить надцатую тему.
Верно.
Я за Старомест и Хайгарден.
Цитата: Леди Боли от 12 апреля 2011, 23:52Я за Старомест и Хайгарден.
+1
Вышесад это брррррр. А Старомест мне к тому же трогательно напоминает о Праге, ассоциация красивейшего города с оплотом научной мысли Вестероса... мурр ::)
Цитата: Эоэлла от 12 апреля 2011, 21:51
Я за Хайгарден и Старомест. Короче, за последний АСТовский вариант. ИМХО, он лучший.Верно.
Цитата: Леди Боли от 12 апреля 2011, 22:52
Я за Старомест и Хайгарден.
Цитата: ministr89 от 12 апреля 2011, 22:55
я тоже :)
Цитата: Селин от 13 апреля 2011, 09:37
+1
Вышесад это брррррр. А Старомест мне к тому же трогательно напоминает о Праге, ассоциация красивейшего города с оплотом научной мысли Вестероса... мурр ::)
и я присоединюсь - Старомест и Хайгарден :)