Красная женщина :)
два места не знаю как сделать правильно, желтеньким отметила
Lot Seven - седьмой лот. Мел вспоминает, как ее продавали на рынке рабов.
Все теперь понятно...
Первая редактура.
Три места меня озадачили. В частности, как это у Манса из каштановых волос выползли серые пальцы? Может grey fingers в данном контексте означать "седые пряди"?
1. Манс всегда и везде звался налетчиком, смотрите приложения
2. По поводу седых прядей да, это я не так поняла
3. "при нужде поговорить" звучит как-то не очень, мне кажется, мой вариант лучше
4. Чем вас смутил вдовий выступ я не поняла, ну можно вдовьим пиком обозвать в принципе
5. первый раз слышу о существовании предлога "ис-под"
6. В конце самом: Вы хотели найти способ?....Вот он...
:)
1. Я и смотрел. "Пир стервятников", стр. 749. "Буря мечей", стр. 956. Манс-Разбойник. Мы ведь договорились использовать АСТовские имена?
Сам бы я разбойника в жизни бы не предложил, оставил бы рейдера скорей всего.
3. Они оба не очень. Но по смыслу существенно, что Мелисандра приходит именно поговорить, а не высказаться. Стоит поискать компромиссный вариант.
4. Я просто не знаю, что это такое, первый раз слышу. Если это общеизвестный оборот, то ок.
5. Меня в детстве учили, что з заменяется на с перед глухой согласной. "Исподлобья". Но, возможно, с тех пор правила изменились, не настаиваю.
6. Но "оно, спасение Арьи".
Пусть будет "он, спаситель"?
1. блин вы меня с этим разбойником прям озадачили.... надо еще у кого-нибудь спросить, но в наших приложениях все-таки налетчик
3. может: если ей захочется поговорить
4. да вдовий выступ(пик) - это общеизвестный оборот, у Оберина Мартела был еще
6. ОК
:)
Блин, у АСТ-а он то Манс-Разбойник, то Манс-налетчик.
"и когда явится Манс-налетчик, тебе останется просто поднять забрало;"
"человек этот клянется, что Манс-налетчик собирает весь свой люд в какой-то неведомой нам новой тайной твердыне"
"Манс-Разбойник собирает всех своих подданных в Клыках Мороза. "
"Манс-Разбойник собирается проломить Стену и дать бой Семи Королевствам."
Короче, в первой книге он был Налетчиком, а позже переквалифицировался в Разбойника.
Самое забавное, что он даже в Приложениях был Разбойником, потом кто-то попросил меня исправить, ссылаясь на то, что он Raider. Я быстренько глянгул в книгу, и убедившись, что Манс-Налетчик там есть, не стал копать дальше.
(Добавлено) AL решил переводить как Манса-Налетчика.
называть манса просто мансом - это сильно радикально? :D
Цитата: Tin от 19 июля 2011, 14:40
1. блин вы меня с этим разбойником прям озадачили.... надо еще у кого-нибудь спросить, но в наших приложениях все-таки налетчик
В общем, это дело начальства. Пусть AL и Lady Sansa решают. :)
Хотя я никогда не слышал, чтобы дикарей, нападающих на поселения, называли налётчикам.
Цитировать3. может: если ей захочется поговорить
Лучше "если ей понадобится поговорить". Захотеться ей вряд ли может, у них чисто деловые отношения.
1. Ну да это в конечном итоге не мы решаем =)
3. ну да вроде неплохо
"Вдовий пик (или выступ)" в русской литературе не встречается. Нет там такого понятия.
AL так переводил в "Пире для Воронов" прическу Аллераса. А АСТ нагородил отсебятины, назвав его "залысинами на лбу".
Если нельзя перевести иначе - оставляйте "вдовий пик" (как у AL) если можно - замените на что-нибудь более русское.
я даже не поленилась и открыла бурю мечей:
момент встречи Тириона и Оберина: Густые черные волосы с едва заметноей проседью падали назад от мыса на лбу, острого как его нос.
Ну что и тут примем АСТ за канон?
А вдовий выступ (пик) достаточно употребительно, забейте в поисковик и убедитесь
Забил в Яндекс.
Вдовий Выступ на первой странице не встречается вообще,
А вдовий Пик - это амениканский фильм 1994 года.
Впрочем нет - всё-таки встречается. но с обязательным разъяснением того, что это такое.
попробуйте google ;)
Забил:
Спойлер
1. Вот это заострение посередине называется = widow peak=
2. с отчетливым треугольным мыском волос на лбу — «вдовьим выступом»
3. Вдовий выступ (widow's peak)
4. "Вдовий пик" - волосы, растущие треугольным выступом на лбу;
5. Читать книгу "Пир для Воронов" в переводе AL
6. Калька с английского
7. Разъяснение
8. Калька с английского
1. Разъяснение
10. И так далее
Короче, ни разу не встречается в живой речи.
Но AL так переводил, значит вы тоже можете.
Всё-таки один момент остался непрояснённым:
Еще он был облачен в тени, в клочья рваного серого тумана, полузаметные, скользящие по его лицу и принимающие форму на каждом его шагу.
"Принимающие форму" - очень не-по русски, надо бы заменить. Но у меня нет идей, на что именно.
Меняющие форму на каждом шагу.
угу вот хороший вариант, еще какие-нибудь косяки остались?
Цитата: Tin от 20 июля 2011, 14:31
угу вот хороший вариант, еще какие-нибудь косяки остались?
Он средний, но лучше мы будем искать ещё семь лет. :)
Вы выложите окончательный вариант или я? Мне нетрудно ещё двадцать минут потратить. Чисто техническая правка, после того, как все моменты согласованы - благотворно действует на мозги. :)
выкладывайте вы, посмотрю может еще что-нибудь замечу =)
Цитата: Tin от 20 июля 2011, 19:04
выкладывайте вы, посмотрю может еще что-нибудь замечу =)
Ок, завтра с утра сделаю.
TheMalcolm, Tin - задам тот же вопрос, что и по 20 главе:
можно передавать второму редактору, или будет ещё какая-нибудь "самая последняя" версия?
Цитата: dvnd от 22 июля 2011, 19:36
TheMalcolm, Tin - задам тот же вопрос, что и по 20 главе:
можно передавать второму редактору, или будет ещё какая-нибудь "самая последняя" версия?
Будет.
Извините, пообещал и и отвлёкся. Забыл, что позвал гостей.
Либо в ближайшие часы, либо завтра выложу окончательный вариант. Надеюсь, что сегодня.
Надеюсь, ничего не забыл.
Окончательно согласованный с переводчиком вариант.
Выкладываю 2-ю редактуру. Большая просьба к Tin и TheMalcolm - т.к. получилось очень много правок, просмотреть их с пристрастием. что не нравится, выкидывать или перефразировать на свое усмотрение.
1. ...кружащие по холодному синему небу,
пусть будет тяжелому
2. я все-таки предлагаю вдовий выступ оставить, звучит лучше чем мыс волос и тому подобное
3. Мелисандра и прежде видела угрозу для него, и пыталась предупредить мальчика,
ну можно на юношу поменять, хотя в принципе она старше его, могла и мальчиком назвать
4.похоть поменять на страсть согласна
5. дети леса разве с большой буквы надо писать?
6. Деван, покинь нас, – сказала она, и оруженосец вышел и закрыл за собой дверь.
оставь мне нравится больше
7. Звук странно отразился от углов комнаты и червем ввинтился в их уши.
предлагаю заменить словом проник
8. Кости остались на месте – грохочущие ребра, когти и зубы вокруг его рук и плеч, огромная пожелтевшая ключица на плечах.
Согласна поменять на торс
Ну у меня вроде все... :)
вдовий выступ звучит конечно лучше, но вряд ли многие знают, что это такое. разве что, рядом в скобочках или через тире расшифровать. тип такого: вдовий пик - треугольный мыс волос - на лбу. смотрится не очень, зато понятно
насчет мальчика и юноши, там через пару предложений фраза относящаяся к Девану и тоже со словом мальчик. так что не понятно, о каком именно мальчике идет речь.
Дети Леса пишутся с большой буквы, так же как и Первые Люди
мне оставь тоже нравится больше, но опять-таки, там идет так: «Он не оставляет мне выбора. Пусть будет так».
– Деван, покинь нас, – сказала она, ...
так что получается оставляет - оставь. но если глаз не зацепило, то я не против, можно оставить и "оставь")))
я тоже думала над этим словом, но проник как-то не очень образно, особенно если речь идет о черве - он весь такой вертлявый. может еще что-нибудь придумаешь?
заполз? надо еще подумать...
Цитата: donna Elza от 02 августа 2011, 10:38Дети Леса пишутся с большой буквы, так же как и Первые Люди
хмм... и правда, никогда не обращала внимания
Цитата: donna Elza от 02 августа 2011, 10:38так что получается оставляет - оставь. но если глаз не зацепило, то я не против, можно оставить и "оставь")))
да мне кажется нормально...
Цитата: donna Elza от 02 августа 2011, 10:38так что не понятно, о каком именно мальчике идет речь.
ок, пусть будет юноша
Извините за то, что вмешиваюсь, но я как-раз вчера добралась до этой главы - даже погуглила тот самый уидоус пик - для разьяснения просто приклейте в скобках фотку Джуда Лоу :)
Хм, выходит, АСТ правильно перевел его как "залысины на лбу"
Хотя мне больше нравится "копна волос на макушке".
У меня, кстати, тот же "Вдовий пик" встретился в 38 главе - там сказано, что им обладали Красный Змей и все его Змейки. Ещё один толстый намек на Аллераса, который на самом деле Сарелла.
[off-topic]
Цитата: dvnd от 02 августа 2011, 10:15"залысины на лбу"/ "копна волос на макушке".
Это уже вопрос мировозрения -
стакан наполовину пустой или наполовину полный волос много на лбу или мало в залысинах :)[/off-topic]
Пусть будет вдовий пик!! пусть читатели не поленятся и полезут смотреть, а что это такое :)
Как скажешь. А может первый раз оставить вдовий пик, а когда Манс преображается написать мыс волос? к этому времени те, кому интересно уже найдут что это, а ленивым станет понятно :)
Вдовий пик был в пире.
Цитата: donna Elza от 02 августа 2011, 11:56А может первый раз оставить вдовий пик, а когда Манс преображается написать мыс волос?
да, без проблем :)
думаю пару дней подождать мнение Малкольма, а потом внесу замечания
да, это оптимальный вариант ;)
Цитата: donna Elza от 02 августа 2011, 15:55
думаю пару дней подождать мнение Малкольма
Молчание - знак согласия.
Для Ала. Можно вычитывать. Обрати, пжлста, внимание на цветные правки. Там много БРРР, но что с ними делать мы не придумали
Где-то мальчик заменён на юношу, где-то нет.
Чем плохо clawing как "царапающиеся"? В словаре такое значение есть.
"на языке золы и углей, и мерцающего пламени. " - запятая не нужна.
"Ее офицер потерял руку из-за дубинки великана. " - "Офицеру отняли руку после удара дубинкой великана"?
ИнгрИдиент.
"то может им не стоит собираться у очага" - если так уж непременно требуется "может", то окружить запятыми.
"намазывал своим кинжалом " - своим - лишнее.
"вдовий пик волос на лбу" - вот вам решение. просто и элегантно ;)
Цитата: bitterhowl от 07 августа 2011, 22:58
"вдовий пик волос на лбу" - вот вам решение. просто и элегантно ;)
и это все?! :o ничего себе! невероятная деликатность :D
хорошо, внесу последние изменения
А может уйти от пика написав "волосы, растущие треугольным выступом" (спасибо гуглу)?
Цитата: mary от 08 августа 2011, 14:26волосы, растущие треугольным выступом
Крайне тяжеловесно. Уж лучше "пик".
Цитата: mary от 08 августа 2011, 14:26А может уйти от пика написав "волосы, растущие треугольным выступом" (спасибо гуглу)?
Цитата: Tin от 02 августа 2011, 11:26Пусть будет вдовий пик!! пусть читатели не поленятся и полезут смотреть, а что это такое
Цитата: donna Elza от 02 августа 2011, 11:56Как скажешь. А может первый раз оставить вдовий пик, а когда Манс преображается написать мыс волос? к этому времени те, кому интересно уже найдут что это, а ленивым станет понятно
мне кажется это самый компромиссный вариант
Вдовий пик был раньше во всех книгах от АСт.
Цитата: Леди Боли от 08 августа 2011, 17:01Вдовий пик был раньше во всех книгах от АСт.
Ни в одной не было.
Только у AL в "Пире Воронов" 2 раза, причем первый раз значение было объяснено сноской.
Я, впрочем, за сохранение "пика".
Не пик. Виновата. Острый мыс. У Оберина в Буре.
вот мои соображения
Спойлер
Цитироватьthen opened them once more to face the hearthfire
- затем открыла их, чтобы
еще раз вглядеться в пламя.
Цитироватьобретающие очертания и тающие, перетекающие друг в друга – фигуры странные, пугающие и соблазнительные
я бы поменял местами на
странные фигуры. лучше смотрится, мне кажется.
ЦитироватьОна снова видела безглазые лица, уставившиеся на нее кровоточащими глазницами
я бы сделал
кровоточащими провалами - небольшой повтор получается без
глазыми и
глазницами; потом "провалами"
страшнее; и по контексту понятно, что провалы на месте глаз, поэтому смысл не теряется.
ЦитироватьТени в виде черепов, черепа, которые превращаются в туман,
для плавности сделал бы так - "Тени в форме черепов и черепа, оборачивающиеся туманом"
Цитироватьтела, сливающиеся в вожделении, извивающиеся, совокупляющиеся, оставляющие царапины
здесь получается много деепричастных оборотов, поэтому можно так - "тела, что сливаются в вожделении - переплетенные,(для
rolling не нашел значение
совокупляться)извивающиеся, впивающиеся друг в друга ногтями".
ЦитироватьA wooden face, corpse white
Деревянное лицо,
мертвенно белое/бледное.ЦитироватьОдин из них был ослеплен ударом в голову
- как врач вам говорю, что должно быть так - "
ослеп после удара в голову". он был бы ослеплен после удара, если бы вытек глаз, например. но тогда бы так и было написано в тексте. тут имеется в виду, что именно ослеп после удара.
ЦитироватьЕе офицер потерял руку из-за дубинки великана
есть вариант "
благодаря дубинке" но это не очень. можно так "
Ее офицеру оторвало руку дубинкой великана". либо придется немного отойти от текста и написать как предлагают - "
Дубинка великана размозжила руку ее офицеру и конечность пришлось отнять"
Цитироватьно тот происходил из благородной семьи, и его отец и братья были верны изначально.
я бы заменил на
Станнису с самого начала. немного другой смысл - быть верным
изначально и быть верным
с самого начала. я думаю тут больше второй вариант подходит
ЦитироватьПосле столь долгого вглядывания в огонь
слово не очень смотрится, мне кажется. "столь долгого созерцания пламени"
ЦитироватьЕе глаза пересохли и устали
все-таки здесь как-то уместнее высохли все же, потому что устойчивое выражение "пересохло в горле" и ассоциации невольно с ним возникают. а
высохли тут в самый раз.
ЦитироватьУ нее не было времени для сна, пока тяжесть всего мира лежала на ее плечах
я бы заменил на
целого мираЦитироватьЧерный Замок уже шевелился: люди в черных плащах шли через двор, чтобы утолить голод миской каши перед тем, как сменить своих братьев на Стене. Несколько снежинок влетело в окно, кружась на ветру.
– Не желает ли миледи утолить голод ? – спросил Деван.
два раза подряд. первый можно заменить на
подкрепиться или
позавтракать.
ЦитироватьСтене она была очень сильной, даже сильнее чем в Асшае. Каждое ее слово и движение было более мощным
не совсем нравиться словосочетание. если оставлять с "более", то
более действенным наверное. либо "каждое слово и действие
заключали в себе гораздо большее могущество/
гораздо большую силу"
ЦитироватьОна закрыла сундук, заперла и спрятала ключ в еще одном потайном кармане
цепляет глаз "
в очередном потайном кармане"
ЦитироватьЕще он был облачен в тени, в клочья рваного серого тумана, полузаметные,
у нас много в переводе таких моментов - полускрытые, полузаметные и т.д. (вот сейчас написал их - и мне проверка правописания подчеркивает :) ) - на русском это практически не употребимо. предлагаю "
едва заметные"
ЦитироватьIf it's the Weeper, though ... that's not good.
Но если это будет Плакальщик...
ничего хорошего.
ЦитироватьAlf of Runnymudd
runny как жидкий,
mud/muddy как грязь, ил, тина. ввел поиск синонимов на "жидкую грязь" получил
слякоть. Альф из Слякоти/Слякотей?
bitterhowl, спасибо! подошло все. Только Раннимад на Слякоти менять не стала, изменила на Альф из Раннимада
Выкладываю со всеми учтенными пожеланиями и замечаниями для Ала
Наблюдаю.
Прошлась ещё раз по тексту, поубирала был-былычей и он-онычей, понаставила Ё
взял почитать
пробежалась по главе и немножко подправила.
конечно, нужно бы ещё разок пройтись, но уже не успею. завтра домой:))
1.. Из давнего прошлого её звали незнакомые голоса - а незнакомые ли? Как я понял, один из них - голос матери.
2.ой голос кричал: «Лот семь». - Прокричал, тогда уж. Хотя с чего бы аукционисту кричать?
3.своей должностью королевского оруженосца - ну не должность это.
4., приказ остаться — наказание за то, что в чем-то провинились либо он сам, либо его отец. - так себе. "наказание за его собственную или отцовскую провинность"?
5., предпочитая, чтобы она сама пришла к нему, если ей нужно что-то ему сказать. - незамеченный повтор. Не приходил - пришла - приходила. "чтобы она сама посещала его, когда ей нужно" или "если ей понадобится". "Если нужно" - подразумевает разовую ситуацию, не повторяющуюся.
6.Проведите его - всё-таки, в таких случаях всегда говорят "проводите".
7.. Узнав то, что им предстоит узнать, один вид любого одичалого распалит их - глядя из окна, с меня слетела шляпа, классическое.
"... они распалятся от одного вида любого одичалого".
8.Оставь еду в моих покоях.
Одичалый несомненно его съест
- её.
9. В добавок - вместе.
10., а позади - Меррел позади с топором. - недоправлено.
11.Его огромный белый лютоволк, принюхиваясь, бродивший вокруг сугробов, "бродивший вокруг сугробов принюхиваясь".
12.Мелисандра видела Восточный Дозор у Моря, побывав в нём с королём Станнисом. - так себе. Лучше просто "побывала в В.Д.М, с королём Станнисом".
13.– Так же легко я мог навестить и тебя, милорд. - вас.
Всё верно. Говорила ж, что нужно ещё разок вычитывать. да и в линексе этом дурацком не могу выставить нормальный вид текста, чтобы не видеть исправлений, которые мешают нормально прочесть текст.
Подправьте всё что нужно:))
Цитата: елений от 27 сентября 2011, 14:59Подправьте всё что нужно:))
А кто будет это делать?
Да и далеко не все правки мне пришлись по душе. Цитировать не буду - слишком длинный список получится
Цитата: donna Elza от 27 сентября 2011, 15:27А кто будет это делать?
Я, естественно. Проявил инициативу - выполни.
Только давайте сначала обсудим, коли уж есть возражения.
Цитата: donna Elza от 27 сентября 2011, 15:27Цитировать не буду - слишком длинный список получится
Да там всего-то 13 пунктов, из них три очевидных. :)
13 пунктов это только у тебя, а я начала сверять правки с нашим вариантом и возражений было гораздо больше.
Если есть желание и время сравни два варианта, и выбери на свой вкус лучшие моменты.
А по твоим замечаниям:
1. она могла не помнить голоса своей матери, поэтому он и был ей незнаком.
2. если ей понадобится - хорошо
6. проводите - это вроде уже подразумевает уход, но можно и так
7. согласна
9. согласна
13. Манс к Джону обращался на ты
остальное - это правки Еления, с которыми я не согласна (только малая часть из всех). Поэтому и хотела бы, чтобы Ал читал текст с нашей редактурой.
да я почти ничего и не правила. Только из-за повторов в основном. Кроме того, убирала слова -паразиты он/ был/ который..... Так что если есть возражения, то напишите.
Ал будет читать текст со всеми редактурами. там ведь в режиме исправлений всё. Видно и предыдущие варианты и последний.
Кстати, там есть и опечатки. Прямо в первом абзаце, например. "Обстоятельствах" - б пропущено.
В любом случае, нужно ещё вычитывать и вычитывать. Сейчас взглянула свежим глазом - осталось там до фига повторов. Но это смогу сделать только дома в нормальном компе, где всё видно нормально.
Но спорные места можно и сейчас обсудить. Только, повторяю, много фраз изменила с учётом предыдущих и последующих предложений, чтобы убрать повторы.
Я не буду ни сверять, ни обсуждать, ни исправлять - совсем нет времени на это. Помню, что пропарилась с этой главой полторы недели, так что возвращаться не хочу. Если есть желание и возможность - правь на здоровье ;). Конечную вычитку всецело доверяю главнокомандующему.
Цитата: donna Elza от 27 сентября 2011, 16:393 пунктов это только у тебя, а я начала сверять правки с нашим вариантом и возражений было гораздо больше.Если есть желание и время сравни два варианта, и выбери на свой вкус лучшие моменты.
Да я, честно, говоря, уже путаюсь, какая там правка чья. Я и свою-то по прошествии трёх месяцев не всегда узнаю.
В последнем файле есть ряд моментов, которые мне стилистически не нравятся, но которые я не отметил - просто по некоторым вопросам можно спорить бесконечно и ни к чему не прийти. Последнее-то слово всё равно за ALом, пусть выбирает. Я в этот раз сосредотачивался практически только на смысловых моментах.
Цитата: donna Elza от 27 сентября 2011, 16:3913. Манс к Джону обращался на ты
По-разному он обращался. Чаще на ты, но милорд - всегда вы. У нас с Tin даже Русе к Вонючке один раз обращается: "милорд, вы" - вроде бы возражений не последовало. Кажется, это в начале третьей главы Теона.
Смена ты на вы и обратно в процессе разговора - дело в общем обычное, но вот где уважительно (милорд), там уважительно.
Ой, Ё!
Вы че, ребят?
Я ж уже 70% главы прошел! Раньше-то куда глядели?
и хорошо! дочитывай по этому же тексту оставшиеся 30%. меня такое положение дел вполне устраивает :)!
Что значит "устраивает", когда там куча повторов, вечно повторяющихся он/был/который и пр.?
Ал, ты 70% по какому тексту прошёл?
Елений! Я ценю все что ты делаешь для команды, но иногда все-таки возникает чувство, что ты "перестарываешься" в своем стремлении убрать абсолютно все повторы и "слова-паразиты". Из-за этого возникают корявости, а иногда теряются и специальные обороты, в ущерб смыслу и построению фразы. Мне очень не хотелось садиться и сверять тексты, но пришлось. Приведу пару примеров, которые мне сразу резанули глаз:
Было: Видения плясали перед ней – золотые и алые, мерцающие, обретающие очертания и тающие, перетекающие друг в друга – странные фигуры, пугающие и соблазнительные.
Стало: Перед ней заплясали видения: золотые и алые, мерцающие, обретающие очертания, тающие и перетекающие друг в друга, превращающиеся в странные фигуры — пугающие и соблазнительные. "
Видения как будто ждали пока она начнет на них смотреть, чтобы заплясать, да и слово "превращающиеся" не слишком благозвучно.
Было: Тени в форме черепов и черепа, оборачивающиеся туманом, тела, что сливаются в вожделении – переплетённые, извивающиеся, впивающиеся друг в друга ногтями.
Стало: Тени в форме черепов и черепа, растворившиеся в дымке тумана, тела, что слились в вожделении – переплетённые, извивающиеся, впившиеся друг в друга ногтями.
Черепа превращались в туман, а не растворялись в нем! Сливающиеся - т.е. непрерывное движение, которое она видит в пламени, а не статичное уже слились и все.
Было: Тысяча красных глаз колебалась в поднимающемся пламени.
Стало: Тысяча красных глаз парили в раздувшемся пламени.
Что такое раздувшееся пламя? Это ж не шар воздушный. и глаза в мерцающем пламени не парят плавно, а именно колеблются - становятся ярче, приглушеннее и все время подрагивают.
Было: Незнакомые голоса звали её из давно минувших дней. Она услышала женский крик: «Мелони!» Мужской голос объявил: «Лот семь».
Стало: Из давнего прошлого её звали незнакомые голоса. Она услышала женский вопль: «Мелони!» Мужской голос кричал: «Лот семь».
и т.д.
Это только 3 или 4 абзаца подряд! Обсуждение остального займет слишком много времени.
Поэтому я и предлагаю, чтобы Ал прочитал наш вариант, и все что ему не понравится, заменил по своему усмотрению!
С каких пор "превращающиеся" не благозвучно, особенно по отношению к вариации видений в пламени? Хотя тут лучше, конечно "превращавшиеся"
Что значит ждали? Не поняла. видения мерцали, обретали очертания, таяли и перетекали, образовывая таким образом странные и т.д фигуры.
Потому что когда было через тире, то получился винегрет, потому что там до этого идут другие перечисления (цвета, например).
Черепа, оборачивающиеся туманом - не понятно было, что происходит с черепами. Это можно переделать.
Сливающиеся и слившееся. До этой фразы идёт статичное перечисление. Лица уже уставившиеся, башни- уже разрушенные. Я просто привела всё к единой форме.
Что значит колебались????? дергались? Они там плавали, парили.
Там не поднимающееся, а раздувшееся (ставшее большим) пламя. Оно никуда не поднималось, оно становилось больше. Раздувшееся пламя - стандартное выражение.
Голоса звали из давно минувший дней - на мой взгляд, криво. И очень. звали из дней. Обычно зовут из прошлого или будущего.
А мужской голос "прокричал", я с этим уже согласилась.
Объявил в данном контексте (наблюдения видений) не красиво.
не вижу потери смысла, ни в одной фразе, кроме разве черепов.
Ещё раз говорю. АЛ читает все варианты. Я ничего не стирала. Работала в режиме правки, там всё на месте.
И повторы нужно убирать ОБЯЗАТЕЛЬНО. Иначе это не текст, а сплошной подстрочник.
Цитата: donna Elza от 29 сентября 2011, 00:33Видения как будто ждали пока она начнет на них смотреть, чтобы заплясать,
Строго говоря, да, именно так я это себе и представляю.
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 01:45С каких пор "превращающиеся" не благозвучно,
Две щипящие подряд неблагозвучны всегда. Это как бы объективный критерий.
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 01:45Объявил в данном контексте (наблюдения видений) не красиво.
Значит, нужно найти что-то и красивое, и одновременно точное. Предполагается, что аукцион ведёт холодный и равнодушный профессионал, а не крикливый истерик.
"Провозгласил", допустим.
Цитата: TheMalcolm от 29 сентября 2011, 09:07Строго говоря, да, именно так я это себе и представляю.
они там уже плясали, а Мелисандра их просто начала видеть
Цитата: TheMalcolm от 29 сентября 2011, 08:07
Предполагается, что аукцион ведёт холодный и равнодушный профессионал, а не крикливый истерик.
"Провозгласил", допустим.
Провозглашают лозунг, а на аукционе лот именно объявляют!
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 01:45Голоса звали из давно минувший дней - на мой взгляд, криво.
А мне так не кажется!
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 01:45Они там плавали, парили.
Ну не может ничего парить в мерцающем пламени!
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 01:45Черепа, оборачивающиеся туманом - не понятно было, что происходит с черепами.
Они превращаются в туман, а не прячутся в него. А слово оборачивающиеся просто чтобы поддержать стиль.
Скажи, пожалуйста, в обычной жизни ты тоже избегаешь повторов и "слов-паразитов"?
Но вообще можно спорить бесконечно, и каждый будет отстаивать свою точку зрения. Поэтому считаю это бессмысленным!
как-то так
Что значит видения плясали. а Меллисандра начала их видеть?:)))) Т.е видения себе пляшут, и любой - подходи, смотри?:)))
да, "превращающиеся" лучше заменить на "превращавшиеся".
При чтении должен быть упор на то, что ОНА видит, а не то что ВИДЕНИЯ пляшут. Поэтому и переставила слова. Не "видения плясали перед ней", а "Перед ней....". И пока она не смотрела в пламя никто там не плясал.
Да не видела она аукциона! Она же голоса слышала! Какая разница аукционист или кто. Тут главное что там кричали. "Прокричал" вполне подходит.
Но глаза там не колебались, не дергались. Они, как бы, плавали. там плавное движение, а не дерготня.
Как можно превратиться в туман? В дымку да, в дым - да, но в тумане можно только скрыться, раствориться.
В обычной жизни я и матом ругаюсь часто и сленговые слова использую, но это не значит, что в художественном тексте (тем более не о современной жизни) должно быть то же самое. Поэтому есть, к примеру Акунин, а есть Донцовы, Маринины и пр. "писатели". Разница в стиле очевидна.
Слова-паразиты и повторы - главный враг, убивающий плавность текста и его красоту. И если есть возможность, не искажая смысла, убрать их, то это нужно делать.
Ну какие провалы?????? там пустые глазницы.
остались на месте все были-были и прочее.
девочка - 10 раз за три предложения.
Ладно:)) Ушла к 33-й главе. К любимому Тириону:)))
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 15:17
Ладно:)) Ушла к 33-й главе. К любимому Тириону:)))
Как это??? Я думала, у вас теон любимый :D ;)
1. славься Рглор - нужно запятую поставить
2. Его лик был бы страшнее, холодным, чёрным и слишком ужасным, чтобы видеть его и остаться в живых
после страшнее запятую лучше заменить двоеточием
3. ...blind and bloody eyes - ...вернутся без глаз
что-то я не поняла... с чего вдруг? по смыслу конечно верно но зачем слова автора так менять?? нужно вернуть наш вариант:
с невидящими и кровоточащими глазами.
Спасибо! Мне понравилось. все на своем месте и складно.
Есть несколько мелких замечаний:
Вы не знаете эту тварь. Гремучая Рубашка может хоть сотню раз вымыть руки, и всё равно его руки останутся в крови.
Можно заменить на "они" вместо повтора.
Если вы видели в своем пламени это, миледи, то , должно быть, вам в глаза попала зола.
Лишний пробел
Или это, или позволить Станнису себя зажарить.
заменить на "меня" - иначе получается. что Станнис собирался себя зажарить
В добавок Сноу послал на Стену дюжину лучников на случай, если враг скрывается в соседнем лесу.
Вдобавок - вместе
Луан, исправь, пожалуйста, когда будешь вычитывать.
Теон тоже любимый:)) Просто 32-ю ведь уже припудрила:)) Теперь Тирион на очереди:))
Дык, по-моему, там глаз вообще не было. Кровоточащие дырки вместо них. нет?
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 18:26
Дык, по-моему, там глаз вообще не было. Кровоточащие дырки вместо них. нет?
ну это то да, но мы же не знаем что видела в своих видениях Мел может вполне себе с глазами мужчин, которые плакали кровякой :D
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 16:10Тут главное что там кричали.
Тут главное, что там не кричали.
Есть ещё хорошее слово "пробубнил". "Пробурчал". Даже, может быть, "промямлил". "Прошептал", наконец. Или уж совершенно нейтральное "прозвучал".
Синонимов можно найти
много и больше - главное, должно быть очевидно, что он
не повышал голоса.
Я не имела в виду что там именно кричали, я имела в виду, что упор нужно делать на то, что "шёл звук". Прозвучал - тоже хорошо.
да ладно, что мы спорим то? Ал же уже выложил главу.:))
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 21:14да ладно, что мы спорим то? Ал же уже выложил главу.)
Дык, не последняя она.
Ценность любого обсуждения - в формировании подходов, которые могут быть применены и в будущем.
на мой взгляд там куча неоправданных повторов. как минимум.
Но вновь вычитывать эту главу мне уже не хочется.:)
элений, эти повторы имхо очень надуманы.
Пример одного абзаца:
"«Девочка. Я должна снова найти девочку, серую девочку на умирающей лошади». Джон Сноу будет ждать от неё этого, причем скоро. И недостаточно будет просто сказать, что девочка сбежит. Он захочет большего, ему захочется знать, когда и где, а ей нечего ответить. Она видела девочку только однажды. «Девочка серая как пепел, и пока я смотрела, она рассыпалась в прах и развеялась».
6 раз в 7 предложениях (учитывая предложения из 1 слова). Зачем? Минимум 3 раза можно было поставить замену слов.
Еще один абзац:
"Красная жрица понимала, что оставленная стража скорее придавала ей должный статус в глазах чёрных братьев, но вряд ли от кого-то из оставленных Станнисом можно ждать помощи в случае опасности."
Повтор не надуманный, а полностью не оправданный.
Ещё один:
Она заметила, что пламя почти погасло.
– Деван, ещё дров. Который час?
– Почти рассвет, миледи.
«Рассвет. Нам дарован ещё один день.
Неоправданный повтор. Первое "ещё" либо заменяется, либо вообще убирается.
Но больше всего, конечно, повторов с "видениями" и "видеть". Какие-то из них оправданные, но многие точно можно было заменить.
Всё это, конечно, мелочи, но...
ну вот с "девочками" несмотря на их количество все оправдано, думаю со всеми случалось что-нибудь вроде: Ключи! Где ключи? Куда я могла засунуть эти клятые ключи...
елений,
я когда читаю текст обычно замечаю такие вещи и множество слов она, он, идущих подряд обычно режут глаза. Но в этот раз я вообще не поменял ни одного местоимения или слова, считая, что они повторяются в тексте слишком часто. Все было очень уместно.
Поэтому считаю, что это надуманные придирки.
Где цепляет, я текст правлю всегда.
Луан я тебя жду.
После 30-й посмотрю.
Как пример. Убрала и пару девочек, и "от неё", и лишнее "будет".:
"«Девочка. Я должна снова найти её, серую девочку на умирающей лошади». Джон Сноу будет ждать этого, причем скоро. И недостаточно просто сказать, что девочка сбежит. Он захочет большего, ему захочется знать, когда и где, а ей нечего ответить. Она видела её только однажды. «Девочка серая как пепел, и пока я смотрела, та рассыпалась в прах и развеялась».
луан Ожидаю версию.
По возможности постарался отработать замечания.
Выложено. Поиск вшей.
Еще до вечера разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.
пропущен глагол
вернутся
Ой... Виноват. :( Надо поправить.
Кстати, Леди Боли, а можно выкладывать сюда тот файл, который был выложен на обозрение? Тогда проще исправлять если что.
Luan проси и дверь откроется. ;)
Глава 31
Тени в форме черепов и черепа, оборачивающиеся туманом; тела, сливавшиеся в вожделении – переплетённые, извивающиеся, впивающиеся друг в друга ногтями. - Думаю, правильным было бы написать это слово в настоящем времени - сливающиеся, ведь все остальные причастия в этом предложении в настоящем времени и взаимосвязаны
С тёмного неба падали снежинки, а им навстречу поднимался пепел; серое и белое кружилось одно вокруг другого - Здесь лучше будет написать "кружились", во множественном числе, ведь кружатся "серое и белое", а не что-то одно
«Черепа. Тысячи черепов, и опять мальчишку-бастарда. Джона Сноу». - После "черепов" запятая не нужна
Мелисандра совершенствовалась в своём искусстве бесчисленные годы, и уплатила свою цену. - После "годы" запятая не нужна, простое предложение
Несмотря на то что Мелисандра знала, как сделать новые порошки, ей недоставало многих редких ингредиентов. - После "на то" нужна запятая
Его огромный белый лютоволк бродил принюхиваясь вокруг сугробов - Деепричастие нужно выделить запятыми
Она объяснила это будто всё так легко и просто = Здесь перед "будто" запятую нужно поставить
Согласен.
– Называйте, как хотите. Чары, навождение, иллюзия. - наваждение
"В очаге возникли очертания лица. «Станнис? – подумала она на какой-то миг... но нет, это не его черты. – Деревянное лицо, мертвенно бледное». Враг ли это? Во вспыхнувшем пламени плавала тысяча красных глаз. «Он видит меня». Рядом с ним мальчик с волчьим лицом запрокинул голову и завыл."
Was this the enemy?
Это была первая глава, что я редактировал - и, похоже, существенный момент упустил.
THE enemy, это важно. Не какой-то из врагов, а совершенно определённый.
Я бы предложил: "Не Враг ли это?"
Внесено в файл.
Спасибо, Леди Боли.
Глава 31. Мелисандра
Еще до вечера разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.
пропущен глагол.
Еще до вечера вернутся разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.
Цитата: Tin от 24 ноября 2011, 15:47Еще до вечера вернутся разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.
Только не так.
Еще до вечера разведчики лорда Сноу вернутся с невидящими и кровоточащими глазами.
согласна =)
Внесено в файл.