Яндекс.Метрика The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер - Страница 16

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер

Автор BaraTheon, 24 октября 2009, 16:54

« назад - далее »

Duncan

Цитата: Mezeh от 22 апреля 2010, 09:56
Ага, исторчески донжон именно главная башня, так что лучше как подземелье, а то возникают неправильные ассоциации.
Я переправил на "темницу", по-моему, это лучше.
Цитата: Mezeh от 22 апреля 2010, 09:56
Да, "не прошло и нескольких ударов сердца" - плохо, по русски так не говорят. Лучше - "не прошло и месколько мгновений" здесь буквальный перевод не очень подходит. :)
По английски так тоже не говорят. Мартину ничего не мешало написать мгновений ( и в нескольких местах он так и сделал, а я, соответственно, так и перевёл), но тут он захотел использовать удары сердца, что в общем понятно- в условиях полного отсутствия часов как то время обозначть надо. Причём Мартин не открыл ничего нового- время по ударам сердца есть и у Муркока, и у Нормана, и ещё много у кого.
Цитата: Rubanok от 22 апреля 2010, 11:53
А вот меня напрягает это их "айя". Почему не "да"? Ведь подразумевается именно это.
Неверно, пройдитесь по тексту- где-то это "да", где-то "согласен", где-то "так и есть", как я уже говорил, по-моему, переводить не надо, так же как не принято переводить окей.
Цитата: Rubanok от 22 апреля 2010, 19:17
Это мне известно пан лингвист, но если переводить, то переводить, а не айеить :)

Художника каждый норовит обидеть.
Цитата: Old archer от 22 апреля 2010, 21:41
Вопрос контекста перевода. Если возникает желание "правильно" перевести, то тогда в данном контексте текста староанглийский надо перевести на старославянский. То есть не "да", а чегой-то типа "угумс" ;)
Правда, есть подозрение, что взыскательному современному читателю фэнтези-книг более близок контекст и термины староанглийской культуры, нежели древнерусской. 
Угу, эта проблема встречается и в других местах, например для "утро" используется устаревшее слово, я думал не перевести ли как "раница" или ещё каким-нибудь устаревшим словом, но всё же не стал.
Цитата: Rubanok от 22 апреля 2010, 22:15
Реалии таковы, что современному читателю фэнтези-книг могут не быть близкими как древнерусские, так и староанглийские термины.
Реалии таковы, что как я решу, так и будет, кто может пусть сделает лучше.
Цитата: Mezeh от 22 апреля 2010, 09:56

P.S. Плюс я разумеется уже поставил, но пользуясь случаем - Дункан - отличная работа, благодарность и респект. :)
Спасибо.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Rubanok

Цитата: Duncan от 23 апреля 2010, 05:01
Неверно, пройдитесь по тексту- где-то это "да", где-то "согласен", где-то "так и есть", как я уже говорил, по-моему, переводить не надо, так же как не принято переводить окей.

Художника каждый норовит обидеть.

Реалии таковы, что как я решу, так и будет, кто может пусть сделает лучше.
Значит будь в тексте "O.K." вы бы тоже переводить не стали бы, независимо от контекста?

Ты смотри, какие мы обидчивые :D Сказать УЛЫБНУЛ - ничего не сказать :D Или это Old archer художник? Позвольте, но в его профиле не написано и картин его я не видел! Поэтому почему кто-то из вас должен обидится - непонятно. Повода не вижу. Я указал на то, что МНЕ кажется неправильным/некорректным и я вовсе не претендую на последнюю инстанцию. А решать уже ВАМ.

Это факт с которым не поспоришь. Можете переводить исключительно как ВАМ угодно. Это ВАШЕ право. Но тогда обсуждение перевода во многом становится несколько бессмысленным. Нэ? :)
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

AL

Цитата: Duncan от 23 апреля 2010, 06:01По английски так тоже не говорят. Мартину ничего не мешало написать мгновений ( и в нескольких местах он так и сделал, а я, соответственно, так и перевёл),
типа за "пару ударов сердца"?
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

pate

Цитата: Rubanok от 23 апреля 2010, 09:16Это факт с которым не поспоришь. Можете переводить исключительно как ВАМ угодно. Это ВАШЕ право. Но тогда обсуждение перевода во многом становится несколько бессмысленным. Нэ?
Нэ. Обсуждение перевода предполагает, что каждый имеющий вопрос его задает. А каждый имеющий собственное мнение его высказывает, а автор перевода сам уже решает, как ему на это мнение реагировать. Вы свое мнение высказали - и спасибо. Пофлудить можно и в других ветках.

Лианна

Цитата: Kail Itorr от 22 апреля 2010, 12:48...Интересно, какое будущее ждет сьера Глендона?
А разве его путь не просматривается? Практически прямое указание, что его фамилия уже записана в Белой книге
Цитировать«У тебя такие же шансы носить белый плащ, как и у меня, - чуть не произнёс Дунк. - Ты был рождён от лагерной шлюхи, а я выбрался из канав Блошиного Конца. Короли не осыпают милостями таких, как мы».
Вы уверены, что Джейме не прочитал там про "Огнецвета" :D

Kail Itorr

По крайней мере МЫ об этом не слышим.
Джейме экзаменует Лораса на других именах - Аэмон Рыцарь-Дракон, Риам Редвин, Великодушный, Барристан Смелый, Гвейн Корбрей, Алин Коннингтон, Демон Дарри, Люкамор Могучий, Теренс Тойне, Жиль Серый Плащ, Оривел Оттверстая Длань, Долговязый Том Костейн, Доннел Синедольский, Аддисон Холм, Белый Филин Микаэль Мертинс, Джеффори Норкросс Ни-шагу-назад, Рыжий Роберт Цвет, Ролланд Дарклин и Кристон Коль.
Доннела Синедольского мы знаем по "Межевому рыцарю", которого Лорас не читал :) а вот Глендона Огнецвета в списке не мелькает. Это не значит, что его там нет, запросто может и оказаться, причем еще до того, как Эгга произведут в короли, потому как услугу короне он оказал уже сейчас. Но - не факт.

Лианна

Может у Оривела Оттверстая Длань не хватало 3-х ногтей? А имя взял при посвящении?

AD

Сорванные ногти обычно вырастают. Если не удалить ногт.ложе.

Зеленый Змей Мартелл

 Только что прочитал. Титанический труд. Огромное спасибо.
Перевод-шикарнейший! Браво.
Цитата: Kail Itorr от 22 апреля 2010, 11:48

По-русски эта игра слов (болл-файрболл) убей не передается - или же переводчику надо изначально переименовывать сам Дом из "Боллов" в какие-нить "Шарры", чтобы Квентин Шарр стал Огненным Шаром.
И почему только мне эта идея кажется гениальой?..
"Солдатушки-ребятушки! Нашему царю- показали фигу! Умрем все до единого!"

tat tvam asi

DolByc

Цитата: Зеленый Змей Мартелл от 24 апреля 2010, 13:42И почему только мне эта идея кажется гениальой?..
Потому что это надо было бы делать заранее, когда Боллы упоминались впервые, и когда про сира Глендона Бастарда Кискиных Ивок еще ничего не было известно.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

DolByc

2Duncan.
Уж либо Кровавый Ворон, либо Бладрейвен. Вместе смотрится странно.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

AD

Дело идет к концу. Скрипач живым не останется.Болл и Дункан должны получить награду.
Интересно,войдет ли в этот рассказ головомойка от Маэкара Дункану за риск жизнью Эгга ?

Mezeh

Цитата: AD от 25 апреля 2010, 13:48
Дело идет к концу. Скрипач живым не останется.Болл и Дункан должны получить награду.
Интересно,войдет ли в этот рассказ головомойка от Маэкара Дункану за риск жизнью Эгга ?

Не стоит торопиться с выводами. У первого Дэймона было 7 сыновей, а второй Дэймон показал себя полнейшим лопухом, не факт, что его оставшиеся браться такие же. Злой Клинок явно делает ставку на кого то из них, иначе бы Дэймон не полез в авантюру без дяди и без меча.
Маекар далеко, так что головомойка (если таковая будет) останется за кадром - это не спойлер, это вывод. С Глендоном непонятно - он собственно уже награду получил - его жизнь, причем у Дунка он в долгах... А вот для Дунка карьера межевого рыцаря закончена. Засветился он мрачно и врагов у него теперь столько, что иначе как в качестве человека Маекара ему просто не выжить. Но зато как в последнему, к Дунку ни у кого не будет особых претензий.

AD

Mezeh
Кончилось не в смысле полного изничтожения Черного пламени,а в смысле конца Дейемона.
С превращением Дунка в человека Маэкара немножко рано. Он собрался в гости в Винтерфелл и даже повоевать под знаменами Старка с железянами.И автор хочет сделать с ним это .
Поэтому надо еще на Север,а потом и к отцу Эгга. Как раз еще годик пройдет , надо будет учить юного принца и другим вещам,кроме как чистке кольчуг и стирке белья.

Mezeh

Со Скрипачем покончено однозначно, собственно еще в тот момент, когда Глендон сшиб его с коня, но вовсе не обязательно его немедленно казнят, в этом нет особого смысла.
Что же до путешествия в Винтерфелл, то оно не состоится. Дунк и Эгг могли странствовать вместе, пока их никто не узнавал, а тут они засветились оба мрачнейшим образом. После этого им одна дорога - в Летний замок.
Оруженосцем Дунка Эгг вполне может оставаться еще несколько лет, но теперь уже именно так, как Маекар предлагал в конце первой повести.
Да, готов побиться об заклад, что в следующей повести Эгг будет уже взрослым.