Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Башня Генджей => АСТ'у на заметку => Тема начата: JustAMan от 18 января 2009, 19:08

Название: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:08
Здесь собираем переводческие ляпы по восьмой книге серии - The Path of Daggers / Путь Кинжалов

Список глав и желающих:
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:08
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 29 января 2018, 19:00
В первых изданиях The Path of Daggers, как всегда, были выявлены ошибки, впоследствии исправленные. Однако по большей части они успели перекочевать в русский перевод (ошибки выделены красным, исправленный вариант – синим):

Гл. 1
Elayne regretted not having a chance to truly see the Festival of Birds, two days before, and ...
Elayne regretted not having a chance to truly see the Festival of Birds, just yesterday, and ...

Илэйн пожаловалась, что ей так и не удалось по-настоящему повидать Праздник Птиц, прошедший вчера.

Гл. 12
Alanna had worn the shawl almost forty years...
Alanna had worn the shawl over twenty years...
(Оригинальный текст противоречил сказанному в ВХ, 43. Обе главы были исправлены:
Было: ВХ, 43 – Мерана носит шаль всего 46 лет, а к моменту рождения Аланны – 10;
          ПК, 12 – Аланна носит шаль почти 40 лет.
Стало: ВХ, 43 – Мерана носит шаль всего 80 лет, а к моменту рождения Аланны – 30;
           ПК, 12 – Аланна носит шаль более 20 лет).

Гл. 16
It isn't often the Hall has held more than one Sitter under a hundred, and here we have nine!"
It isn't often the Hall has held more than one Sitter under a hundred, and here we have eight!"
Нечасто случалось, чтобы в Совет избиралась хотя бы одна женщина моложе ста лет, а у нас таких – восемь!

Гл. 20
It was hardly a group that could escape notice, so many women traveling with so few men for guards, not to mention twenty dark Windfinders, awkward on their horses and as bright as exotically plumaged birds, and nine Aes Sedai, six of them recognizably so to anyone who knew what to look for.

... and eight Aes Sedai, five of them recognizably so to anyone who knew what to look for.

Подобная компания едва ли могла остаться незамеченной: то, что так много женщин пустились в путь со столь малым числом мужчин для охраны, само по себе могло показаться странным, а ведь среди этих женщин было двадцать Ищущих Ветер – смуглянок, неловко державшихся в сёдлах, но напоминавших экзотических птиц яркой пестротой нарядов, и восемь сестёр, пять из которых с первого взгляда узнал бы каждый, знавший, как выглядит Айз Седай.
(Аделис, Вандене, Мерилилль, Кареане и Испан; Сарейта, Илэйн и Найнив не имели безвозрастных лиц).
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 30 января 2018, 01:12
Некоторые исправления и дополнения (для электронной версии перевода от АСТ)
Ошибки перевода (на мой взгляд) выделены красным, пропущенные места (в английском и русском текстах) и исправления – синим.

Гл. 1.
So pull your nose out of our coats, you summer ham, and be glad we do not choose to take issue with you supporting a usurper on the Amyrlin Seat."
Perplexed, Aviendha glanced sideways at her near-sister. Pull her nose out of their coats? She and Elayne, at least, were not wearing coats. A summer ham? What did that mean? Wetlanders often said peculiar things, but the other women all looked as puzzled as she. Only Lan, staring at Elayne askance, appeared to understand, and he seemed... startled. And perhaps amused. It was difficult to tell; Aan'allein controlled his features well.
Teslyn Baradon sniffed, pinching her face even tighter. Aviendha was trying hard to call these people by only part of their names the way they themselves did – when she used a whole name, they thought she was upset! – but she could not begin to imagine being so intimate with Teslyn Baradon. "I will leave you foolish children to your business," the woman growled. "Be sure you do no get your noses caught in a worse crack than they already do be."

АСТ:
Радуйся, что мы не обвинили тебя в измене.
    Озадаченная Авиенда покосилась на свою почти сестру. Порой от мокроземцев услышишь очень странные вещи.
    Теслин Барадон хмыкнула, лицо её вытянулось пуще прежнего.
– Пусть глупые дети займутся своим делом, – прорычала Красная сестра. – Только в следующий раз думайте, куда суёте носы.

Так что вытащи свой нос из наших курток, летняя ты ветчина, и радуйся, что мы не обвиняем тебя в измене за поддержку узурпатора на престоле Амерлин.
    Озадаченная Авиенда покосилась на свою почти сестру. Вытащить нос из их курток? Она и Илейн, по крайней мере,  были без курток. Летняя ветчина? Что это значит? Порой от мокроземцев услышишь очень странные вещи, но другие женщины выглядели такими же озадаченными, как и она. Только Лан, искоса бросив пристальный взгляд на Илейн, видимо, понял и казалось... поразился. А может быть, это его позабавило. Трудно было сказать: Аан'аллейн хорошо контролировал свои эмоции.
    Теслин Барадон хмыкнула, лицо её вытянулось пуще прежнего. Авиенда добросовестно старалась называть здешних людей только частью их имени – как они сами делали; когда она использовала полное имя, они считали, что чем-то её расстроили! - но она и вообразить себе не могла, что так близка с Теслин Барадон. – Пусть глупые дети займутся своим делом, – прорычала Красная сестра. – Только в следующий раз думайте, куда суёте свои носы.

Гл. 2.
Involuntary rings.
АСТ:
Непреднамеренные кольца.

Принудительные кольца.

Гл. 3.
I'll put you in their charge, and tell them to slap you down if you say boo to a goose!
АСТ:
Я тебя отдам под их надзор!

Я тебя отдам под их надзор, и позволю им отшлёпать тебя, если станешь выпендриваться!

Гл. 5.
Maybe the older sisters would not have done any better bargaining with the Sea Folk.
АСТ:
Кто знает, может, сёстры постарше и сумели бы выторговать у Морского Народа сделку повыгоднее.

Кто знает, может, и сёстры постарше не сумели бы выторговать у Морского Народа сделку повыгоднее.
...
Still Caire wove, and the column danced to her bidding, saidar and saidin together, and the spiderweb altered and flowed like a lopsided kaleidoscope spinning across the heavens, vanishing into the distance, on and on and on.
АСТ:
Кайре по-прежнему плела, и колонна отзывалась на её действия, отвечали и саидар, и саидин, и паутина менялась, точно.

... и паутина менялась, перетекала, точно в накренённом калейдоскопе, который вращался, перемещаясь по небосводу, и раз за разом исчезала вдали.

Гл. 6.
She would die before letting them put that leash on her! And she would as soon let the Forsaken have what she had found as the Seanchan.
Она скорее умрёт, чем позволит посадить себя на привязь! Да хоть бы и Отрекшиеся поскорее занялись этими Шончан.
...
Even the Windfinders hurried, glancing worriedly over their shoulders at the sky. Even Renaile, who mumbled something about Alise that Elayne noted in the back of her head. Though calling someone "a fish-loving scavenger" did seem rather mild. She would have expected the Sea Folk to eat fish all the time.
АСТ:
Даже Ищущие Ветер – и Ренейле в том числе – поторапливались, с тревогой косясь на небо. Ох уж эта Ренейле! Они с Найнив – два сапога пара; по крайней мере, к Алис обе явно не расположены.

Даже Ищущие Ветер – и Ренейле в том числе – поторапливались, с тревогой косясь на небо. Ренейле  при этом бурчала что-то в адрес Алис, которую Илэйн заметила позади себя. Хотя обзывать кого-то «падальщиком-рыбоедом» казалось весьма беззубым. Логично было ожидать, что сам Морской Народ постоянно ест рыбу.

...
...thick forest with good, tall timber to south and west and east, though there might not be any cutting this year.
АСТ:
...густой высокий лес с юга, востока и запада, хотя в этом году порубок в нём вроде бы не велось.

...густой высокий лес с юга, востока и запада, однако в этом году порубок в нём может и не быть.

...
Small gray boulders dotted the thick brown grass here and there, and not even a withered stalk marked the death of a wildflower. That was not so different from the south.
АСТ:
Из густой бурой травы торчали горбы серых валунов, а среди цветов не видно было высохших стеблей. Эта картина столь разительно отличалась от виденного на юге!

Из густой бурой травы торчали горбы серых валунов, а высохшие стебли были погибшими полевыми цветами. Эта картина не столь уж отличалась от виденного на юге.

Гл. 8.
Every man needed four pounds a day, in flour and beans and meat.
АСТ:
В день каждому человеку требуется четыре фунта муки, столько же бобов и мяса.

В день каждому человеку требуется четыре фунта пищи – муки, бобов, мяса.

...
He could feel the young idiots' eyes on him as he strode inside. Faile would skin him if she ever learned that he hoped they would keep her from trouble.

Проходя в палатку, Перрин чувствовал на себе взгляды юных остолопов. Фейли шкуру бы с него спустила, если бы узнала, что он рассчитывает с их помощью уберечь её от неприятностей.

Гл. 12.
"You make a mistake, Graendal." A chilly smile barely curved Cyndane's full lips; she was enjoying this. "I lead between us. Moghedien is in a bad odor with Moridin for her recent mistakes."
Wrapping her arms around herself, Moghedien shot the silver-haired little woman a scowl as good as any spoken confirmation. Suddenly Cyndane's big eyes opened even wider, and she gasped, shuddering.
Moghedien's glare turned malicious. "You lead for the moment," she sneered. "Your place in his eyes is not far better than mine." And then she gave a start and shivered, biting her lip.
АСТ:
– Ты делаешь ошибку, Грендаль, – молвила Синдани и на ее полных губах появилась самодовольная улыбка. – Главная из нас – я. Могидин в немилости у Моридина за свои недавние оплошности.
Могидин бросила на девицу злобный взгляд и проворчала:
– Ты главная, но сейчас, только сейчас. Твое положение в его глазах ничуть не лучше моего! – Она осеклась, поежилась и прикусила губу.

(Выпало то, что в этот самый момент Моридин поглаживает обе кор'совры):  
– Ты делаешь ошибку, Грендаль, – молвила Синдани и на её полных губах появилась самодовольная улыбка. – Главная из нас – я. Могидин на плохом счету у Моридина за свои недавние оплошности.
Обхватив себя руками, Могидин окатила серебристоволосую девицу злобным взглядом, что явно подтверждало сказанное. Внезапно большие глаза Синдани распахнулись ещё шире, она содрогнулась, с трудом ловя воздух открытым ртом.
  Злобный взгляд Могидин превратился в злорадный:
  – Ты главная, но сейчас, только сейчас. Твоё положение в его глазах ничуть не лучше моего! – И в этот момент она осеклась и задрожала, кусая губу.

...
Others beside the woman and her ox saw no reason for haste, though.
АСТ:
Однако непогода не смущала не одну лишь погонщицу быков.
Однако и помимо погонщицы быков были те, кто не видел причин для спешки.

Гл. 15.
Pelivar leads, and Arathelle is with him, the High Seats of two of the strongest Houses in Andor, ...
АСТ:
Командует Пеливар, с ним идёт Арателле. Они – Верховные Опоры двух самых могущественных Домов Андора...
Командует Пеливар, с ним идёт Арателле. Они – Верховные Опоры двух из числа самых могущественных Домов Андора...

Гл. 16.
She felt a tingle of anticipation, an almost lightheaded thrill. It was not much different from being queasy.
АСТ:
Напряжение отзывалось комом в горле.
Она ощущала дрожь предвкушения, почти головокружительный трепет. Это не сильно отличалось от тошноты.
...
When Lelaine saw Romanda leaving, she gathered up Faiselle, Takima, and Lyrelle from the semicircle with a gesture and went without a backward glance, like a swan with three anxious goslings. If they were not so firmly in Lelaine's grasp as the other three were in Romanda's, they did not fall far short. For that matter, the rest of the Sitters barely waited on the final "Depart now in the Light" to leave Sheriam's lips. Egwene turned to go with her Hall of the Tower already scattering in every direction. That tingle was stronger. And very like being queasy.
АСТ:
Увидев, что Романда уходит, Лилейн в тот же миг жестом вызвала из полукруга Файзеле, Такиму и Лирелле и удалилась, не оглядываясь, словно лебедь в сопровождении боящихся отстать от матери птенцов. По правде сказать, и остальные Восседающие начали разбредаться, когда слова Шириам: «А теперь удалитесь в Свете!» ещё не отзвучали. Эгвейн тоже повернулась, чтобы уйти.

Увидев, что Романда уходит, Лилейн в тот же миг жестом вызвала из полукруга Файзеле, Такиму и Лирелле и удалилась, не оглядываясь, словно лебедь в сопровождении боящихся отстать от матери птенцов. Может быть, Лилейн держала их и не так крепко, как Романда своих троих, но не намного слабее. По правде сказать, и остальные Восседающие начали разбредаться, когда слова Шириам: «А теперь удалитесь в Свете!» ещё не отзвучали. Эгвейн тоже повернулась, чтобы уйти со всеми. Та дрожь стала сильнее. И очень напоминала тошноту.

...
At least she no longer felt nauseated. Just angry.
АСТ:
Комок в горле наконец-то пропал, его прогнала злость.
Тошнота наконец-то пропала, её прогнала злость.

Гл. 26.
... or they might have her fall dead before they knew what the conflict was. Perhaps first a renunciation of all oaths – no way to go about it more carefully without knowing what Black sisters swore – followed by retaking the Three?
АСТ:
Надо, чтобы Черная сначала повторила все данные ею клятвы и лишь затем приняла вновь Три Обета – иначе она может умереть на месте, а они и понять не успеют, что смерть ее произошла из-за противоборства клятв.

Надо, чтобы Чёрная сначала освободилась от всех данных ею клятв и лишь затем ...

Гл. 27.
"How do you know when a woman wants to kill you?" Rand mused.
"When she knows your name?" Dobraine did not sound as if he were joking.
АСТ:
– Как вы узнали, что женщина хочет меня убить? – задумчиво промолвил Ранд.
– Ей известно ваше имя? – Судя по тону, Добрэйн не шутил.

– Как вы узнаёте, когда женщина хочет вас убить? – задумчиво промолвил Ранд.
– Когда она узнаёт ваше имя. – Судя по тону, Добрэйн не шутил.

...
"I enjoy you holding me just as much as... as the other." Strangely, he smiled at her as if he knew she was lying. Her Aunt Miren claimed that was one of the three lies any man would believe from a woman.
АСТ:
– Я рада, что относишься ко мне так же, как к другим. – Странно, но он улыбнулся её заведомо лживым словам.

– Я рада, что относишься ко мне так же, как... как к другим. – Странно, но он улыбнулся её заведомо лживым словам. Её тётя Мирен утверждала, что это один из трёх случаев, когда любой мужчина поверил бы женской лжи.

...
"Who might you be when you're at home?" Rand said lazily. "Whoever you are, didn't anyone ever teach you to knock?"
АСТ:
– Интересно, кем бы ты была у себя на родине? – лениво промолвил Ранд. – Разве тебя не учили стучаться?

– Ты кто такая, собственно? – лениво ...

...
Rand did not think the Maidens would take out their displeasure on Min, but he was not taking any chances. Light, he had told Narishma everything about the traps he had woven in the Stone when he sent the man to fetch Callandor. The man was imagining things. Burn him, but that had been a mad risk to take.

Ранд не думал, что Девы выплеснут на Мин своё недовольство, но рисковать не хотел. Свет, он рассказал Наришме всё о ловушках, свитых в Твердыне, когда послал его забрать Калландор. Человек навоображал себе невесть что. Проклятие, но это был безумный риск.

Гл. 30.
And best of all, there was no longer any need to tamp down her anger when she wanted to let it loose. When she shouted, he shouted back. She knew he was not Saldaean, but it had been so hard, thinking in her heart of hearts that he believed her too weak to stand up to him. A few nights ago at supper, she had almost pointed out to him that Berelain was going to fall out of her dress if she leaned over the table any further. Well, she was not going to that far, not with Berelain; the trull still thought she could win him.
АСТ:
Несколько дней назад, вечером за ужином, она чуть не сказала, что Берелейн того и гляди вывалится из платья. И ещё лучше, Фэйли больше незачем было сдерживаться, когда хотелось выпустить свой гнев. Когда она кричала, он кричал в ответ. Она знала, что он не из Салдэйи, но так тяжело было сознавать, что он считает её слишком слабой, чтобы противостоять ему.

И ещё лучше, Фэйли больше незачем было сдерживаться, когда хотелось выпустить свой гнев. Когда она кричала, он кричал в ответ. Она знала, что он не из Салдэйи, но так тяжело было сознавать, что он считает её слишком слабой, чтобы противостоять ему. Несколько дней назад, вечером за ужином, она чуть не обратила его внимание на то, что Берелейн того и гляди вывалится из платья, немного больше наклонившись над столом. Ну хорошо, она не собиралась заходить так далеко, не с Берелейн; девка всё ещё думала, что может выиграть его.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 19 сентября 2021, 19:32
Гл. 2
Then one day, Martine's maid found her unconscious on the floor of her sitting room. Burned out.
АСТ: Только однажды служанка Мартины обнаружила ее лежащей без сознания на полу гостиной. Выжженный мозг
Только однажды служанка Мартины обнаружила ее лежащей без сознания на полу гостиной. Выжженной.

Она была выжжена, то есть лишидась возможности направлять Силу, а не превратилась в «растение» без мозга.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 19 сентября 2021, 23:09
Гл. 2
The Great Lord would not be pleased. He had strained from his prison to touch the world enough to fix the seasons in place.
АСТ: Великий Повелитель вряд ли будет доволен. Он тянулся из своего узилища, чтобы, коснувшись мира, исправить погоду.
Великий Повелитель вряд ли будет доволен. Он дотянулся до мира из своего узилища достаточно сильно, чтобы остановить смену времён года.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Raiden от 20 сентября 2021, 12:28
Отправил замечания дальше. Предложил так же вариант без "достаточно сильно".
«Он дотянулся до мира  из своего узилища в достаточной мере, чтобы остановить смену времён года».
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 20 сентября 2021, 13:37
Я на владение изящной словесностью не претендую. :)  В этих темах я стараюсь как можно точнее передать смысл, а красота слога у меня может хромать очень сильно.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 28 сентября 2021, 14:46
Гл. 8
The flags unfolded in slow waves, collapsed of their own weight, rippled open again. His crimson-bordered Red Wolfhead and the Red Eagle of long-dead Manetheren
АСТ: Знамена развернулись медленной волной, обвисли под собственной тяжестью, вновь вяло заколыхались. Красная Волчья Голова на темно-красном фоне и Красный Орел давно погибшего Манетерена

Не на тёмно-красном фоне, а с тёмно-красной каймой. Не уверен, вокруг головы эта кайма или флага, скорее, всё-таки, флага, но в любом случае, это не фон. Красное на красном фоне, пусть даже и другого оттенка, вообще плохо видно.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 29 сентября 2021, 20:01
Повторение - мать учения.
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,598.360.html
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 29 сентября 2021, 20:28
Ну, это когда было. :)
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 30 сентября 2021, 14:47
Гл. 8
"Maighdin also told me their story, Perrin," Faile said, "and I have an offer to make her. Maighdin, you and your friends have had trying months behind, and you tell me of no prospects ahead. Enter my service, all of you.

АСТ: – Майгдин также поведала мне их историю, Перрин, – сказала Фэйли, – и я сделала ей предложение. Майгдин, вы и ваши друзья утомлены месяцами скитаний, к тому же, как вы говорите, перспектив никаких. Поступайте ко мне на службу. Я приму вас всех.

– Майгдин также поведала мне их историю, Перрин, – сказала Фэйли, – и у меня есть для неё предложение. Майгдин, вы и ваши друзья утомлены месяцами скитаний, к тому же, как вы говорите, перспектив никаких. Поступайте ко мне на службу. Я приму вас всех.

Предложение она не сделала, а только сейчас будет делать.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 30 сентября 2021, 22:10
Гл. 8

He had worn a beard the first time Perrin saw him - several of the Tairen men had had them - but Aiel did not wear beards.

АСТ: Когда Перрин его впервые увидел, он носил бороду – что у тайренцев вообще редкость, – но айильцы бород не отращивают.

Когда Перрин его впервые увидел, он носил бороду – несколько тайренцев носили, – но айильцы бород не отращивают.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Rusmack McDwarf от 01 октября 2021, 00:49
Цитата: Денис II от 30 сентября 2021, 22:10
Гл. 8

He had worn a beard the first time Perrin saw him - several of the Tairen men had had them - but Aiel did not wear beards.

АСТ: Когда Перрин его впервые увидел, он носил бороду – что у тайренцев вообще редкость, – но айильцы бород не отращивают.

Когда Перрин его впервые увидел, он носил бороду – несколько тайренцев носили, – но айильцы бород не отращивают.
Тут даже не "несколько", а "многие".
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 01 октября 2021, 14:29
Просто вставить "не"?
- что у тайренцев вообще не редкость, -

И убрать "вообще":
- что у тайренцев не редкость, -
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 01 октября 2021, 16:21
В оригинале не говорится, редкость это или не редкость у тайренцев. Там вообще не говорится о тайренцах вообще, только об этой конкретной группе.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 01 октября 2021, 17:52
Гл. 8

I'll wager she would have singed your beard over those banners if I hadn't saved you.

АСТ: Готова поспорить, она подпалит тебе бороду над теми знаменами, если я тебя не спасу.

Готова поспорить, она подпалила бы тебе бороду за те знамена, если я бы тебя не спасла.

1. Не над знамёнами (привет, надмозг!), а за знамёна; или из-за знамён.
2. Не будущее время (подпалит, если не спасу), а сослагательное наклонение (подпалила бы, если бы не спасла).
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 02 октября 2021, 01:42
1.
Цитата: Денис II от 01 октября 2021, 16:21только об этой конкретной группе.

И в этой конкретной группе кто-то ещё осмеливается... когда ни один айилец...

2. Может быть глюк скана, но у меня последние слова Фэйли перешли в следующий абзац.
А должно быть:
Готова поспорить, она подпалила бы тебе бороду за те знамена, если я бы тебя не спасла. О, да. Характер!
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 05 октября 2021, 16:33
Гл. 10

Berelain blinked, uncertain what that meant, and Faile carefully did not let her satisfaction show.

АСТ: Берелейн заморгала, не зная, как понимать сказанное, а Фэйли не позволила себе выказать удивление.

Берелейн заморгала, не зная, как понимать сказанное, а Фэйли не позволила себе выказать удовлетворение.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 17 октября 2021, 14:40
Глава 16

Most of the Sitters who had sworn to Egwene, Sheriam included, had done so out of simple fear, really, and self-preservation.

АСТ: Большинство из Восседающих, принесших клятву Эгвейн, поклялись просто-напросто из страха.

Большинство Сестёр, принесших клятву Эгвейн, поклялись просто-напросто из страха.


Среди принесших клятву Эгвейн Восседающих не было.


Upd. Это у меня глюк был.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Влaдимир от 17 октября 2021, 17:31
То есть в оригинале опечатка?
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Raiden от 17 октября 2021, 22:44
Цитата: Денис II от 17 октября 2021, 14:40Глава 16

Most of the Sitters who had sworn to Egwene, Sheriam included, had done so out of simple fear, really, and self-preservation.
Тут всё хорошо, речь именно о Восседающих.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Rusmack McDwarf от 18 октября 2021, 01:10
 А кто тогда из Восседающих поклялся в верности? Шириам-то не восседающая, я помню только про молодых типа Николь и прочих. Я полез искать на энциклопедию по всему списку восседающих, но устал на 6 из 21   ::). Но среди них ничего такого не было. Большинство там лояльны же Романде и Лилейн, разве нет?
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 18 октября 2021, 16:08
Среди принёсших клятву Эгвейн (Фаолайн, Теодрин, Мирелле, Нисао, Шириам, Карлиния, Беонин, Анайя, Морврин) Восседающих действительно не было.
И если добавить пропущенное, то действительно должно быть:

Большинство из сестёр, принёсших клятву Эгвейн, включая Шириам, поклялись просто-напросто из страха и чувства самосохранения.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 19 октября 2021, 15:06
Глава 17

Their cloaks whipped about freely; a gauntleted hand for the reins and a hand for the short bow they each carried left nothing to grasp at warmth.

АСТ: Плащи свободно веяли на ветру: левой рукой каждый всадник правил конем, а в правой держал наготове короткий лук.

Плащи свободно веяли на ветру: одной рукой каждый всадник правил конем, а в другой держал наготове короткий лук.


Держать лук в правой руке – это довольно странно.
Ещё упущено, что рука, которой правит, в латной перчатке. Хотя и не думаю, что это сильно важно.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 19 октября 2021, 17:16
Цитата: Денис II от 19 октября 2021, 15:06Ещё упущено, что рука, которой правит, в латной перчатке.

Не уверен, но вторая рука, по-моему, открыта. Приблизительно:
...а в другой, не обращая внимания не холод, держал наготове короткий лук.

(А во время стрельбы лук держит рука в перчатке).
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Raiden от 20 октября 2021, 13:58
Цитата: Alexander от 18 октября 2021, 16:08Большинство из сестёр, принёсших клятву Эгвейн, включая Шириам, поклялись просто-напросто из страха и чувства самосохранения.
Тогда получается в оригинале двойная опечатка - вместо строчной буквы "s" прописная "S" и "t" вместо "s".
Интересно, а как в бумажных вариантах первых изданий? В электронном именно "Sitters".
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 03 ноября 2021, 17:20
Глава 23

The first damane, three days before, he had not thought of as a prisoner. A slender woman with pale yellow hair and big blue eyes, she was a Seanchan captive to be freed. He thought.

АСТ: Первую попавшую в его руки дамани, стройную женщину с соломенными волосами и большими голубыми глазами, он считал не своей пленницей, а рабыней Шончан, которую нужно освободить.

Первую попавшую в его руки дамани, стройную женщину с соломенными волосами и большими голубыми глазами, он считал не своей пленницей, а пленницей Шончан, которую нужно освободить.


Глава 24

Property showing anger?

АСТ: Рабыня позволяет себе выказывать неудовольствие!

Собственность позволяет себе выказывать неудовольствие?


Джордан не употребляет слов раб, рабыня. Вообще. То есть, совсем. И хотя по факту, рабы, конечно же, там есть, слова такого нет. И его использование в переводе портит антураж.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 04 ноября 2021, 14:55
Глава 24

All they had been sent for was to scout the way, and after Falme, some had thought even that impossible.

АСТ: Предвестников послали лишь для разведки, причем после катастрофы на Фалме даже это казалось едва ли осуществимым.

Предвестников послали лишь для разведки, причем после Фалме даже это казалось едва ли осуществимым.


Но даже если переводчик считает, что просто «после Фалме» недостаточно, надо обязательно напомнить читателю, что там было, предлог «на» в данном случае – это не по-русски. Надо: «в Фалме», «под Фалме» или «при Фалме».
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 10 ноября 2021, 18:13
Глава 26

Light, but Seaine wished they had found a sister from another Ajah who fit the criteria they had set.

АСТ: Сине очень бы хотелось, чтобы они отыскали сестру, которая подходила бы под описание, но принадлежала к другой Айя.

Сине очень бы хотелось, чтобы они отыскали сестру, которая подходила бы под их критерии, но принадлежала к другой Айя.


«Подходила под критерии» – это не очень литературно, как переформулировать, не знаю. Но точно не «описание», «описание» неверно по смыслу: у них (Сине и Певары) никакого описания не было.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 11 ноября 2021, 20:43
Глава 27

"How do you know when a woman wants to kill you?" Rand mused.

"When she knows your name?" Dobraine did not sound as if he were joking.


АСТ:
– Как вы узнали, что женщина хочет меня убить? – задумчиво промолвил Ранд.
– Ей известно ваше имя? – Судя по тону, Добрэйн не шутил.


– Как вы узнаёте, когда женщина захочет вас убить? – задумчиво промолвил Ранд.
– Когда она узнаёт ваше имя? – Судя по тону, Добрэйн не шутил.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 12 ноября 2021, 00:30
Цитата: Alexander от 30 января 2018, 01:12Гл. 27.
"How do you know when a woman wants to kill you?" Rand mused.
"When she knows your name?" Dobraine did not sound as if he were joking.
АСТ:
– Как вы узнали, что женщина хочет меня убить? – задумчиво промолвил Ранд.
– Ей известно ваше имя? – Судя по тону, Добрэйн не шутил.

– Как вы узнаёте, когда женщина хочет вас убить? – задумчиво промолвил Ранд.
– Когда она узнаёт ваше имя. – Судя по тону, Добрэйн не шутил.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 12 ноября 2021, 15:18
Глава 27

Nesair, fiery-haired and beautiful despite white scars on both sun-dark cheeks, planted a fist in his right side hard enough to make him stumble sideways.

АСТ: Несэйр, огненноволосая, красивая, несмотря на белые шрамы, пересекавшие дочерна загорелые щеки, ударила Ранда кулаком в левый бок.

Несэйр, огненноволосая, красивая, несмотря на белые шрамы, пересекавшие дочерна загорелые щеки, ударила Ранда кулаком в правый бок.


Казалось бы, да какая разница? Но уже через пару абзацев прямо сказано, что они избегали бить его в левый бок.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Alexander от 12 ноября 2021, 23:11
АСТ ещё и не перевёл конец предложения:
... ударила Ранда кулаком в правый бок с такой силой, что его шатнуло в сторону.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 14 ноября 2021, 21:18
Глава 28

Elayne embraced saidar, though she knew the voice was right-the Kin were too many.

АСТ: Илэйн обняла саидин: Родни и вправду слишком много.

Илэйн обняла саидар: Родни и вправду слишком много.
Название: Re: Вычитываем "Путь Кинжалов"
Отправлено: Денис II от 18 ноября 2021, 15:19
Глава 30

Edarra and Carelle both wore their shawls wrapped around their heads and shoulders in addition to cloaks, but even after admitting the necessity to ride, they had refused to change out of their bulky skirts, so their dark-stockinged legs were bared above the knee. The cold did not seem to bother them in the least; just the strangeness of snow.

АСТ: Эдарра и Карелле обмотали головы и плечи шалями, не считая накинутых сверху плащей, но <кусок текста пропущен> отказались переодеться и остались в своих длинных юбках <кусок текста пропущен>. Холодно им будто и не было, а вот снег Айз Седай удивлял.

Эдарра и Карелле обмотали головы и плечи шалями, не считая накинутых сверху плащей, но даже признав необходимость ехать верхом, отказались переодеться и остались в своих длинных юбках, которые теперь задрались выше колена, открывая ноги в тёмных чулках. Холодно им будто и не было, а вот снег Хранительниц удивлял.