Яндекс.Метрика Любительский перевод и переводчики - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Любительский перевод и переводчики

Автор AL, 12 октября 2007, 08:55

« назад - далее »

Теон Грейджой

Цитата: Lady Sansa от 29 июля 2008, 23:09
Ситуация с главами Бриенны насколько я знаю, следующая: В АСТ опубликовали не самую последнюю версию книги, поэтому там отсутствует последняя глава Бриенны. А английском издании глав у Бриенны столько же, как в любительском переводе ( и с таким же содержанием) и это и есть правильный вариант "от автора". С приложениями, наверное, та же ситуация - приложили не те, что последние.

А в варианте АСТ тогда что за версия про Бриенну? Неокончательная что ли? А почему опубликована она, а не та что правильная, в любительском переводе? А насчёт приложений - устойчивое ощущение, что это брак и что переводчики схалтурили. Вместо того чтобы 4 раз делать новые приложения она просто вставили в 4 книгу приложения из 1ой.

dvnd

Когда этот вопрос впервые поднимался, на форуме АСТа ответили следующее: После сдачи Мартином романа в издательство, но до выхода книги, АСТ запросил текст романа, и английское издательство прислало АСТу такой файл.
После этого Мартин заменил одну главу, и добавил вторую, но АСТ в известность об этом никто не поставил, поэтому они переводили по старой версии.

От себя замечу, что этот бред никак не обьясняет два факта:
1) Почему АСТ, издавший книгу через 15 месяцев после её публикации на Западе, более чем за год не смог обнаружить ошибки в переводе, и кто вообще в этом случае сверял перевод.
2) Ситуация с подменой приложений - это уже явная отсебятина АСТа.

В общем, схалтурили конкретно :-(

На форумах выдвигали предположения, что АСТ порезал главы Бриенны из "цензурных соображений" но никакие цензурные соображения здесь не просматриваются.

Теон Грейджой

Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 00:31
Когда этот вопрос впервые поднимался, на форуме АСТа ответили следующее: После сдачи Мартином романа в издательство, но до выхода книги, АСТ запросил текст романа, и английское издательство прислало АСТу такой файл.
После этого Мартин заменил одну главу, и добавил вторую, но АСТ в известность об этом никто не поставил, поэтому они переводили по старой версии.

От себя замечу, что этот бред никак не обьясняет два факта:
1) Почему АСТ, издавший книгу через 15 месяцев после её публикации на Западе, более чем за год не смог обнаружить ошибки в переводе, и кто вообще в этом случае сверял перевод.
2) Ситуация с подменой приложений - это уже явная отсебятина АСТа.

В общем, схалтурили конкретно :-(

На форумах выдвигали предположения, что АСТ порезал главы Бриенны из "цензурных соображений" но никакие цензурные соображения здесь не просматриваются.

Согласен, в действиях АСТ явно видна халтура: и в в нежелании больше чем за год править искомый текст и искать правильный вариант, и в простом нежелании переводить приложения, а вместо этого впихивании приложений из ИП. Из цензурных соображений те главы резать совершенно не за что, да. В связи со всем выше обсуженным возникло 2 вопроса: 1) когда Пир вышел на Западе и когда его выпустило АСТ (меня интересует не разница, допустим в 15 месяцев, а именно даты); 2) Выйдет ли когда-нибудь нормальный вариант Пира (с правильными главами про Бриенну, с правильными приложениями и мартинновским послесловием) не в любительском переводе, а у какого-нибудь издательства? Или все права на публикацию у халтурщиков из АСТ?

dvnd

1) На западе (в продаже)  - в 17 октября 2005
в России (в продаже) - в феврале 2007, реально в магазины поступил в марте.

2) АСТ обещал, что в следующем издании Пира они переведут заново эти главы.
Про Приложения никаких обещаний не было. Судя по всему, АСТовцы их не считают за часть романа.

Теон Грейджой

Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 09:46
2) АСТ обещал, что в следующем издании Пира они переведут заново эти главы.
Про Приложения никаких обещаний не было. Судя по всему, АСТовцы их не считают за часть романа.

А когда оно будет, это следующее издание? А Приложения тоже хотелось бы нормальные получить, хотя больше всего - главы про Бриенну.

Kail Itorr

Фикус не только в главе Бриенны.
Черт бы с ними с Приложениями и мартиновским послесловием, но ДжРРМ "слегка подредактировал" и весь остальной текст, а не только полторы главы с Бриенной. Мелкие детали. Но по всему тексту...

Теон Грейджой

Цитата: Kail Itorr от 30 июля 2008, 12:44
Фикус не только в главе Бриенны.
Черт бы с ними с Приложениями и мартиновским послесловием, но ДжРРМ "слегка подредактировал" и весь остальной текст, а не только полторы главы с Бриенной. Мелкие детали. Но по всему тексту...

В чём это например выражается? Можешь привести один-два примера?

dvnd

Мартин текст не редактировал - редактировали криворукие переводчики АСТа.
В последней главе Арианны принц Доран вкладывает ей в руку костяного СЛОНА - намекает, очевидно, на то, что прилетит Дейенерис на трех слонах, и покорит весь Вестерос.

Теон Грейджой

Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 13:02
Мартин текст не редактировал - редактировали криворукие переводчики АСТа.
В последней главе Арианны принц Доран вкладывает ей в руку костяного СЛОНА - намекает, очевидно, на то, что прилетит Дейенерис на трех слонах, и покорит весь Вестерос.

Переведено коряво, согласен, много раз это замечал. Костяной дракон это безусловно правильно. А почему у АСТ оказался не окончательный вариант? И не могли они больше чем за год перевода попросить окончательный?

Kail Itorr

А потому что переводчикам файл дали - они и работали. СВЕРЯТЬ же с текстом вышедшей на Западе книги, а окончательный ли файл получили переводчики, в АСТ никто не почесался. Та же история со "Стренджем и Норреллом", кстати.

Фициальный перевод: "Ночью ей снова приснилось, будто она волчица, но этот сон был не такой, как все предыдущие. Она кралась в тумане одна, пробегая по крышам и по набережным каналов."
Оригинал: "That night she  dreamed she was a  wolf again,  but it  was different from the other dreams.  In this dream she had no pack.  She prowled alone, bounding over rooftops and padding silently beside the banks of  a  canal, stalking shadows through the fog."

Это не "переводчик коцал текст для упрощения", это Мартиновская наброска, позднее расписанная в стиль. И так - везде... Слон-дракон, кстати, тоже может быть отсюда.

Теон Грейджой

Цитата: Kail Itorr от 30 июля 2008, 15:27
А потому что переводчикам файл дали - они и работали. СВЕРЯТЬ же с текстом вышедшей на Западе книги, а окончательный ли файл получили переводчики, в АСТ никто не почесался. Та же история со "Стренджем и Норреллом", кстати.

Фициальный перевод: "Ночью ей снова приснилось, будто она волчица, но этот сон был не такой, как все предыдущие. Она кралась в тумане одна, пробегая по крышам и по набережным каналов."
Оригинал: "That night she  dreamed she was a  wolf again,  but it  was different from the other dreams.  In this dream she had no pack.  She prowled alone, bounding over rooftops and padding silently beside the banks of  a  canal, stalking shadows through the fog."

Это не "переводчик коцал текст для упрощения", это Мартиновская наброска, позднее расписанная в стиль. И так - везде... Слон-дракон, кстати, тоже может быть отсюда.

А почему в АСТ забили на сверку того что они переводили с окончательным вариантом? Ведь не могли же не знать, что Мартин много чего в тексте поменял, а некоторые главы(про Бриенну) вообще полностью.

Kail Itorr

Вот именно что не знали. Потому что см. выше. Файл получен из официального издательства. То, что автор текст потом (после передачи копии АСТ) изменил - так специально АСТ никто в известность не ставил. Сверить текст вышедшей книги с полученным файлом - "не царское дело".
Никто не виноват, а в убытке как всегда.

dvnd

Слон-Дракон не может быть первоначальным вариантом, поскольку Доран теребит дракона все время в течении разговора. Если бы это был слон, смысла бы в этом не было.

По приведенным отрывкам - АСТовский переводчик часто сокращает текст на 2-3 слова, а то и целое предложение, чтобы сделать его более понятным и кратким.
Это не нравится фанатам, но, думаю, идет на пользу простым читателям: английский текст всегда значительно короче русского, и чем точнее перевод, тем тяяжеловеснее и нечитабельнее становятся предложения.

Я внимательно читал все три текста (английский, любительский, ACT-овский)
и принципиальных отличий не нашел (исключая главы Бриенны).

АСТовский переводчик переводит некоторые фразы очень далеко от оригинала, но зато литературно-правильно.
В "любительском" переводе те же самые фразы переведены правильно по смыслу, но довольно неказисто с литературной точки зрения.

Теон Грейджой

Цитата: Kail Itorr от 30 июля 2008, 15:49
Вот именно что не знали. Потому что см. выше. Файл получен из официального издательства. То, что автор текст потом (после передачи копии АСТ) изменил - так специально АСТ никто в известность не ставил. Сверить текст вышедшей книги с полученным файлом - "не царское дело".
Никто не виноват, а в убытке как всегда.

А я был высокого мнения об издательстве АСТ... Хорошо хоть, как кто-то здесь написал, они собираются переиздать правильный вариант Пира. Кстати, никто не знает когда это будет?

Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 16:03
Слон-Дракон не может быть первоначальным вариантом, поскольку Доран теребит дракона все время в течении разговора. Если бы это был слон, смысла бы в этом не было.

Ну да, там дракон однозначно, АСТовский переводчик перепутал животных.

Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 16:03
По приведенным отрывкам - АСТовский переводчик часто сокращает текст на 2-3 слова, а то и целое предложение, чтобы сделать его более понятным и кратким.
Я внимательно читал все три текста (английский, любительский, ACT-овский)
и принципиальных отличий не нашел (исключая главы Бриенны).
Это не нравится фанатам, но, думаю, идет на пользу простым читателям: английский текст всегда значительно короче русского, и чем точнее перевод, тем тяяжеловеснее и нечитабельнее становятся предложения.
АСТовский переводчик переводит некоторые фразы очень далеко от оригинала, но зато литературно-правильно.
В "любительском" переводе те же самые фразы переведены правильно по смыслу, но довольно неказисто с литературной точки зрения.

Короче, обычные проблемы перевода, всё терпимо за исключением глав про Бриенну, приложений и послесловия от Мартина о Танце. Если бы кто-то в АСТ чуть-чуть пошевелил соответствующей частью тела, то и этих ошибок можно было бы легко избежать.

Kail Itorr

Повторяю: минимум часть "сокращений" АСТ перевода 4й книги (говорю только о Пире) связана НЕ с ленью и отсебятиной переводчика, а с тем, что у него был не финальный файл. Это совершенно четко просматривается.
И беда теперь в том, что переводить надо заново, просто "подставить" в официальный перевод полторы главы Бриенны из "самопального" и пройтись напильником для стиля - не получится...