Яндекс.Метрика 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)

Автор crossbow, 26 июля 2011, 11:20

« назад - далее »

dvnd

#30
1. Исправил.
2. Там meet in battle - всё переведено правильно.
Спойлер
"сойтись в схватке" и "встретиться в битве" -  синонимы, и наш вариант получился ближе к оригиналу.

Кроме того, сражение между двумя флотами - это именно битва.
Ни "поединок" ни "схватка" здесь не подходят.
[свернуть]
3. Посмотрел, согласен, исправил.

Кстати, она Дейенерис, а не Дейнерис.

Vovchick21

#31
Цитата: dvnd от 05 августа 2011, 23:343. Посмотрел, согласен, исправил.
Так в следующей главе Виктарион тоже есть пузатое судно, если переводить то одинаково. Я еще не все успел просмотреть, только первый лист. Взялся проверить на соответствие терминов между ними.
Я буду добавлять в тот список, чтобы не плодить посты. Но у Хромого Ральфа остался отряд а не эскадра. Это же я продублирую и в предыдущем посте.

Vovchick21

#32
Я всего на шестой странице из двадцати одной, а вопросов море, не знаю как и быть. У меня недоделанная редакция моей главы простаивает. Я думал быстро заскочу гляну, чтобы со следующей главой Виктариона были общие термины и названия, но что-то закопался окончательно. Наверно закончу редакцию своей главы и вернусь позднее. Пока рассмотрите эти вопросы.

1. Там во втором абзаце вместо у него, к него введено.
2. В третьем абзаце meet - а) сойтись в схватке (с кем-л.) ; драться на дуэли, и можно перевести не просто встретиться, а  сойтись в схватке с Королевским Флотом.
3. Не жирное, а пузатое судно. У Сабаттини в Капитане бладе был пузатый голландский бриг, похожий на олдермена. То есть с широкими обводами.
4. У Хромого Ральфа остался отряд а не эскадра, в первом абзаце второго листа.
5. Не совсем понятен братоубийца, вместо убийцы родичей. Тут этот термин в отличие от отвлеченного братоубийственная война, несет конкретный смысл убийца родичей, и соответственно проклят богами. Тирион братьев не убивал, но послужил причиной смерти матери и убил отца. И он на себя принимает клеймо убийцы родичей.
6. Блокшив слишком экзотический термин и в художественной литературе не встречается. Скорее это технический термин. Лучше остов и каркас.
7. Флот отправляется (departs) завтра, без всяких сниманий с якорей. Точно не помню, но у дракаров якорей не было, либо они швартовались либо вытаскивались на отмель или берег. Да и якорь, как мы его понимаем появился позднее, а тогда и камня хватало.
8. Но новый день может принести новый корабль, лорд-капитан. Принести не звучит. Дословно там значить (mean), но можно и привести. Но новый день может значить новый корабль, лорд-капитан.
9. Дальше там победа малым флотом. У Мартина: Победа меньшим (with a smaller fleet) флотом, будет слаще (much the sweeter).
10. Victarion Greyjoy could stomach переведено мог вынести, но более образно переварить, и более соответствует оригиналу.
11. Снедь и воду, очень красивое слово, но боюсь в других местах аналогичное будет переведено за провиант и воду.
12. though it shamed him - неприемлемо для железных людей. У Мартина - это было позором для него.
13. as they had his own ships - как и эскадры Виктариона. Слишком напыщенно, у Мартина здесь проходной момент - как и его корабли. Но нелюбовь использования местоимений завела в глубокие дебри. Где мы, и где Мартин. И вообще использование эскадр не соотносится с обычаями железнорожденных, эскадрой командует адмирал со всякими рангами и прочими регалиями. У железнорожденных капитан это король на своем корабле, и вече королей на которое собрались капитаны на Старом Вике - было собранием королей. Есть назначенные командовать какой либо операцией, но это был один из капитанов. Эскадрами же командуют не капитаны а выделенный штат адмирала.
14. If fortune smiled - С божьей помощью. Красиво, но не подходит. Проще перевести как у Мартина - Если нам улыбнулась удача, то многие из их кораблей затонули или сели на мель.
15. Почему флот Миэрина - корабли которые ушли, когда Дени захватила Миэрин. Ничего не делает их Флотом. И не надо мыслить современными мерками борьбы флотов. Не было в средние века флотов, как таковых. Каждому сеньору принадлежали корабли с их экипажами. И флот собирался из совпадающих интересов - этих самых сеньоров. И действовал не совсем так, как современные флоты. Если сеньору казалось, что там добыча больше, он и шел туда, и плевал на единоначалие. Поэтому мне кажется не стоит слишком углубляться во флоты и армии. Единственный флот в книге это Железный и тут прямо и указывается почему. В нем и действительно было единоначалие. Но только на уровне его командира. Командующий флотом и капитаны. У Мартина написано корабли - и не надо от себя добавлять несуществующих флотов. Это красиво и по современному, но недостоверно исторически.
16. reaving and plundering - не стоит переводить как пиратствовал и грабил. Скорее разорял и грабил, плюс насиловал и жег, и плюс многое другое дает нам пиратствовал. Потому что это собирательный образ.
17. Is it still to be Meereen? Скорее будет Все еще отплываем в Миэрин? Конструкция - все еще намереваетесь. и далее логичный ответ: – Куда ж еще? Королева драконов ждет меня в Миэрине.
18. Ее волосы серебряно-золотые, ее а глаза – как – аметисты ». Как зря убрали, была песня про глаза в три карата - оказались поросячьи глазки три карата очень маленькие брильянты. Поэтому как лучше вернуть. Глаза у нее были не драгоценные камни. Можно вместо как цвета аметиста.
19. Was it too much to hope that for once Euron had told it true? Наивно ли было надеяться, что Эурон тогда сказал правду? Тут должен быть еще более уничижительный смысл. Ведь for once - один раз, в виде исключения. Не слишком ли много надеяться, что кои веки сказанное Эуроном может в виде исключения быть правдой? Только литературно причесать. Я переводил дословно заботясь о смысле, а не о  красоте.
20. If she is all that Euron claims, though ...  Зря в переводе поменяли на говорил. Там именно утверждал (claims - утверждать he claimed that he had never met them — он утверждал, что никогда не встречал их)

crossbow

2. Согласна с редактором - поединок/схватка для морского боя не айс.
6. Ну тут пусть главред решает, я считаю, блокшив - более по-морскому.
8. А мне "значить" не понравилось как во фразе звучит, поэтому и использовала другое слово.
14. Да, не дословный перевод, но смысл этого выражения такой же, как и улыбнувшейся удачи. И в предложении лучше звучит, на мой взгляд.
18. Аместисты - так было сказано у Мартина, плюс это Виктарион вспоминает как описывал Дейнерис его братец. И если в авторской речи глаза-аметисты сомнительное выражение, в речи/мыслях от персонажа - однозначно имеет право на жизнь.

Спасибо за правки и предложения!!!

Vovchick21

Цитата: crossbow от 06 августа 2011, 13:1214. Да, не дословный перевод, но смысл этого выражения такой же, как и улыбнувшейся удачи. И в предложении лучше звучит, на мой взгляд.
О боге там в следующих предложениях речь. И в каждом будет бог. У Мартина улыбка Фортуны. Но решайте сами.
Основные вопросы у меня все же к правомочности эскадр, и прочих морских терминов. Не слишком ли по-современному. Прообраз Железного Флота - это корабли викингов. Уклад жизни тоже близок; не в деталях, а в целом.

dvnd

#35
Спойлер

По 1-3 я вам ответил.

4. Вы удивитесь, но "отряд" и "эскадра" синонимы.
Нельзя употреблять одно и то же слово в нескольких предложениях подряд.

5. Нет в русском языке понятия "убийца родичей". Это тупая калька с английского.
Либо "братоубийца", "отцеубийца", либо "тот, кто проливает родную кровь, проклят навеки".
В данном случае именно братоубийца, без всяких изысков.

6. Это именно блокшив. Crossbow + за правильный перевод.
Кто не знает этого слова - может посмотреть в википедии.

7. Там всё правильно. Не выхватывайте слова из контекста.
Именно так эта фраза должна звучасть в контексте.
"Мы отправляемся завтра" - калька с английского, так по-русски не говорят.
"Мы снимаемся с якоря на рассвете" - в данном случае устойчивая русская идиома.
Можно бы было написать "мы выйдем в море на рассвете", но они и так уже в море.
Якоря, кстати, были ещё в глубокой античности. Без них судоходство невозможно вообще.

8. "Новый день может значить новый корабль" - бред.
Crossbow как раз и пыталась построить эту фразу лингвистически-правильно.
Хватит выхватывать отдельные слова из английского, в отрыве от их контекста.

9. "Победа меньшим флотом будет слаще" - так по-русски не говорят. Вы предлагаете заменить правильно оформленное предложение на тупую кальку с английского.

10. "Виктарион Грейджой смог переварить лишь один день таких разговоров" брррр!
Вы предлагаете заменить правильно оформленное предложение на тупую кальку с английского.

11. Снедь и провиант синонимы. Не надо исправлять за автором то, что не является ошибкой.



12. Здесь я склонен согласиться с вами. Хотя "позор" подразумевает публичность, а Виктариона просто оскорбляла/смущала необходимость платить.
Здесь лучше оформить так:
"Он заплатил золотом за снедь и воду, хоть это и было для него унизительно, и приказал своим кораблям выйти в море."

(Добавлено)
Там, кстати, есть примечание, почему эту фразу перевели именно так.
В принципе, я с ним согласен. Иначе непосвященный читатель может подумать, Викариону, как командиру, стыдно самому расплачиваться с купцами.



13. В русском языке нельзя три раза подряд использовать слово "корабль" в одном предложении.

14. Вам Crossbow ответила.

15. В русском языке нельзя три раза подряд использовать слово "корабль" в одном предложении.

16. Не выхватывайте слова из контекста.
Если хотите заменить - давайте всё предложение целиком, а мы оценим, насколько оно лучше нашего.

17. В русском языке предложенная вами конструкция неприемлема.
Спойлер
Точнее - она может существовать только при наличии пояснительного предложения, разъясняющего суть сомнений.
[свернуть]

18. Вам crossbow ответила.

19. Вот и причешите, а мы посмотрим, насколько ваш вариант лучше нашего.

20. Сомневаюсь, что слово "утверждал" здесь подходит.
Речь идет о слухах и субъективных категориях, в которых утверждений не может быть изначально. Виктарион прекрасно знает, что Эурон не видел Дейенерис, и описывал основываясь на слухах.
Тут прикол в том, что он изначально не "утверждал", а предложил проверить это самому Виктариону.
[свернуть]

Итого - согласен по пунктам 1, 3 и 12, причем по последнему только отчасти.

rony-robber

Товарищи, мне влезать в редактуру или нет? А то вижу, тут уже солидная компания подобралась)

Нужна помощь или лучше не мешать?)

dvnd

#37
rony-robber: а как хотите.

У нас тут называет небольшой холиварчик, так что если вы кинете в нас пару морковок, ничего не изменится.
Опять-таки, если есть свое мнение -  лучше высказать его, чем держать его при себе.

rony-robber

Тогда присоединяюсь)

P.S. dvnd, кто сейчас отвечает за распределение глав? Просто у меня сегодня вечером интернета не будет, но доступ к компу останется. Я бы спокойно поработала.

dvnd

Ну, я хотел подождать Леди Сансу. Сейчас распределю.

Vovchick21

#40
Ну что же, приступим:
4. В современном понятии синонимы, но не в средние века.
5. Роберт Джордан Великая охота ГЛАВА 15. Убийца Родичей. Куда уж дальше от сайта Цитадели. Можно еще нарыть в интернете. В Оке Мира и других книгах тоже есть.
6. Слово это есть, и в словаре достаточно описано. Но применяется ли оно в художественной литературе?
7. Да произошли изменения, в 2009 нашли якорь викингов похожий на кирку, до этого предполагалось что якоря были не очень нужны. Лодок на борту судов викингов практически не было. Зато известен путь из варяг в греки, где посуху ладьи на катках перетаскивались из реки в реку. Осадка у них неглубокая.
8. С автором я уже это просмотрел.
9. На сайте flot.com  В этой войне с меньшим, чем у турок, чис­лом кораблей, с чуть ли не вдвое меньшим числом орудий непобедимый Ушак-наша — так называли русского адмирала турки — наносил турецкому флоту одно сокрушительное поражение за другим.
10. есть такая болезнь несварение желудка, и ее симптомы отрыжка, икота и прочие метеоризмы. Вы думаете по-английски это благозвучней смотрится. Мартин именно и хотел выразить крайнее отвращение Виктариона доходящее до таких симптомов. Да неблагозвучно. Но здесь и нужно - Бррр.
11. Снедь красивое русское слово и я за него, но тогда в других главах тоже должны использоваться те же термины. Именно об этом я и писал. Мне например не нравится термин чашницы, когда есть русское кравчие. Но раз ввели чашниц, то они должны быть там где упоминаются.
12. Согласен с вашей.
13. Корабль судно, ладья, парусник итд. А можно корабль - он - корабль. Так вроде в школе учили.
14. Автору видней.
15. То же что и 13
16. The Crow's Eye had sailed halfway across the world, reaving and plundering from Qarth to Tall Trees Town, calling at unholy ports beyond where only madmen went. В нем  reaving and plundering значат разорял и грабил. А пиратствовал это разорял и грабил, насиловал и жег, и многое другое. И получилось масло-масляное.
17. Просто дальше ответ именно на этот вопрос. я подробно описал. Вам виднее.
18. Да у Мартина так и написано, но памятуя песню про глаза -брильянты в три карата. Но вам виднее.
19. Ну литературно лучше прилизывать автору, Я обратил внимание на конструкцию - for once - один раз, в виде исключения. И предложение надо строить исходя из этого.
20. Тут еще один намек на заверения Эурона. Мартин подчеркивает, что тот заверял. В следующей главе, в том, что говорится про рог еще раз показывают цену заверениям Эурона. Мартин это подчеркивает указывая заверял.

dvnd

#41
5. Роберт Джордан - он русский?

Я вам пишу, что "убийца родичей" является в русском языке жуткой экзотикой, а вы мне приводите в пример... Джордана.

4. эскадра есть именно отряд кораблей.
У меня нет примеров употребления слова "эскадра" в средние века, потому что в русский язык оно вошло только при Петре Первом. Мы пытались избежать именно слова "эскадра" (поскольку оно не ассоциируется со средневековьем по указанной выше причине), но это не получилось.

dvnd

Про блокшив надо ещё подумать.
Блокшив - это не каркас и не остов, а просто корабль без мачт, который не может идти своим ходом с достаточной скоростью.

Vovchick21

#43
Цитата: dvnd от 06 августа 2011, 15:385. Роберт Джордан - он русский?
Но сайт то - Цитадель детей света. И нет господина, кроме господина - и Джордан пророк его. Если это прошло в Колесе, зачем делать вид, что этого не было.
В Вестеросе да и не только там этот термин очень важен и пролить кровь даже очень дальнего родственника, грех за который карают боги.
Да я в предыдущий пост добавляю свои аргументы.


dvnd

#44
9. Обратите внимание - "меньшим, чем у турок" присутствует пояснение.

Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 16:095. Но сайт то - Цитадель детей света.
Но правил Русского языка никто не отменял. Может, и нам и Айз Седай в текст добавить для антуража?

10. Тоже самое по 10 пункту. "Переварил один день" - это круто.

Я не возражаю против того, чтобы исправлять фактические ошибки.
Но настаивать на замене одних синонимов другими - это чистая вкусовщина.

P.S. Ушел до 21-00.
Если Crossbow ваши варианты понравятся - пусть вносит сама. Мне они не нравятся.