Яндекс.Метрика Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством

Автор Oberto, 09 декабря 2008, 01:31

« назад - далее »

Леди Боли

Пир Стервятников.

Капитан гвардии
Simple vows for simple men,-Простые клятвы для простых парней,а не душ в ЗСФ
, I heard the joy." The prince smiled wanly -Да я слышал насколько,принц криво улыбнулся
Джейме
Kingmaker-Создатель королей,а не своевольный

Бриенна
Chivalrous as a knight, and honest as the day is long." Ясный как день

"The days are growing shorter," Дни стали пасмурными.И про кристаллы ни слова


THE QUEENMAKER Создатель королев

"Someone told." Hotah shrugged. " Someone always tells."-Кто-то рассказал.Хотах пожал плечамиВсегда найдется кто-то,кто расскажет


Kail Itorr

Ну, "a horse" оно "лошадь" и есть. Тут контекстно может быть лошадь, кобыла, конь, кляча, скакун...


dvnd

#34
Точно. Этой шутки в АСТовском переводе нет. Это просто ужасно :-)

Cutter: если вы хотите, чтобы вас понимали - цитируйте полностью отрывок по АСТовскому переводу. Иначе даже поиском не найдешь.

Ещё лучше если вы будете прилагать исправленный перевод того же отрывка, а не выхваченную из контекста вразу.
Как раз в указанном случае простой вставкой слова "лошадь" не обойдешься - придется так или иначе объяснять смысл шутки читателям.

Отсутствующие пальцы Джейме сжались в кулак.
– Оставим в покое Эйериса. Согласны ли вы обменять Вестерлингов на Эдмара?
– Нет. Мой король доверил мне свою королеву, и я поклялся беречь ее. Недоставало, чтобы Фреи и ей накинули петлю на шею.
– Девушке даровано помилование. Ей не причинят никакого вреда, даю слово.
– Слово чести? – Талли вскинул бровь. – Тебе знакомо такое слово, как честь?
"Лошадь".
– Я поклянусь всем, чем вам будет угодно.
– Пощади, Цареубийца.


Собственно, я думаю, что переводчик не понял шутки Мартна, или решил, что её не поймут читатели, и не стал переводить спорный фрагмент, начисто уничтожив шутку.

В исправленном варианте должно быть приблизительно так:

"Отсутствующие пальцы Джейме сжались в кулак.
– Оставим в покое Эйериса. Согласны ли вы обменять Вестерлингов на Эдмара?
– Нет. Мой король доверил мне свою королеву, и я поклялся беречь ее. Недоставало, чтобы Фреи и ей накинули петлю на шею.
– Девушке даровано помилование. Ей не причинят никакого вреда, даю слово.
– Слово чести? – Талли вскинул бровь. – Тебе знакомо такое слово, как честь?
"Да - так зовут мою лошадь".
– Я поклянусь всем, чем вам будет угодно.
– Пощади, Цареубийца.
"

Опять-таки, может быть кто-то сможет перевести эту фразу понятнее и короче.

Теон Грейджой

В Буре Мечей было несколько ошибок с неправильными именами и фамилиями персонажей. Это не считая опечаток, которые тоже имели место. В первом ПОВе Кейтилин на 42 странице она по ошибке названа "Серсея". В разговоре между Кейтилин и Роббом в ПОВе Кейтилин когда они едут в Близнецы Бороса Блаунта называют Ланнисте-Блаунт. Это судя по всему ошибка ибо никогда больше его так не называли.

Kail Itorr

А вот номера страниц приводить как маркеры не стоит, работа-то по файлу идет...

dvnd

Даже не знаю что сказать - если подходить к делу буквально, придется править весь текст. АСТовский переводчик допускает 3-4 ляпа на одну страницу. - Одной темой сдесь не отделаешься. Может, создать целый раздел и разбить по главам?
В том же разделе о переговорах Джейме и Бриндена переводчик допустил ещё две ошибки:

АСТ: Переговоры явно зашли в тупик.
Эта фраза есть только в астовском переводе.
В оригинале романа место неё мысль Джейме: "This is not going well." -
которую AL правильно перевел как "Всё идет очень плохо."

АСТ:
– Да рассудят его на небесах по справедливости. Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.
В АСТ-овском переводе Бринден говорит Джейме обе фразы.
В оригинале - первое предложение говорит Бринден, а второе - мысли Джейме по этому поводу.

АСТ:
Сир Бринден повернул коня и въехал в ворота замка. Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в ил.
В оригинале:
The portcullis descended with a rush, its iron spikes biting deep into the muddy ground.
Правильно:
Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в грязную землю.
Никакого ила в воротах Риверрана быть не может.

Симмах

Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 15:26
АСТ:
– Да рассудят его на небесах по справедливости. Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.
В АСТ-овском переводе Бринден говорит Джейме обе фразы.
В оригинале - первое предложение говорит Бринден, а второе - мысли Джейме по этому поводу.

У меня все нормально.

   – Да рассудят его на небесах по справедливости.
Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.

Первое говорит Бринден. Второе - размышления Джейме

dvnd

#39
В синем издании неправильно.
(обе фразы оформлены как признесенные вслух).
ЗСФ у меня нету. Может быть, там исправили?

Duncan

прозвучала здравая мысль поместить на сайте английский текст и АСТ-версию, после этого сразу б стало легче вести дискуссию.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

dvnd

Это не здравая мысль, а грубейшее нарушение авторских прав.
АСТ имеет обязательство перед английским издательством, и не может сотрудничать с людьми, открыто нарушившими права Мартина.
Кроме того, тот кто хочет может легко найти эти тексты сам в интернете.

Теон Грейджой

Цитата: Kail Itorr от 11 декабря 2008, 15:08
А вот номера страниц приводить как маркеры не стоит, работа-то по файлу идет...

Ну у меня вариант АСТ только в книжной версии, файла нет.

Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 15:26
АСТ:
– Да рассудят его на небесах по справедливости. Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.
В АСТ-овском переводе Бринден говорит Джейме обе фразы.
В оригинале - первое предложение говорит Бринден, а второе - мысли Джейме по этому поводу.
Цитата: Симмах от 11 декабря 2008, 15:33
У меня все нормально.

   – Да рассудят его на небесах по справедливости.
Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.

Первое говорит Бринден. Второе - размышления Джейме

Проверил по книге АСТ 2007 года издания, там всё нормально, первое предложение это речь Бриндена, второе - мысли Джейме.

Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 22:13
Это не здравая мысль, а грубейшее нарушение авторских прав.
АСТ имеет обязательство перед английским издательством, и не может сотрудничать с людьми, открыто нарушившими права Мартина.
Кроме того, тот кто хочет может легко найти эти тексты сам в интернете.

Вариант перевода AL в интернете найти легко, да. Вариант АСТ тоже, только вот дело в том, что он уже изменённый немного(обнаружил это когда скачал его кое-где и начал сравнивать со своей книгой), правда 2 глав про Бриенну там всё равно нет. А вот английской вариант Пира я как ни искал не нашёл.

Duncan

Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 22:13
Это не здравая мысль, а грубейшее нарушение авторских прав.
АСТ имеет обязательство перед английским издательством, и не может сотрудничать с людьми, открыто нарушившими права Мартина.
Кроме того, тот кто хочет может легко найти эти тексты сам в интернете.
Тогда всё это лишь болтовня и хаос.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

dvnd

#44
Цитата: Теон Грейджой от 11 декабря 2008, 22:24
Вариант перевода AL в интернете найти легко, да. Вариант АСТ тоже, только вот дело в том, что он уже изменённый немного(обнаружил это когда скачал его кое-где и начал сравнивать со своей книгой), правда 2 глав про Бриенну там всё равно нет.

Ну что ж поделать - значит, придется сверять каждую фразу с бумажным вариантом.
АСТ свой перевод выкладывать не имеет права, а специально для нас пересканировать всю книгу никто не будет.

Цитата: Теон Грейджой от 11 декабря 2008, 22:24А вот английской вариант Пира я как ни искал не нашёл.
Я нашел в Гугле за 5 минут (и, кстати, на первой же поисковой странице).
Если уж совсем не найдете - никто не запрещает отправлять личные сообщения участникам форума.

Цитата: Duncan от 11 декабря 2008, 22:26
Тогда всё это лишь болтовня и хаос.
Именно так!