Готово
Цитироватьдомик в Валирии
Palace - дворец?
ЦитироватьКуда уходят шлюхи?
М-м. Мы все привыкли к "куда отправляются". Даже в уже выложенных главах.
Первая редакция.
Цитата: Avatarra от 17 августа 2011, 10:43можно забирать на вторую?
Да ради бога, вроде бы никто не против.
утащила
выкладываю
кстати, а Тирион к Мормонту на ты или на вы?
Здесь мы поспорили - Ортикон считает, что Тирион должен обращаться на "вы" (потому что тот похитил его), я - что на "ты" (ибо нелогично льву пресмыкаться перед врагами).
Короче, я в 27 главе исправил везде на "ты".
наблюдаю.
сир переводчик, сир 1-й редактор, вы с правками согласны, али как?
Про бастардову ленту - это геральдическое понятие, перевод правильный.
С правками согласен.
Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Ал, а разве главы не по порядку вычитываются?
Я ещё только 38-ю взяла на косметику. После неё будет 39-я, и только потом эта.
Подождёте или эта глава какая-то срочная?
Нет, просто меня как переводчика спросили - согласен я с правками или нет. А я пока не знаю. :sleepy:
обновленная версия
Цитата: AL от 03 октября 2011, 18:17Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Так ведь Avatarra и есть второй редактор )
Цитата: AL от 03 октября 2011, 18:17Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Гм, странный вопрос... Даже вызывает некоторое чувство неловкости ???
Я перед Алом главы просматриваю. Просто до этого ещё очередь не дошла:)
Забрала на косметику.
Выкладываю.
"а латы Тириона - синей"
дефис вместо тире
"барахтается по палубе"
я погуглила, похоже, все-таки "на", а не "по"
"Я частенько слышу разговоры"
имхо, пусть останется "слишком часто", по-моему, Мормонт хочет подчеркнуть, что болтовня про бекон звучит куда чаще, чем положено обычным шуткам
"Деревянные доспехи одновременно жаркими, тяжелыми и неудобными"
"бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу"
чего-то нехватает
"Прошлый шторм был захватывающим и пьянящим - внезапный шквал"
дефис вместо тире
"Потом они вместе привязали и спрятали все, что оставалось незакрепленным"
может, все-таки "убрали", от кого там прятать?
"Корабль под ногами стонал и рычал, словно страдающий запором толстяк, напрягшийся, чтобы облегчиться"
имхо, получилось несколько тяжеловатая конструкция
может, "...толстяк, тщившийся облегчиться"?
"но как только ты расслабишься - лягнет тебя в голову"
дефис вместо тире
"на секунду"
а раньше в переводах секунды встречались?
1. Согласна. "На палубе". Я исправила, потом задумалась и, видимо, забыла обратно исправить.
2. имхо, пусть останется "слишком часто", по-моему, Мормонт хочет подчеркнуть, что болтовня про бекон звучит куда чаще, чем положено обычным шуткам
Тогда лучше "чересчур часто". Для усиления момента.
3. "Деревянные доспехи одновременно жаркими, тяжелыми и неудобными"
ой, конечно пропустила "были".
А вот второе предложение "бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу" не вижу пропуска.
4. может, все-таки "убрали", от кого там прятать?
Меня тоже немного цепляет "спрятали", но "убрали" там повтор будет (в предыдущих предложениях Тирион прибрался в каюте). В принципе, если будет ещё какой-то синоним (я не нашла), то можно заменить.
5. имхо, получилось несколько тяжеловатая конструкция
может, "...толстяк, тщившийся облегчиться
В общем тяжеловата, но зато соответствует оригиналу:) Ой, "тщившийся" уж больно витиевато для данной ситуации.:))
6. А почему нет? мы несколько месяцев назад как-то обсуждали этот вопрос. Про часы, минуты, секунды. Часами-то время измеряют, почему же секундам не быть???? Да и в АСТе они по-моему есть.
Дефисы вместо тире - это у меня так ворд шалит.:(( Луан или Ал подправят.
Подправила и поменяла файл. Если будут ещё замечания, то исправим и выложим заново.
1) "бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу" - может быть, всё-таки ОБРАТНО ?
А то какой-то бред получается.
2) Секунды договорились не писать. Ибо ассоциируются с современной (а не средневековой) системой счисления. Мгновения. В двух местах.
Ой, конечно ОБРАТНО!!!
Исправлю и поменяю секунды на миг.
Наблюдаю.
Сомневаюсь на счет использованного слова "хавронья". Очень уж русский дух выпирает.
Как по-вашему?
ИМХО нормально. Не вижу "русского духа".
Свинья, свинка, хрюшка, хавронья - всё это синонимы, не несущие национальной окраски.
Вообще-то АЛ прав. Это слово образовано от древне-русского женского имени.
Но, в принципе, оно очень миленькое. Особо глаз не режет. Используем же мы в тексте такие обороты, как "ибо" (например).
Цитата: елений от 17 октября 2011, 18:43Вообще-то АЛ прав. Это слово образовано от древне-русского женского имени.
Строго говоря, Феврония - имя христианское и откровенно заимствованное. Из греческого, вероятно. Но сейчас воспринимается как посконное, да.
Где-то из тех же соображений в ранних переводах "Мистера Икс" Федору (Теодору) заменили на Сюзанну де Гранвиль.
Не хавронья- слишком по русски, к ней борща не хватает. Хрюшка, свинка, свниья это то что нужно.
Я так понимаю, что мне можно брать? В любом случае, я смогу посмотреть только завтра вечером.
Бери конечно.
Вот. Хавронью заменил на Хрюшку.
И еще раз редакторам: проверяйте имена. Опять Дейнерис встретилась. И Мокорро (хотя до этого он везде Мокворро).
До эотго он всегда был Мокорро.
Выпущена глава. ПОиск вшей. Скоро буду обновлять файл.
Цитата: Luan от 22 октября 2011, 17:48И Мокорро (хотя до этого он везде Мокворро).
Всю дорогу был Мокорро. На Мокворро исправлял AL - но мы его вроде бы переубедили, или нет?..
Переубедили. Он просто пропустил- там всего два раза упоминается. Сейчас поправлю.
Только что обнружил, что у АСТа в сцене свадьбы Джоффри именно хавронья. :) БМ, стр. 681.
А у нас будет Хрюшка. Хавронья мельком в тексте и хавронья повсюду это совершенно разные свиньи.
Подмышки Тириона взмокли, а из под криво сидевшего на голове огромного шлема на шрам стекали капли пота. - из-под пишется через дефис.
Корабельный кок до сих пор, время от времени, продолжал тереть его голову в надежде, что это поможет вызвать ветер, но остальные матросы начали бросать в его сторону враждебные взгляды. - лишние запятые.
Он представил, что ему снова двенадцать лет, и он кувыркается на столе в трапезном зале Кастерли Рок. - лишняя запятая.
А в том, чтобы заставить их смеяться и раскошелиться. - раскошеливаться
Однако шлюпки были очень маленькими, а ког – большим, так что буксировка превращалась в жаркую, потную, выматывающую работу, от которой руки покрывались мозолями, и ныла спина, а толку в результате никакого. - лишняя запятая.
Парус вновь воспрянул к жизни: раздувался, расправляя красные, извивающиеся, словно змеи полосы на парусине, опадал и вздымался вновь. - после змеи нужна запятая.
Я-то решил, что едва мы выйдем в море подальше от власти триархов, капитан изменит курс на Миэрин. - перед едва нужна запятая.
– Когда ты была маленькой, ты играла в «приди-ко-мне-в-замок?» - нужно поменять местами вопрос и закрывающую кавычку.
«Глупый карлик. Конечно же, она никогда не играла в «приди-ко-мне-в-замок», – у неё же никогда не было замка». - запятую и тире заменить на двоеточие.
Вокруг будто плакальщики завывали ветры, волны били о палубу, словно кулаки утонувшего великана. - будто плакальщики двумя запятыми должно выделяться.
– С виду кажется, что ему можно верить, но как только ты расслабишься - лягнёт тебя в голову. - дефис нужно на тире заменить.
Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга. - 2 лишние запятые.
Цитата: Tin от 04 ноября 2011, 20:15– Куда отправляются шлюхи, – произнес лорд Тайвин, но когда палец Тириона нажал на спуск и арбалет тренькнул, на месте отца со стрелой в животе оказалась Пенни. - нужна запятая перед когда.
Не, не нужна. Запятой перед "но" достаточно. "Но когда" - это один оборот.
Не нужно менять раскошелиться на раскошеливаться!!!!
не знаю точно, но по-моему в "Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга" запятые убирать не нужно.
Кстати, уже не первый раз замечаю, что далеко не всё, что пишут (исправить) читатели - верно.
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 02:00
Кстати, уже не первый раз замечаю, что далеко не всё, что пишут (исправить) читатели - верно.
На этот раз моя инициатива, ну давайте разбираться ;)
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 03:00не знаю точно, но по-моему в "Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга" запятые убирать не нужно.
а по-моему тут два раза однородные придаточные предложения
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 03:00Не нужно менять раскошелиться на раскошеливаться!!!!
лучше звучит когда рядом два глагола одного вида: смеяться (что делать? - несовершенный вид), раскошелиться (что сделать? - совершенный вид)
Цитата: TheMalcolm от 04 ноября 2011, 22:33Не, не нужна. Запятой перед "но" достаточно. "Но когда" - это один оборот.
а вот тут согласна... поторопилась :(
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 03:00Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга
А по- моему правильно.
Все внесла в файл.
ЦитироватьУ неё были карие глаза, тёмные густые брови, а щечки – гладенькими и румяными.
Предложение не согласовано.
Цитироватьчто к ним на корме присоединился Мокворро
опечатка в имени, и дальше по главе тоже Мокворро, а не Мокорро
Внесено в файл