Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: AL от 12 августа 2011, 17:55

Название: 40. Тирион (9)
Отправлено: AL от 12 августа 2011, 17:55
Готово
Название: Re: 40. Тирион
Отправлено: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 18:44
Цитироватьдомик в Валирии
Palace - дворец?

ЦитироватьКуда уходят шлюхи?
М-м. Мы все привыкли к "куда отправляются". Даже в уже выложенных главах.
Название: Re: 40. Тирион
Отправлено: Darth_Raziel от 15 августа 2011, 19:42
Первая редакция.
Название: Re: 40. Тирион
Отправлено: Avatarra от 17 августа 2011, 09:43
Цитата: Darth_Raziel от 15 августа 2011, 20:42Первая редакция.

можно забирать на вторую?
Название: Re: 40. Тирион
Отправлено: Darth_Raziel от 17 августа 2011, 12:04
Цитата: Avatarra от 17 августа 2011, 10:43можно забирать на вторую?
Да ради бога, вроде бы никто не против.
Название: Re: 40. Тирион
Отправлено: Avatarra от 17 августа 2011, 13:57
утащила
Название: Re: 40. Тирион
Отправлено: Avatarra от 20 августа 2011, 17:04
выкладываю
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Avatarra от 04 сентября 2011, 00:16
кстати, а Тирион к Мормонту на ты или на вы?
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: dvnd от 04 сентября 2011, 01:07
Здесь мы поспорили - Ортикон считает, что Тирион должен обращаться на "вы" (потому что тот похитил его), я - что на "ты" (ибо нелогично льву пресмыкаться перед врагами).
Короче, я в 27 главе исправил везде на "ты".
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 28 сентября 2011, 10:13
наблюдаю.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Avatarra от 29 сентября 2011, 16:48
сир переводчик, сир 1-й редактор, вы с правками согласны, али как?
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Darth_Raziel от 29 сентября 2011, 17:39
Про бастардову ленту - это геральдическое понятие, перевод правильный.
С правками согласен.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 17:17
Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 04 октября 2011, 05:10
Ал, а разве главы не по порядку вычитываются?
Я ещё только 38-ю взяла на косметику. После неё будет 39-я, и только потом эта.
Подождёте или эта глава какая-то срочная?
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: AL от 04 октября 2011, 11:39
Нет, просто меня как переводчика спросили - согласен я с правками или нет. А я пока не знаю.  :sleepy:
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Avatarra от 04 октября 2011, 14:02
обновленная версия
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Darth_Raziel от 04 октября 2011, 18:45
Цитата: AL от 03 октября 2011, 18:17Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Так ведь Avatarra и есть второй редактор )
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: donna Elza от 04 октября 2011, 19:27
Цитата: AL от 03 октября 2011, 18:17Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Гм, странный вопрос... Даже вызывает некоторое чувство неловкости  ???

Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 04 октября 2011, 21:11
Я перед Алом главы просматриваю. Просто до этого ещё очередь не дошла:)
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 03:31
Забрала на косметику.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 08 октября 2011, 22:26
Выкладываю.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Avatarra от 08 октября 2011, 23:10
"а латы Тириона - синей"
дефис вместо тире

"барахтается по палубе"
я погуглила, похоже, все-таки "на", а не "по"

"Я частенько слышу разговоры"
имхо, пусть останется "слишком часто", по-моему, Мормонт хочет подчеркнуть, что болтовня про бекон звучит куда чаще, чем положено обычным шуткам

"Деревянные доспехи одновременно жаркими, тяжелыми и неудобными"
"бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу"
чего-то нехватает

"Прошлый шторм был захватывающим и пьянящим - внезапный шквал"
дефис вместо тире

"Потом они вместе привязали и спрятали все, что оставалось незакрепленным"
может, все-таки "убрали", от кого там прятать?

"Корабль под ногами стонал и рычал, словно страдающий запором толстяк, напрягшийся, чтобы облегчиться"
имхо, получилось несколько тяжеловатая конструкция
может, "...толстяк, тщившийся облегчиться"?

"но как только ты расслабишься - лягнет тебя в голову"
дефис вместо тире

"на секунду"
а раньше в переводах секунды встречались?

Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 09 октября 2011, 00:00
1. Согласна. "На палубе". Я исправила, потом задумалась и, видимо, забыла обратно исправить.

2. имхо, пусть останется "слишком часто", по-моему, Мормонт хочет подчеркнуть, что болтовня про бекон звучит куда чаще, чем положено обычным шуткам
Тогда лучше "чересчур часто". Для усиления момента.

3. "Деревянные доспехи одновременно жаркими, тяжелыми и неудобными"
ой, конечно пропустила "были".
А вот второе предложение "бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу" не вижу пропуска.

4. может, все-таки "убрали", от кого там прятать?
Меня тоже немного цепляет "спрятали", но "убрали" там повтор будет (в предыдущих предложениях Тирион прибрался в каюте).  В принципе, если будет ещё какой-то синоним (я не нашла), то можно заменить.

5. имхо, получилось несколько тяжеловатая конструкция
может, "...толстяк, тщившийся облегчиться
В общем тяжеловата, но зато соответствует оригиналу:) Ой, "тщившийся" уж больно витиевато для данной ситуации.:))

6. А почему нет? мы несколько месяцев назад как-то обсуждали этот вопрос. Про часы, минуты, секунды. Часами-то время измеряют, почему же секундам не быть???? Да и в АСТе они по-моему есть.

Дефисы вместо тире - это у меня так ворд шалит.:(( Луан или Ал подправят.

Подправила и поменяла файл. Если будут ещё замечания, то исправим и выложим заново.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: dvnd от 09 октября 2011, 00:09
1) "бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу" - может быть, всё-таки ОБРАТНО ?
А то какой-то бред получается.

2) Секунды договорились не писать. Ибо ассоциируются с современной (а не средневековой) системой счисления. Мгновения. В двух местах.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 09 октября 2011, 00:43
Ой, конечно ОБРАТНО!!!
Исправлю и поменяю секунды на миг.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 13 октября 2011, 21:56
Наблюдаю.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: AL от 17 октября 2011, 15:23
Сомневаюсь на счет использованного слова "хавронья". Очень уж русский дух выпирает.
Как по-вашему?
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: dvnd от 17 октября 2011, 16:47
ИМХО нормально. Не вижу "русского духа".
Свинья, свинка, хрюшка, хавронья - всё это синонимы, не несущие национальной окраски.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 17 октября 2011, 17:43
Вообще-то АЛ прав. Это слово образовано от древне-русского женского имени.
Но, в принципе, оно очень миленькое. Особо глаз не режет. Используем же мы в тексте такие обороты, как "ибо" (например).
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 17 октября 2011, 18:35
Цитата: елений от 17 октября 2011, 18:43Вообще-то АЛ прав. Это слово образовано от древне-русского женского имени.
Строго говоря, Феврония - имя христианское и откровенно заимствованное. Из греческого, вероятно. Но сейчас воспринимается как посконное, да.
Где-то из тех же соображений в ранних переводах "Мистера Икс" Федору (Теодору) заменили на Сюзанну де Гранвиль.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 17 октября 2011, 20:20
Не хавронья- слишком по русски, к ней борща не хватает. Хрюшка, свинка, свниья это то что нужно.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Луан от 20 октября 2011, 19:54
Я так понимаю, что мне можно брать? В любом случае, я смогу посмотреть только завтра вечером.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 20 октября 2011, 20:52
Бери конечно.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Луан от 22 октября 2011, 16:48
Вот. Хавронью заменил на Хрюшку.
И еще раз редакторам: проверяйте имена. Опять Дейнерис встретилась. И Мокорро (хотя до этого он везде Мокворро).
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 22 октября 2011, 16:52
До эотго он всегда был Мокорро.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 22 октября 2011, 17:01
Выпущена глава. ПОиск вшей. Скоро буду обновлять файл.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 октября 2011, 17:09
Цитата: Luan от 22 октября 2011, 17:48И Мокорро (хотя до этого он везде Мокворро).
Всю дорогу был Мокорро. На Мокворро исправлял AL - но мы его вроде бы переубедили, или нет?..
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 22 октября 2011, 17:23
Переубедили. Он просто пропустил- там всего два раза упоминается.  Сейчас поправлю.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 23 октября 2011, 12:17
Только что обнружил, что у АСТа в сцене свадьбы Джоффри именно хавронья. :) БМ, стр. 681.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 23 октября 2011, 14:04
А у нас будет Хрюшка. Хавронья мельком в тексте и хавронья повсюду это совершенно разные свиньи.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Tin от 04 ноября 2011, 19:15
Подмышки Тириона взмокли, а из под криво сидевшего на голове огромного шлема на шрам стекали капли пота. - из-под пишется через дефис.

Корабельный кок до сих пор, время от времени, продолжал тереть его голову в надежде, что это поможет вызвать ветер, но остальные матросы начали бросать в его сторону враждебные взгляды.  - лишние запятые.

Он представил, что ему снова двенадцать лет, и он кувыркается на столе в трапезном зале Кастерли Рок. - лишняя запятая.

А в том, чтобы заставить их смеяться и раскошелиться. - раскошеливаться

Однако шлюпки были очень маленькими, а ког – большим, так что буксировка превращалась в жаркую, потную, выматывающую работу, от которой руки покрывались мозолями, и ныла спина, а толку в результате никакого.  - лишняя запятая.

Парус вновь воспрянул к жизни: раздувался, расправляя красные, извивающиеся, словно змеи полосы на парусине, опадал и вздымался вновь. - после змеи нужна запятая.

Я-то решил, что едва мы выйдем в море подальше от власти триархов, капитан изменит курс на Миэрин. - перед едва нужна запятая.

– Когда ты была маленькой, ты играла в «приди-ко-мне-в-замок - нужно поменять местами вопрос и закрывающую кавычку.

«Глупый карлик. Конечно же, она никогда не играла в «приди-ко-мне-в-замок», – у неё же никогда не было замка». - запятую и тире заменить на двоеточие.

Вокруг будто плакальщики завывали ветры, волны били о палубу, словно кулаки утонувшего великана. - будто плакальщики двумя запятыми должно выделяться.

– С виду кажется, что ему можно верить, но как только ты расслабишься - лягнёт тебя в голову.  - дефис нужно на тире заменить.

Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга.  - 2 лишние запятые.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 04 ноября 2011, 21:33
Цитата: Tin от 04 ноября 2011, 20:15– Куда отправляются шлюхи, – произнес лорд Тайвин, но когда палец Тириона нажал на спуск и арбалет тренькнул, на месте отца со стрелой в животе оказалась Пенни. - нужна запятая перед когда.
Не, не нужна. Запятой перед "но" достаточно. "Но когда" - это один оборот.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: елений от 05 ноября 2011, 02:00
Не нужно менять раскошелиться на раскошеливаться!!!!

не знаю точно, но по-моему в "Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга" запятые убирать не нужно.

Кстати, уже не первый раз замечаю, что далеко не всё, что пишут (исправить) читатели - верно.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Tin от 05 ноября 2011, 06:16
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 02:00
Кстати, уже не первый раз замечаю, что далеко не всё, что пишут (исправить) читатели - верно.
На этот раз моя инициатива, ну давайте разбираться ;)
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 03:00не знаю точно, но по-моему в "Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга" запятые убирать не нужно.
а по-моему тут два раза однородные придаточные предложения
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 03:00Не нужно менять раскошелиться на раскошеливаться!!!!
лучше звучит когда рядом два глагола одного вида: смеяться (что делать? - несовершенный вид), раскошелиться (что сделать? - совершенный вид)
Цитата: TheMalcolm от 04 ноября 2011, 22:33Не, не нужна. Запятой перед "но" достаточно. "Но когда" - это один оборот.
а вот тут согласна... поторопилась :(
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 05 ноября 2011, 09:38
Цитата: елений от 05 ноября 2011, 03:00Важно то, что какой-то проклятый штормище в щепки разнес нашу мачту, и теперь мы вынуждены бесцельно дрейфовать по заливу Скорби, пока не кончится еда, и мы от голода не начнем жрать друг друга
А по- моему правильно.
Все внесла в файл.
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Lady Sansa от 24 ноября 2011, 06:44
ЦитироватьУ неё были карие глаза, тёмные густые брови, а щечки – гладенькими и румяными.
Предложение не согласовано.

Цитироватьчто к ним на корме присоединился Мокворро
опечатка в имени, и дальше по главе тоже Мокворро, а не Мокорро
Название: Re: 40. Тирион (9)
Отправлено: Леди Боли от 24 ноября 2011, 19:38
Внесено в файл