Яндекс.Метрика 19. Давос (3) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

19. Давос (3)

Автор vorrivan, 12 июля 2011, 17:52

« назад - далее »

Эоэлла

#15
Я уже просмотрела, что есть, и взяла было этот момент на заметку, вот только хотелось бы видеть последний вариант текста. Он где-то уже вложен? Когда будет, звякните.
Борец с порчей на саидин

bitterhowl

Готова правка 1_1.

На будущее - понятно, что мы делаем одно большое и важное дело. И в ходе обсуждения хотелось бы именно обсуждения, по существу и без лишнего аффекта. "абсолютно не подходит", "очень неудачный вариант" и т.д. - мне кажется, такие комментарии не совсем продуктивны и не помогают делу. по сути. у нас мозговой штурм, кто-то может ошибиться и т.д. - это не смертельно. давайте более конструктивно и сдержанно, ладно?
Можно ведь привести пример перевода -
Lord Wyman was looking down at Rhaegar as if he were a roach in need of a hard heel

Лорд Виман смотрел на Рейегара, как будто тот был плотвой, нуждающейся в жесткой чистке

Да, это, вероятно, не верный перевод. Поправим. На то и форум.  :) 

Эоэлла

Я, например, только "за". Сама того же ожидаю. Ну, например, выдам я вторую редакцию, на стиль, а мне "ууу, чего там напереправляла" :tickedoff:. Надеюсь, если что, по-другому договоримся. :)
Борец с порчей на саидин

vorrivan

#18
Ммм.. Я сейчас занят вычиткой собственного перевода Давос 2. Так что просматривал в полглаза.

В большинстве своём мои пожелания учли, или хотя бы прокоменнтировали. Это радует.

Подробно просмотрю чуток позже.

АПД. Меня не надо бояться. Я очень добрый тролль. И на людей без причины не бросаюсь  :)


Эоэлла

#19
Я не уверена, что не надо бояться меня, хоть я, вроде, и не тролль, так, просто Большой Грызь иногда. :D А предоставлю причину или нет - теперь только завтра сама увижу, а выложу, скорее всего, только послезавтра. Но, думаю, переживем, никто из нас не плотоядный... надеюсь. :)
Борец с порчей на саидин

vorrivan

Мммм... Звучит интригующе.

Перепуганные редакторы боятся брать "Давос 2" в разработку. А она переведена мной на порядок лучше. Даже все пять шуток сохранены и остались смешными :'(

Так что буду шлифовать эту главу. Свяжитесь со мной, я в личке оставил свою аську.

Эоэлла

Вчера заглянула, но серьезно вычитывать буду завтра, сегодня последний день перед отпуском, и работой просто завалили, чтоб жизнь малиной не казалась. Так что еще не знаю, какие будут правки, хотя, конечно, будут. По-первому варианту они у меня были бы более, чем значительные, но ведь вы уже правили.
Не побоялась бы взять "Давоса 2", хотя поняла, что предпочла бы первую редактуру; английский Мартина оказался для меня куда менее сложен, чем я ожидала, но надо с "Давосом 3" закончить, а вас на меня сразу двое, может, еще подеремся. ;), а может, меня попрут с моими правками, увидим. :D
Цитата: vorrivan от 15 июля 2011, 18:02Даже все пять шуток сохранены и остались смешными Плачущий
Вот это здорово. :)
Борец с порчей на саидин

vorrivan

Такс.

Вот мои комментарии к редактуре версии 1.1.1 + собственные правки текста.

Но я ещё с ним не закончил. Вечером будет новая порция правок.

bitterhowl

ну что же, значит onion of ill omen это "лук - предвестник мук". дабы не потерять игру слов из оригинала.

Эоэлла

#24
Замечательно!
Относительно второго пока приходит в голову только либо просто "слово капитана - закон на борту его корабля", безо всякого упоминания о крышах, а о смысле нетрудно догадаться, но это уже не каламбур, и вообще так себе, либо
"В твердыне лорда его слово - твердыня",
с вариантами, но "морская" подоплека утрачивается, да и каламбур уже в другом.
Никак не соединяется то и другое в одной фразе. :(
И смысл, вроде бы, не совсем тот.
"Под вашей крышей вы - капитан на борту своего корабля." Хм.

P.S.: Сегодня, может, успею выложить свои замечания и вопросы на обсуждение. Если не отвлекут.

Борец с порчей на саидин

bitterhowl

#25
Beneath your lordship's roof, your lord-ship's word is law - кажется, нашел.

"Под сенью господского дома хозяина слово весомо". Тут получается такой тонкий момент - Фрей явно издевается над Мандерли, понимая, в каком тот положении. Такая завуалированная издевка мне тут кажется очень кстати.

upd. Вот вариант, который учтет и капитана и крышу и закон. - "Под кровом/крышей Палат Водяного их шкипера слово - закон". Можно и в рифму - "... законно их/лишь шкипера слово".

bitterhowl

глава видно подвисла. пока она висела, я подумал, что про шкипера, конечно, хорошо, но в русском варианте непонятно откуда это берется. lordship/lord-ship, а у нас такое не получается. конечно, это порт и Мандерли строит галеи, но эта связь не очевидна при чтении. думаю, если уж делать что-то такое, то лучше про весомое слово хозяина.

bitterhowl

долго нет вестей от второго редактора. позволил себе с высоты полученного опыта при правке последующих глав пересмотреть стилистику своей версии. выкладываю.

donna Elza

#28
выкладываю 2 правку. е на ё не меняла, как и ё на е.
И железорожденных оставила как было, вообще-то мне не нравится, но и железНорожденные тоже не нравится, а как их писали раньше не нашла

bitterhowl

ЦитироватьВедь один из них скоро станет твоим господином и мужем
вот здесь надо привести в соответствие - либо "Станет - Не станет", либо "Будешь - Не буду"

Твердыня Ночи, к сожалению, переименована у нас в сообществе в Ночной Форт. Надо исправить.

в остальном все, вроде бы, хорошо получается.