Spearwife - нигде не нашла, как бы адекватно перевести, в Приложениях то воительница, то копьеносица. Я переводила как "боевая жена".
Pig ignorance - идиома, означающая крайнюю степень невежества, переведено как просто "невежество", но можно подумать, как выразиться более смачно.
The wildlings had done this dance before. переведено как Одичалые уже не раз танцевали этот танец. Это метафора, на русском звучит странновато, можно еще подумать над ней.
Я завтра уезжаю дня на четыре, буду без компа и за темкой следить не смогу. Но если сегодня будут замечания, посмотрю и внесу правки до завтра.
по-моему по книгам только копьеносица встречалась, уж никак не боевая жена :)
Вставила копьеносиц везде. Хотя мне это слово не нравится((
ЦитироватьЮрвик
Ярвик (Yarwick).
Цитироватьзакорма
закрома.
Цитироватьхорнфуты
Цитироватьбыли людьми Хорнфута
Цитироватьлюдей Хорнфута
Horn-Foot people - Рогоногие. Это племя так прозвали, потому что они ходят босиком даже по снегу, и кожа у них на ступнях твердая и задубевшая.
ЦитироватьСтена хороша лишь настолько, насколько сильны люди, охраняющие ее.
У АСТ: "Стена сильна людьми, которые ее обороняют". Это слова Неда, Джон их часто вспоминает.
ЦитироватьБаттс
Так в приложениях? Butts - очевидное "задница".
Цитироватьграндсиром
grandsire - это просто "предок", "прародитель".
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Ярвик (Yarwick).
Действительно - у АСТ-а Ярвик.
Пошел исправлять в приложениях.
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Ярвик (Yarwick).
Угу, я сначала тоже так написала, потом сверила имена с Приложениями, а там —ОТЕЛЛ ЮРВИК, первый строитель. —OTHELL YARWYCK, First Builder
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Так в приложениях? Butts - очевидное "задница".
В приложениях его вообще нет. Мне "Задница" в качестве прозвища не звучит, но можно что-то созвучное попробовать придумать.
Спасибо, остальные правки сейчас внесу.
Upd Ярвика исправила тоже.
Цитата: crossbow от 10 августа 2011, 18:41Вставила копьеносиц везде. Хотя мне это слово не нравится((
Да это копьеносицы.
"К вожаку подъехала одна из воительниц, называемых копьеносицами."
Вообще то хотелось бы - девы копья. Мне почему то, так и казалось.
Цитата: Vovchick21 от 10 августа 2011, 20:46Вообще то - это девы копья.
Семеро, какой ужас! Ну какие к кошкам девы?
"Бабы копья" - это я бы ещё понял.
Да уж - у одичалых Дев не должно быть по определению.
Цитата: dvnd от 10 августа 2011, 22:07
Да уж - у одичалых Дев не должно быть по определению.
Цитата: TheMalcolm от 10 августа 2011, 19:58
Семеро, какой ужас! Ну какие к кошкам девы?
"Бабы копья" - это я бы ещё понял.
Можно подумать, что у айил девы копья были весталками. Но назывались так. И были они женами копья, поскольку только его мужем и принимали, а остальные, это так для удовольствия.
Первая редакция главы.
вообще "копьеносица" конечно запоминается, но "копейщица" звучит как-то более приемлемо. хотя понятно, что уже не меняют коней на переправе. может, где-то использовать как синоним?
Pig ignorance - современный вариант, видимо, "тупой, как валенок" можно применить - безмозглый осел? совершенно дремучий? дословно - невежественная свинья?
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 18:41может, где-то использовать как синоним?
Определенно не будет лишним.
Спасибо за редактуру. Буквально парочка земечаний!
ЦитироватьЕсли бы он занял комнаты короля, это бы выглядело как то, что он не ждет возвращения Станниса.
"выглядело, как будто он не ждет"
ЦитироватьЛистья давно облетели с каштана
(The chestnut was leafless and skeletal, было "каштан стоял обезлиственный, скелетоподобный") соглашусь, что мой вариант слишком специфичный, но жалко как-то терять это skeletal, оно ведь дает образ
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 18:41Pig ignorance - современный вариант, видимо, "тупой, как валенок" можно применить - безмозглый осел? совершенно дремучий? дословно - невежественная свинья?
Там очень тонкий момент. Контекст таков, что это мысли Джона по поводу того, что братья Ночного Дозора не понимают, что одичалые такие же люди, как и они. Если написать "невежественные свиньи" - выйдет, что он так своих же братьев свиньями ругает, а это, мне кажется, все-таки слишком. Он ругает, скорее, явление, а не конкретных людей (ну, как я понимаю).
Не обижайтесь, что так долго нет моей редактуры, просто отпуск закончился и все немного затормозилось. :( Надеюсь через пару дней все выложить. Скажите только, что делать с Pig ignorance, чтобы сразу изменить
"Дремучее невежество" можно.
Цитата: crossbow от 18 августа 2011, 13:57жалко как-то терять это skeletal, оно ведь дает образ
Лес рубят - щепки летят 8D
Нет, на самом деле, никто так не говорит. Можно, конечно, заменить громоздким сравнительным оборотом каким-нибудь, но зачем?
С остальным согласен.
выкладываю 2 правку
Спасибо за правку. Некоторые исправления очень-очень удачны.
Цитироватьно утренний свет уже пробивался сквозь ставни. Он опять заснул за работой.
спящий свет выходит. нафига менять, даже у мартина там джон?
ЦитироватьДжон умылся, оделся, вышел из оружейной и остановился во дворе, чтобы подбодрить парой слов Хоп-Робина и других подопечных Эммета.
мне все-таки кажется, что тут лучше разбить предложение
ЦитироватьС ним и так будет достаточно людей, а если дело дойдет до кровопролития, наличие двух лишних бойцов вряд ли будет решающим
будет-будет, повтор получается
ЦитироватьДжон взял с собой Длинный Коготь, Призрак бежал следом. К тому времени, когда он добрался до конюшни
эдак он=Призрак, хотя на самом деле - Джон. кроме того, этак первое предложение стилистически выходит плохо согласованным (в огороде бузина, а в киеве дядька).
Кстати, в речи одичалой у Мартина есть легкая стилизация - женщина говорит проглатывая слоги, не так правильно, как, скажем, Джон. Может, у кого есть идеи, как посильнее стилизовать эти ее две фразы под "примитивный русский" (пожалста - моя попытка, ага).
Цитировать– Мне нужно два яблока и две луковицы. По одному мне, и моему мальчику. Он болеет, но яблоко поставит его на ноги.
– Еще яблоко, – сказала она Волосатому Хэлу. – Для сына. Пожалста. Это такое маленькое.
Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:00эдак он=Призрак, хотя на самом деле - Джон.
"...они добрались"?
Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:00спящий свет выходит. нафига менять, даже у мартина там джон?
там через предложение опять Джон, но если не нравится, то верну
Цитата: TheMalcolm от 20 августа 2011, 14:07"...они добрались"?
Так подходит? Или предложи еще что-нибудь, или я еще что-нить подумаю.
Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:00(пожалста - моя попытка, ага
мне слово понравилось, уточнила на всякий случай.
остальные пожелания учту. подожду пару дней, может еще кто-нибудь что-нибудь заметит и выложу исправленное
они добрались - ок
я еще как-нибудь постараюсь на свежую голову вычитать финальную версию на повторы
"Вчерашний ужин, едва тронутый, остыл у локтя Джона"
Читается, Джон привязал ужин к холодному локтю. Может быть там чуть переделать, что-то типа: "рядом с локтем стоял остывший ужин, который он вчера лишь едва тронул".
"Скорбный Эдд заполнил поднос до предела, надеясь, что рагу из трех сортов мяса – печально известное блюдо Трехпалого Хобба – смягчит черствый хлеб."
Скорее всего там имеется в виду, что Эдд не пожалел подливки (от души налил в поднос подливки), чтобы макать в неё черствый хлеб. (чтобы тот был мягким).
"С ним и так будет достаточно людей, а если дело дойдет до кровопролития, наличие двух лишних бойцов вряд ли будет решающим"
Будет-будет в одном предложении. Первое можно вообще убрать.
"Его щеки раскраснелись от мороза, и стали еще ярче, когда он заметил Джона ."
Его раскрасневшиеся от мороза щеки стали ещё ярче, когда....
"И мы давно закончили этот спор"
Лучше: И наш спор давно закончен.
"И он пал не от рук одичалых, а от рук своих же братьев по клятве, тех, кому он доверял. "
Второе "он" нужно выкинуть.
Цитата: елений от 22 августа 2011, 18:18"Вчерашний ужин, едва тронутый, остыл у локтя Джона"Читается, Джон привязал ужин к холодному локтю. Может быть там чуть переделать, что-то типа: "рядом с локтем стоял остывший ужин, который он вчера лишь едва тронул".
Это не чуть. Чуть - это "Вчерашний ужин, едва тронутый, остыл рядом с локтем Джона".
Э... ну напрягает меня эта привязка локтя к ужину. такое впечатление, что стоял бы поднос рядом с коленом - не остыло бы ничего.
Цитата: елений от 22 августа 2011, 18:28Э... ну напрягает меня эта привязка локтя к ужину. такое впечатление, что стоял бы поднос рядом с коленом - не остыло бы ничего.
Возможно - но это не основание называть большую правку маленькой.
"У локтя Джона стоял остывший, едва тронутый вчера ужин" - то же самое, но без "который" и без "он".
Ага. так тоже хорошо.
Ну, я образно написала "чуть":))) тем более, что не предлагала поменять именно на мою фразу, просто дала, как пример.
Еще подчистила текст. Учла вроде все, изменила поднос и рагу на миску с похлебкой. И оставляю это на усмотрение Ала.
Окончательный вариант для Ала
А как ещё можно "смягчить хлеб" (тоже само по себе странное выражение), если не макать его в подливку?:))) Рагу - это же собственно маленькие кусочки мяса и овощей в большом количестве соуса. Т.е там не нужно слово подливка, там нужно "соус".
Наблюдаю.
Перечитала еще разок. Косметические замечания:
ЦитироватьКак будто и свободный народ и черные братья затаили дыхание
Зпт же же перед вторым "и" (перечисление типа).
Цитироватьпрежде чем, как надвигающаяся зима закончится
"Как" лучше убрать, считаю.
Цитировать– Ты можешь взять или яблоко, или луковицу, – что-то одно
Эээ, знак ", –" используется в конце прямой речи, м. б. просто зяпятую оствить или двоеточие.
ЦитироватьЯ тоже их видел, и отправил одного в ад.
А здесь зпт как бы и не нужна, разве что авторско-интонационная.
Собсно, исправила вышеуказанное и залила файл, если что - откатим/поправим.
готов
Луан мы тебя так ждем.
Взял, но посмотреть смогу только завтра.
Вот.
Глава 21 выложена. Поиск вшей.
Цитироватьно сквозь ставни уже пробивался утренний свет .
лишний пробел перед тчк
ЦитироватьЗаметив Джона птица расправила крылья и каркнула. - После "Джона" нужна запятая, деепричастный оборот выделяется запятыми
Поправлено
"что у берегов Сагоса" - Скагоса?
Внесено.
"А если каждому, кому захочется, давать по два яблоку, опоздавшим не достанется ни одного".
Исправить на "...по два яблокА..."
Внесено.
Где файл?
Та-да.