Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: crossbow от 10 августа 2011, 17:11

Название: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 10 августа 2011, 17:11
Spearwife - нигде не нашла, как бы адекватно перевести, в Приложениях то воительница, то копьеносица. Я переводила как "боевая жена".
Pig ignorance - идиома, означающая крайнюю степень невежества, переведено как просто "невежество", но можно подумать, как выразиться более смачно.
The wildlings had done this dance before. переведено как Одичалые уже не раз танцевали этот танец. Это метафора, на русском звучит странновато, можно еще подумать над ней.

Я завтра уезжаю дня на четыре, буду без компа и за темкой следить не смогу. Но если сегодня будут замечания, посмотрю и внесу правки до завтра.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Tin от 10 августа 2011, 17:34
по-моему по книгам только копьеносица встречалась, уж никак не боевая жена :)
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 10 августа 2011, 17:41
Вставила копьеносиц везде. Хотя мне это слово не нравится((
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 17:43
ЦитироватьЮрвик
Ярвик (Yarwick).

Цитироватьзакорма
закрома.

Цитироватьхорнфуты
Цитироватьбыли людьми Хорнфута
Цитироватьлюдей Хорнфута
Horn-Foot people - Рогоногие. Это племя так прозвали, потому что они ходят босиком даже по снегу, и кожа у них на ступнях твердая и задубевшая.

ЦитироватьСтена хороша лишь настолько, насколько сильны люди, охраняющие ее.
У АСТ: "Стена сильна людьми, которые ее обороняют". Это слова Неда, Джон их часто вспоминает.

ЦитироватьБаттс
Так в приложениях? Butts - очевидное "задница".

Цитироватьграндсиром
grandsire - это просто "предок", "прародитель".
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: dvnd от 10 августа 2011, 17:48
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Ярвик (Yarwick).
Действительно - у АСТ-а Ярвик.
Пошел исправлять в приложениях.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 10 августа 2011, 17:51
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Ярвик (Yarwick).
Угу, я сначала тоже так написала, потом сверила имена с Приложениями, а там —ОТЕЛЛ ЮРВИК, первый строитель. —OTHELL YARWYCK, First Builder
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Так в приложениях? Butts - очевидное "задница".
В приложениях его вообще нет. Мне "Задница" в качестве прозвища не звучит, но можно что-то созвучное попробовать придумать.

Спасибо, остальные правки сейчас внесу.

Upd Ярвика исправила тоже.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Vovchick21 от 10 августа 2011, 19:46
Цитата: crossbow от 10 августа 2011, 18:41Вставила копьеносиц везде. Хотя мне это слово не нравится((
Да это копьеносицы.
"К вожаку подъехала одна из воительниц, называемых копьеносицами."
Вообще то хотелось бы  - девы копья. Мне почему то, так и казалось.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Dolorous Malc от 10 августа 2011, 19:58
Цитата: Vovchick21 от 10 августа 2011, 20:46Вообще то - это девы копья.
Семеро, какой ужас! Ну какие к кошкам девы?
"Бабы копья" - это я бы ещё понял.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: dvnd от 10 августа 2011, 22:07
Да уж - у одичалых Дев не должно быть по определению.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Vovchick21 от 10 августа 2011, 22:26
Цитата: dvnd от 10 августа 2011, 22:07
Да уж - у одичалых Дев не должно быть по определению.
Цитата: TheMalcolm от 10 августа 2011, 19:58
Семеро, какой ужас! Ну какие к кошкам девы?
"Бабы копья" - это я бы ещё понял.
Можно подумать, что у айил девы копья были весталками. Но назывались так. И были они женами копья, поскольку только его мужем и принимали, а остальные, это так для удовольствия.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Darth_Raziel от 12 августа 2011, 16:40
Первая редакция главы.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: bitterhowl от 12 августа 2011, 17:41
вообще "копьеносица" конечно запоминается, но "копейщица" звучит как-то более приемлемо. хотя понятно, что уже не меняют коней на переправе. может, где-то использовать как синоним?

Pig ignorance - современный вариант, видимо, "тупой, как валенок" можно применить - безмозглый осел? совершенно дремучий? дословно - невежественная свинья?
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Darth_Raziel от 12 августа 2011, 17:49
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 18:41может, где-то использовать как синоним?
Определенно не будет лишним.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 18 августа 2011, 12:57
Спасибо за редактуру. Буквально парочка земечаний!

ЦитироватьЕсли бы он занял комнаты короля, это бы выглядело как то, что он не ждет возвращения Станниса.
"выглядело, как будто он не ждет"
ЦитироватьЛистья давно облетели с каштана
(The chestnut was leafless and skeletal, было "каштан стоял обезлиственный, скелетоподобный") соглашусь, что мой вариант слишком специфичный, но жалко как-то терять это skeletal, оно ведь дает образ
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 18 августа 2011, 13:41
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 18:41Pig ignorance - современный вариант, видимо, "тупой, как валенок" можно применить - безмозглый осел? совершенно дремучий? дословно - невежественная свинья?
Там очень тонкий момент. Контекст таков, что это мысли Джона по поводу того, что братья Ночного Дозора не понимают, что одичалые такие же люди, как и они. Если написать "невежественные свиньи" - выйдет, что он так своих же братьев свиньями ругает, а это, мне кажется, все-таки слишком. Он ругает, скорее, явление, а не конкретных людей (ну, как я понимаю).
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: donna Elza от 18 августа 2011, 14:06
Не обижайтесь, что так долго нет моей редактуры, просто отпуск закончился и все немного затормозилось.  :( Надеюсь через пару дней все выложить. Скажите только, что делать с Pig ignorance, чтобы сразу изменить
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 18 августа 2011, 14:23
"Дремучее невежество" можно.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Darth_Raziel от 18 августа 2011, 16:59
Цитата: crossbow от 18 августа 2011, 13:57жалко как-то терять это skeletal, оно ведь дает образ
Лес рубят - щепки летят 8D
Нет, на самом деле, никто так не говорит. Можно, конечно, заменить громоздким сравнительным оборотом каким-нибудь, но зачем?

С остальным согласен.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: donna Elza от 20 августа 2011, 11:34
выкладываю 2 правку
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 20 августа 2011, 13:00
Спасибо за правку. Некоторые исправления очень-очень удачны.
Цитироватьно утренний свет уже пробивался сквозь ставни. Он опять заснул за работой.
спящий свет выходит. нафига менять, даже у мартина там джон?
ЦитироватьДжон умылся, оделся,  вышел из оружейной и остановился во дворе, чтобы подбодрить парой слов Хоп-Робина и других подопечных Эммета.
мне все-таки кажется, что тут лучше разбить предложение
ЦитироватьС ним и так будет  достаточно людей, а если дело дойдет до кровопролития, наличие двух лишних бойцов вряд ли будет решающим
будет-будет, повтор получается
ЦитироватьДжон взял с собой Длинный Коготь, Призрак бежал следом. К тому времени, когда он добрался до конюшни
эдак он=Призрак, хотя на самом деле - Джон. кроме того, этак первое предложение стилистически выходит плохо согласованным (в огороде бузина, а в киеве дядька).

Кстати, в речи одичалой у Мартина есть легкая стилизация - женщина говорит проглатывая слоги, не так правильно, как, скажем, Джон. Может, у кого есть идеи, как посильнее стилизовать эти ее две фразы под "примитивный русский" (пожалста - моя попытка, ага).
Цитировать– Мне нужно два яблока и две луковицы. По одному мне, и моему мальчику. Он болеет, но яблоко поставит его на ноги.
– Еще яблоко, – сказала она Волосатому Хэлу. – Для сына. Пожалста. Это такое маленькое.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 13:07
Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:00эдак он=Призрак, хотя на самом деле - Джон.
"...они добрались"?
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: donna Elza от 20 августа 2011, 22:21
Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:00спящий свет выходит. нафига менять, даже у мартина там джон?
там через предложение опять Джон, но если не нравится, то верну
Цитата: TheMalcolm от 20 августа 2011, 14:07"...они добрались"?
Так подходит? Или предложи еще что-нибудь, или я еще что-нить подумаю.

Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:00(пожалста - моя попытка, ага
мне слово понравилось, уточнила на всякий случай.

остальные пожелания учту. подожду пару дней, может еще кто-нибудь что-нибудь заметит и выложу исправленное
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 20 августа 2011, 22:27
они добрались - ок
я еще как-нибудь постараюсь на свежую голову вычитать финальную версию на повторы
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 17:18
"Вчерашний ужин, едва тронутый, остыл у локтя Джона"
Читается, Джон привязал ужин к холодному локтю. Может быть там чуть переделать, что-то типа: "рядом с локтем стоял остывший ужин, который он вчера лишь едва тронул".
"Скорбный Эдд заполнил поднос до предела, надеясь, что рагу из трех сортов мяса – печально известное блюдо Трехпалого Хобба – смягчит черствый хлеб."
Скорее всего там имеется в виду, что Эдд не пожалел подливки (от души налил в поднос подливки), чтобы макать в неё черствый хлеб. (чтобы тот был мягким).

"С ним и так будет достаточно людей, а если дело дойдет до кровопролития, наличие двух лишних бойцов вряд ли будет решающим"
Будет-будет в одном предложении. Первое можно вообще убрать.

"Его щеки раскраснелись от мороза, и стали еще ярче, когда он заметил Джона ."
Его раскрасневшиеся от мороза щеки стали ещё ярче, когда....

"И мы давно закончили этот спор"
Лучше: И наш спор давно закончен.

"И он пал не от рук одичалых, а от рук своих же братьев по клятве, тех, кому он доверял. "
Второе "он" нужно выкинуть.



Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Dolorous Malc от 22 августа 2011, 17:23
Цитата: елений от 22 августа 2011, 18:18"Вчерашний ужин, едва тронутый, остыл у локтя Джона"Читается, Джон привязал ужин к холодному локтю. Может быть там чуть переделать, что-то типа: "рядом с локтем стоял остывший ужин, который он вчера лишь едва тронул".
Это не чуть. Чуть - это "Вчерашний ужин, едва тронутый, остыл рядом с локтем Джона".
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 17:28
Э... ну напрягает меня эта привязка локтя к ужину. такое впечатление, что стоял бы  поднос рядом с коленом - не остыло бы ничего.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Dolorous Malc от 22 августа 2011, 18:05
Цитата: елений от 22 августа 2011, 18:28Э... ну напрягает меня эта привязка локтя к ужину. такое впечатление, что стоял бы  поднос рядом с коленом - не остыло бы ничего.
Возможно - но это не основание называть большую правку маленькой.
"У локтя Джона стоял остывший, едва тронутый вчера ужин" - то же самое, но без "который" и без "он".
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 19:28
Ага. так тоже хорошо.
Ну, я образно написала "чуть":))) тем более, что не предлагала поменять именно на мою фразу, просто дала, как пример.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: donna Elza от 22 августа 2011, 22:11
Еще подчистила текст. Учла вроде все, изменила поднос и рагу на миску с похлебкой. И оставляю это на усмотрение Ала.

Окончательный вариант для Ала
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 22:22
А как ещё можно "смягчить хлеб" (тоже само по себе странное выражение), если не макать его в подливку?:))) Рагу - это же собственно маленькие кусочки мяса и овощей в большом количестве соуса. Т.е там не нужно слово подливка, там нужно "соус".
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Леди Боли от 01 сентября 2011, 19:48
Наблюдаю.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 02 сентября 2011, 00:07
Перечитала еще разок. Косметические замечания:
ЦитироватьКак будто и свободный народ и черные братья затаили дыхание
Зпт же же перед вторым "и" (перечисление типа).
Цитироватьпрежде чем, как надвигающаяся зима закончится
"Как" лучше убрать, считаю.
Цитировать– Ты можешь взять или яблоко, или луковицу, – что-то одно
Эээ, знак ", –" используется в конце прямой речи, м. б. просто зяпятую оствить или двоеточие.
ЦитироватьЯ тоже их видел, и отправил одного в ад.
А здесь зпт как бы и не нужна, разве что авторско-интонационная.

Собсно, исправила вышеуказанное и залила файл, если что - откатим/поправим.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: AL от 05 сентября 2011, 23:51
готов
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Леди Боли от 07 сентября 2011, 16:06
Луан мы тебя так ждем.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Луан от 07 сентября 2011, 19:51
Взял, но посмотреть смогу только завтра.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Луан от 08 сентября 2011, 20:09
Вот.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Леди Боли от 08 сентября 2011, 20:29
Глава 21 выложена. Поиск вшей.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: crossbow от 08 сентября 2011, 20:35
Цитироватьно сквозь ставни уже пробивался утренний свет .
лишний пробел перед тчк

ЦитироватьЗаметив Джона птица расправила крылья и каркнула. - После "Джона" нужна запятая, деепричастный оборот выделяется запятыми
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Леди Боли от 09 сентября 2011, 16:49
Поправлено
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: bitterhowl от 13 сентября 2011, 06:30
"что у берегов Сагоса" - Скагоса?
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Леди Боли от 13 сентября 2011, 08:34
Внесено.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Ортикон от 22 сентября 2011, 02:07
"А если каждому, кому захочется, давать по два яблоку, опоздавшим не достанется ни одного".
Исправить на "...по два яблокА..."
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 06:34
Внесено.
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Lady Sansa от 22 сентября 2011, 07:28
Где файл?
Название: Re: 21. Джон 5
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 08:29
Та-да.