Яндекс.Метрика 19. Давос (3) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

19. Давос (3)

Автор vorrivan, 12 июля 2011, 17:52

« назад - далее »

donna Elza

#30
я в сносках вынесла как вариант "Ведь скоро ты будешь женой одного из них, и он станет твоим господином и мужем". Или же можно заменить на "Не стану. Ни за что не стану. Они убили короля.
Лорд Виман покраснел:
– Станешь. ..."
Так что выбирай. мне второй нравится больше

Форт исправлю.

bitterhowl

да, второй лучше

donna Elza

исправила
только там по смыслу получается :
"Не станет. Ни за что не станет. Они убили короля.
Лорд Виман покраснел:
– Станет. ..."

mary

Решила таки читать Давоса :) Пару замечаний:

ЦитироватьAs they approached the dais, Davos trod on painted crabs and clams and starfish, half-hidden amongst twisting black fronds of seaweed and the bones of drowned sailors. On the walls to either side, pale sharks prowled painted blue-green depths, whilst eels and octopods slithered amongst rocks and sunken ships.
ЦитироватьПриближаясь к помосту, Давос ступал по раскрашенным крабам, моллюскам и морским звездам, притаившимся среди запутанных зарослей черных водорослей и костей утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в нарисованных сине-зеленых глубинах рыскали бледные акулы.
1. Почему "painted" в первом предложении не перевести как "нарисованным", ведь во втором у Мартина тот же "painted " и у вас "нарисованных". Раскрашенные крабы подразумевают наличие настоящих крабов вбитых в доски...или я не так поняла?

ЦитироватьLord of the Rainwood  Лорд Рейнвуд
2. Помоему названия местностей переводятся; если нет - по крайней мере это звание должно склонятся: "лорд Рейнвуда"

Цитировать"Robb Stark was my liege lord," said Lord Wyman.
Цитировать– Робб Старк был моим сеньором, – возразил лорд Виман.
3. Сеньор ???
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Dolorous Malc

Цитата: mary от 16 августа 2011, 16:481. Почему "painted" в первом предложении не перевести как "нарисованным",
Во избежание повтора, очевидно. Хотя я бы поискал другой синоним.

mary

Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 15:57
Во избежание повтора, очевидно.
Это понятно, но не стоит искажать смысл.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

donna Elza

СЕНЬОР (от лат. senior - старший) - в Западной Европе в Средние века: а) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане); б) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие феодалы - вассалы.

Мне сначала тоже показалось слишком итало-испанским, а потом вспомнила, что это общеупотребительное слово, в отличие от синьора. Хотя можно заменить и на сюзерена

Приближаясь к помосту, Давос ступал по нарисованным крабам, моллюскам и морским звездам, притаившимся среди запутанных зарослей черных водорослей и костей утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в изображенных сине-зеленых глубинах рыскали бледные акулы.

м.б. так?



mary

Цитата: donna Elza от 16 августа 2011, 16:34
СЕНЬОР...
Мне сначала тоже показалось слишком итало-испанским, а потом вспомнила, что это общеупотребительное слово, в отличие от синьора. Хотя можно заменить и на сюзерена
В толковый словарик я заглянула, но в мире ПЛиО это слово звучит очень чуждо - возможно потому, что в предыдущих книгах ЕМНИП использовали именно сюзерен.

Цитата: donna Elza от 16 августа 2011, 16:34
Приближаясь к помосту, Давос ступал по нарисованным крабам, моллюскам и морским звездам, притаившимся среди запутанных зарослей черных водорослей и костей утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в изображенных сине-зеленых глубинах рыскали бледные акулы.
м.б. так?
Именно так :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Dolorous Malc

Цитата: mary от 16 августа 2011, 16:58Это понятно, но не стоит искажать смысл.
Угу, но не стоит и предлагать восстановить повтор. Стилистическая погрешность ничем не лучше (хотя и не хуже) отсебятины.

Я бы в первой фразе оставил "нарисованные", а вторую сформулировал как-то так: "Стены, по обе стороны, были расписаны бледными акулами в сине-зелёных глубинах" и т.д. Можно ещё поиграться с "были украшены" и "изображали".
Но "в изображённых глубинах" - тоже не очень.

mary

Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 16:43Угу, но не стоит и предлагать восстановить повтор.
Ваша правда, я собиралась только обратить внимание команды на проблематичное место :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

donna Elza

Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 17:43Но "в изображённых глубинах" - тоже не очень.
а по мне, так и нормально

bitterhowl

"Стены, по обе стороны, были расписаны бледными акулами в сине-зелёных глубинах" - мне кажется, то что надо. я думал над тем местом, и ничего хорошего не пришло в голову. это прекрасный оборот, надо заменять на него, мне кажется.

donna Elza

#42
поправила


AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение