Яндекс.Метрика 21. Джон 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

21. Джон 5

Автор crossbow, 10 августа 2011, 17:11

« назад - далее »

crossbow

Spearwife - нигде не нашла, как бы адекватно перевести, в Приложениях то воительница, то копьеносица. Я переводила как "боевая жена".
Pig ignorance - идиома, означающая крайнюю степень невежества, переведено как просто "невежество", но можно подумать, как выразиться более смачно.
The wildlings had done this dance before. переведено как Одичалые уже не раз танцевали этот танец. Это метафора, на русском звучит странновато, можно еще подумать над ней.

Я завтра уезжаю дня на четыре, буду без компа и за темкой следить не смогу. Но если сегодня будут замечания, посмотрю и внесу правки до завтра.

Tin

по-моему по книгам только копьеносица встречалась, уж никак не боевая жена :)

crossbow

Вставила копьеносиц везде. Хотя мне это слово не нравится((

Xanvier Xanbie

ЦитироватьЮрвик
Ярвик (Yarwick).

Цитироватьзакорма
закрома.

Цитироватьхорнфуты
Цитироватьбыли людьми Хорнфута
Цитироватьлюдей Хорнфута
Horn-Foot people - Рогоногие. Это племя так прозвали, потому что они ходят босиком даже по снегу, и кожа у них на ступнях твердая и задубевшая.

ЦитироватьСтена хороша лишь настолько, насколько сильны люди, охраняющие ее.
У АСТ: "Стена сильна людьми, которые ее обороняют". Это слова Неда, Джон их часто вспоминает.

ЦитироватьБаттс
Так в приложениях? Butts - очевидное "задница".

Цитироватьграндсиром
grandsire - это просто "предок", "прародитель".

dvnd

Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Ярвик (Yarwick).
Действительно - у АСТ-а Ярвик.
Пошел исправлять в приложениях.

crossbow

#5
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Ярвик (Yarwick).
Угу, я сначала тоже так написала, потом сверила имена с Приложениями, а там —ОТЕЛЛ ЮРВИК, первый строитель. —OTHELL YARWYCK, First Builder
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:43Так в приложениях? Butts - очевидное "задница".
В приложениях его вообще нет. Мне "Задница" в качестве прозвища не звучит, но можно что-то созвучное попробовать придумать.

Спасибо, остальные правки сейчас внесу.

Upd Ярвика исправила тоже.

Vovchick21

#6
Цитата: crossbow от 10 августа 2011, 18:41Вставила копьеносиц везде. Хотя мне это слово не нравится((
Да это копьеносицы.
"К вожаку подъехала одна из воительниц, называемых копьеносицами."
Вообще то хотелось бы  - девы копья. Мне почему то, так и казалось.

Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 10 августа 2011, 20:46Вообще то - это девы копья.
Семеро, какой ужас! Ну какие к кошкам девы?
"Бабы копья" - это я бы ещё понял.

dvnd

Да уж - у одичалых Дев не должно быть по определению.

Vovchick21

#9
Цитата: dvnd от 10 августа 2011, 22:07
Да уж - у одичалых Дев не должно быть по определению.
Цитата: TheMalcolm от 10 августа 2011, 19:58
Семеро, какой ужас! Ну какие к кошкам девы?
"Бабы копья" - это я бы ещё понял.
Можно подумать, что у айил девы копья были весталками. Но назывались так. И были они женами копья, поскольку только его мужем и принимали, а остальные, это так для удовольствия.

Darth_Raziel

Первая редакция главы.

bitterhowl

#11
вообще "копьеносица" конечно запоминается, но "копейщица" звучит как-то более приемлемо. хотя понятно, что уже не меняют коней на переправе. может, где-то использовать как синоним?

Pig ignorance - современный вариант, видимо, "тупой, как валенок" можно применить - безмозглый осел? совершенно дремучий? дословно - невежественная свинья?

Darth_Raziel

Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 18:41может, где-то использовать как синоним?
Определенно не будет лишним.

crossbow

Спасибо за редактуру. Буквально парочка земечаний!

ЦитироватьЕсли бы он занял комнаты короля, это бы выглядело как то, что он не ждет возвращения Станниса.
"выглядело, как будто он не ждет"
ЦитироватьЛистья давно облетели с каштана
(The chestnut was leafless and skeletal, было "каштан стоял обезлиственный, скелетоподобный") соглашусь, что мой вариант слишком специфичный, но жалко как-то терять это skeletal, оно ведь дает образ

crossbow

Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 18:41Pig ignorance - современный вариант, видимо, "тупой, как валенок" можно применить - безмозглый осел? совершенно дремучий? дословно - невежественная свинья?
Там очень тонкий момент. Контекст таков, что это мысли Джона по поводу того, что братья Ночного Дозора не понимают, что одичалые такие же люди, как и они. Если написать "невежественные свиньи" - выйдет, что он так своих же братьев свиньями ругает, а это, мне кажется, все-таки слишком. Он ругает, скорее, явление, а не конкретных людей (ну, как я понимаю).