Мои рифмы это просто epic fail... :facepalm: пожалуйста, не пугайтесь
Места, которые мне не понравились отметила
З.Ы. это только мое воображение или в вонючке есть что-то от Голлума?
Редактору: исправьте, если не совпадают, имена на: Желтый Хрен, Дэймон Станцуй-для-Меня, Кислый Алин, Живодер, Костяной Бен и Ворчун.
Цитата: Tin от 20 июля 2011, 17:42
Редактору: исправьте, если не совпадают, имена на: Желтый Хрен, Дэймон Станцуй-для-Меня, Кислый Алин, Живодер, Костяной Бен и Ворчун.
Первые два точно совпадают, уже вижу, остальные завтра посмотрю.
Но пока меня больше волнует унификация рифм во всех теоновских главах. Похоже, придётся читать все предложения перед тем как что-то выбрать.
Рифмы это вообще беда... там либо от смысла совсем далеко надо уходить либо рифма идиотская (ну вот как у меня), срастим как-нибудь надеюсь ;)
У меня были "колючка", "злючка" и "вздрючка".
луковочка, скрипучка, утечка, слабачка, чудачка - вроде все =)
Вонючка-говнючка :)
вонючка вонючка
пахучая кучка
вонючка вонючка
мокрая брючка
трясучка, трусишка, сучка, скрипучка, течка, вздрючка, случка
Какой контекст надо срифмовать?
Цитата: Tin от 20 июля 2011, 18:24
луковочка, скрипучка, утечка, слабачка, чудачка - вроде все =)
Из них только скрипучка сойдёт за рифму, увы.
Навскидку, собственное: подлючка, слабучка, плакучка, злючка, болючка.
Эм, Мелисандру я отредактировал за четыре часа - а здесь придётся сидеть как бы не неделю.
Хотя, конечно, всегда есть есть отступной вариант: "Меня зовут Вонючка, это НЕ рифмуется с криком".
Цитата: nzambi от 20 июля 2011, 18:37
Какой контекст надо срифмовать?
Всё это уничижительные варианты, a handful of оскорблений. Смысла в них почти нигде нет никакого, так что сойдёт почти всё что угодно, лишь бы звучало обидно, по-русски и в рифму.
Единственное исключение - Reek-shreak.Одна пара должна отражать достойное симпатии страдание.
и ещё взбучка, подлючка, в другой теме предлагали "дерьма кучка"
Неделю?! это вы рифму так долго будете сочинять? :) я просто поближе к оригиналу хотела, видимо зря :(
Reek, Reek, it rhymes with leek.
Вонючка, Вонючка - пахучая кучка.
He would have said the name, but somehow the words caught in his throat.
Reek, I'm Reek, it rhymes with squeak.
вонючка вонючка - визжащая свинюшка
Reek, my name is Reek, it rhymes with cheek
Вонючка, меня зовут Вонючка, рифмуется с щечка
The thought of what Ramsay would do to him if he crept back to camp without the garrison's surrender was almost enough to make him piss his breeches.
Reek, Reek, it rhymes with leak
вонючка вонючка - мокрая брючка
вонючка вонючка - в штаны протечка :)
We are ironborn, he thought, with a sudden flash of pride, and for half a heartbeat he was a prince again, Lord Balon's son, the blood of Pyke. Even thinking was dangerous, though. He had to remember his name.
Reek, my name is Reek, it rhymes with weak.
вонючка мое имя вонючка, рифмуется трясучка(плакучка, трусишка). слабачка тоже хорошшо
You are no prince. You're Reek, just Reek, it rhymes with freak. Give him the answer that he wants.
Ты вонючка, просто воюнчка, большая пахучая кучка. Дай ему ответ, котрого он ждет.
Serve and obey and remember your name. Reek, Reek, it rhymes with meek
Служи, починяйся, и помни своё имя. Вонючка, Вонючка, послушная сучка.
Цитата: Lady Sansa от 20 июля 2011, 18:56
в другой теме предлагали "дерьма кучка"
Вот это хорошо.
Я завтра соберу все варианты и выложу в справочную тему - ибо оно многих глав касается, и стандарт должен быть. Остальным можно будет потом заняться.
Но таки одна рифма должна быть не обидной - это переход между Риком и Теоном.
Цитата: Tin от 20 июля 2011, 19:03
Неделю?! это вы рифму так долго будете сочинять? :) я просто поближе к оригиналу хотела, видимо зря :(
А куда торопиться? Глава не из первых, время есть.
Tin, я думаю, что рифмы в оригинале достаточно произвольны и выбраны в основном по звучанию, а не по смыслу. Что позволяет и нам выбирать в основном по звучанию.
Да я и не заставляю торопиться, вы просто так печально об этом сказали... =)
наверное, но тут нет единственно правильного варианта, как бы мы ни перевели, будут претензии )
Я решил отложить рифмы на потом, а пока сделать всё остальное.
1. шкура призрака - это такой мох:
http://chronarda.ru/wiki/index.php/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
2. Что значит "все они звались в честь болот и их содержимого" не поняла, у меня там все правильно было
3. Почему мирное знамя на белый флаг поменяли тоже не поняла, но пусть будет так, смысл не меняется, хотя мне кажется знамя лучше звучит
4. у вас косяк: путаете усилительную частицу ни и отрицательную не
5. ё решили не ставить
6. на 3х последних страницах нет исправлений... это вы не доделали еще или там все так прекрасно?
Ну все я посмотрела, где не понравилось поправила
2. Проблема в том, что англоязычному читателю не нужно объяснять, что значит those were the sorts of names they gave themselves, он и так понимает, что у всех этих имён общего и чем они отличаются от имён в других других регионах. Русскому читателю желательно объяснить, что я и сделал.
3. Белый флаг - устойчивый фразеологизм в русском языке. Мирное знамя - на мой взгляд, слишком непривычно.
4. Ошибся, да.
5. А я где-то поставил? По инерции, вероятно. Трудно переучиваться на ходу.
6. А я ухитрился не заметить, что там ещё три страницы. Чуть позже доделаю.
Относительно не-ни: действительно, "как бы ты ни пахнул", но всё-таки "пока не узнал" и "пока не добралась". Это две разные конструкции.
Не настаиваю, но советую: стол таки занимал не своё, а всё место, всё пространство, filled the chamber. И "не тот конец, который получил Ральф Кеннинг" - излишне буквально, на мой взгляд. Не говорят так по-русски. В крайнем случае, "умереть не так, как (за)кончил Ральф". Или "не тот конец, что ждал Ральфа".
A sentry watched them pass in silence - они молча шли, а не он молча смотрел. В противном случае было бы sentry watched silenlty.
Мне казалось, со времён прошлой книги, что kingsmoot решили переводить как просто вече, а не вече королей. Это вопрос стандартизации.
соглашусь по всем пунктам =) насчет kingsmoot просто все время забываю, что я пир читала не в переводе цитадели, раз решили переводить как вече, пусть будет вече
Цитата: Tin от 21 июля 2011, 14:09
раз решили переводить как вече, пусть будет вече
Да я сам не стопроцентно уверен. Надо бы уточнить.
Всё, добил.
исправила пару маленьких грамматических ошибок
я так понимаю осталось разобраться с рифмами?
Цитата: Tin от 21 июля 2011, 15:16
исправила пару маленьких грамматических ошибок
Ага, здорово.
Цитата: Tin от 21 июля 2011, 15:16
я так понимаю осталось разобраться с рифмами?
Похоже на то. Но, думаю, с этим пора плавно перенестись в тему первой теоновой главы - там оно актуальнее.
Цитата: TheMalcolm от 21 июля 2011, 10:37
3. Белый флаг - устойчивый фразеологизм в русском языке. Мирное знамя - на мой взгляд, слишком непривычно.
а Вы уверены, что мирное знамя в Вестеросе белое? По-моему где-то было, что нет, иначе б над Белой Гвардией посмеивались.
Цитата: Duncan от 22 июля 2011, 03:46
а Вы уверены, что мирное знамя в Вестеросе белое?
Совершенно не уверен. Оно белое в переносном смысле. Гомосексуалисты тоже на самом деле не голубые, их просто так называют.
Но на самом деле это тоже вопрос стандартизации. Мне слабо верится, что peace banner не упоминался в тексте раньше, но искать я сейчас не могу, нет у меня файлов с предыдущими книгами. У кого есть - посмотрите, пожалуйста?
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 05:39
Совершенно не уверен. Оно белое в переносном смысле. Гомосексуалисты тоже на самом деле не голубые, их просто так называют.
Но на самом деле это тоже вопрос стандартизации. Мне слабо верится, что peace banner не упоминался в тексте раньше, но искать я сейчас не могу, нет у меня файлов с предыдущими книгами. У кого есть - посмотрите, пожалуйста?
Угу, и что пометка стоять будет " в переносном смысле". В каком таком смысле? Типа, вообще то знамя было чёрное, но так как читатели привыкли к белому напишу ка я белое? Лучше ерундой не заниматься и людей не путать, потом окажется, что знамя не белое, всё переправлять будем.
да вот мне тоже кажется что мирное знамя звучит намного лучше, честно говоря не помню, чтобы слово "флаг" где-нибудь до этого использовалось
Давайте всё-таки поищем прецедент и сделаем как было?
Если окажется, что прецедента не было, я уступлю.
Хотя с другой стороны, если быть буквалистом, то мирное знамя было бы peaceful banner. А peace banner - это скорее знамя мира.
"Белый флаг дома Старков был виден повсюду" - вот вам прецедент.
Это единственное упоминание белого флага в цикле. и судя по всему, он известен в Вестеросе как военное знамя Старков.
Лучше не рисковать, и вернуться к оригиналу.
Друзья мои, я смотрю тут и без меня прекрасно справляются с переводом ))) Читаю все переведенные главы и без полномочий редактора, что вижу сразу, буду писать в обсуждении глав. Думаю, что пригодится
"Характерным" конь не бывает. Понятно, что хотел сказать, но не по-русски. Или уж "с характером" или есть такое прекрасное слово "норовистый" применительно к лошадям.
TheMalcolm, Tin - можно передавать второму редактору, или будет ещё какая-нибудь "самая последняя" версия?
Цитата: dvnd от 22 июля 2011, 18:39
"Белый флаг дома Старков был виден повсюду" - вот вам прецедент.
Это единственное упоминание белого флага в цикле.
Спасибо. Более не буду возражать.
Цитировать
"Характерным" конь не бывает.
Да я вроде бы этого характерного коня ещё в первой читке вычеркнул?
Или упустил?
Цитата: dvnd от 22 июля 2011, 19:34
TheMalcolm, Tin - можно передавать второму редактору, или будет ещё какая-нибудь "самая последняя" версия?
Я думаю, передавайте. Последнее разногласие было по белому флагу, но я уже сдался.
Остались рифмы, но они относятся не к этой главе, а ко всему репортажу Теона в целом.
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 21:36
Да я вроде бы этого характерного коня ещё в первой читке вычеркнул? Или упустил?
Ну, может это я какой не тот файл читал... ))) Поскольку запутался уже где last version. Имейте в виду короче "характерного" коня
Цитата: kwint от 22 июля 2011, 22:34
Ну, может это я какой не тот файл читал... )))
Самый последний - 2_Chapter 20.doc.
Не. Я и в твоей редакции вижу этого коня
"Берегитесь характерного коня!" Хорошо звучит! Как зловещее предсказание
Цитата: kwint от 22 июля 2011, 22:42
Не. Я и в твоей редакции вижу этого коня
My bad.
убрал коня, поменял обратно белый флаг на мирное, брр, знамя.
Забрала
Я открыла для себя чудесную вещь, которая называется словарь рифм онлайн, просьба второму редактору поменять рифмы: :)
leek - колючка
bleak - злючка
meek - вздрючка
squeak - скрипучка
cheek - отключка
leak - гадючка
weak - закорючка
freak - горючка
Добавлю свои пять копеек в обсуждение рифм.
1) Предлагаю переводить их не конструкцией «рифмуется с...», а словами с приложениями, которые пишутся через дефис. На мой взгляд, русскому уху привычнее слышать всякие уничижительные дразнилки именно в таком виде (например, Ирка-дырка, мастер-ломастер)
2) Вольно обойтись с количеством вонючек, написав где один раз, а где и два, для лучшего звучания
3) Итак, поехали:
leek – Вонючка-колючка
bleak - Вонючка-злючка
meek - Вонючка, Вонючка-послушная сучка (этот вариант уже кто-то предлагал, и мне кажется, он вполне отражает смысл слова. А Рамси Болтон, помним, любит собачек)
squeak – Вонючка-скрипучка
cheek – Вонючка-жопа с ручкой (прошу за рифму не пинать, но у Мартина уже не меньше двух раз «cheek» переводилось как «задница»)
leak – Вонючка-зассучка
weak – Вонючка, Вонючка-слабая ручка/дрожащая ручка
freak – Вонючка, Вонючка-дошедший до ручки/любитель задней вздрючки (фрики – это ведь не только чудаки, так еще и геев называют)
shreak – Вонючка-визгучка
Avatarra, мне нравится ваше предложение. И рифмы тоже :)
Ой, сейчас будем спорить... :)
1. вызывающе хлопающие на ... ветру
не нравится слово вызывающе, смело или отважно больше подходит, как мне кажется
2. водный молот мне кажется лучше звучит, чем молот вод
3. ghostskin - официальное название растения, уже упоминавшееся у АСТ, я думаю не нужно менять
http://chronarda.ru/wiki/index.php/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
4. poisonous по-моему лучше перевести ядовитые, а не вредоносные
5. "...and a feral dog had burrowed beneath his mail to get at his entrails"
Может так: а собаки добрались до его внутренностей, разодрав кольчугу
6. He remembered them from before he knew his name.
Он помнил их еще до того, как он узнал свое имя.
Очень коряво звучит, лучше: Он помнил их по тому времени, когда еще не узнал свое имя.
7. С сыновьями-наследниками согласна, в принципе можно одних наследников оставить, смысл будет тот же
8. там где про мускулистые руки одного из Фреев у вас опечатка
9. По поводу ваших рифм не соглашусь, потому что в оригинальном тексте - это зачастую нейтральные слова, они не несут какого-то оскорбительного смысла. Это в основном в его мыслях происходит, он пытается запомнить свое имя, было бы странно если бы он придумывал слишком уж оскорбительные рифмы. А по поводу убрать конструкцию "рифмуется с" у нее есть определенный смысл в третьем вонючке, чей перевод сейчас заканчиваю:
"Reek, my lord. Your man. I'm Reek, it rhymes with sneak."
"It does. When my father brings you back, I'm going to take another finger. I'll let you choose which one."
– Вонючка, милорд. Ваш человек. Я Вонючка, это рифмуется с недоучкой.
– Рифмуется. Когда мой отец вернет тебя, я заберу еще один палец. Я позволю тебе выбрать, какой именно.
Так что мне бы хотелось оставить свой вариант.
З.Ы. у меня наверно что-то со зрением, скажите где вы shreak нашли?
Цитата: Tin от 27 июля 2011, 04:52скажите где вы shreak нашли?
Это в следующих главах, ближе к концу.
1.на вкус и цвет... пусть будет отважно
2.на мой взгляд, «молот вод» звучит более помпезно и несколько лучше подходит для названия то ли какого-то древнего заклинания, то ли существа. Но, впрочем, не настаиваю
3.шкуру призрака верну
4.там рядышком уже есть ядовитые змеи, поэтому заменила на вредоносные. А отравленными цветы, думаю, быть не могут. Кому их там травить? )
5.честно говоря, я не очень понимаю, что именно имел в виду Мартин. Собаки, прогрызающие или раздирающие кольчугу – это уже не собаки, а монстры какие-то. Но и как конкретно они подкапывались, тоже не вполне понятно. Буду думать.
6.Ох, да тут, как ни крути, все звучит не ахти. Может, так: «Он помнил их с тех пор, когда он еще не знал своего имени».
7.тогда пусть останутся сыновья-наследники
8.исправлено
9.Не буду с пеной у рта отстаивать свой вариант, но несколько слов все же скажу. Во-первых, у большинства упомянутых слов есть негативные значения, пожалуй, только leek – всего лишь невинный лук-порей. Да и не все рифмы такие уж оскорбительные. Во-вторых, у меня сложилось впечатление, что Теон не столько пытается запомнить, сколько напоминает себе, кто он есть.
А по поводу перевода:
"Reek, my lord. Your man. I'm Reek, it rhymes with sneak."
"It does. When my father brings you back, I'm going to take another finger. I'll let you choose which one."
– Вонючка, милорд. Ваш человек. Вонючка-подлючка.
– Так и есть. Когда мой отец вернет тебя, я заберу еще один палец. Я позволю тебе выбрать, какой именно.
И еще. Какой бы вариант рифм ни остался, думаю, "горючку" надо убрать. Для чего в Вестеросе горючее, ума не приложу )
4. Окай пусть будут вредоносные
5. Да с собаками... беда. Кольчуга-то как ни крути из железа... может она уже проржавела и они там прокопали ходик... или через низ
6. пойдет
ладно горючку заменим (пусть будет белоручка).... над рифмами еще думать надо, время есть :)
Мне поправить, или вы все сделаете? :)
Сделаю, и еще править буду )
Про собак. Представим себе тело, лежащее пузом вверх, одетое в кольчугу. Собачки могут беспрепятственно обгрызать ноги и гм-м-м, все остальное. А потом им, наверное, мешают добраться до внутренностей тазовые кости. В отчаяньи собаки делают полдкоп под кольчугу. так, видимо, себе представляет уважаемый автор.
Вот ничего больше не могу придумать, кроме как "подкопались под кольчугу" (
добавила белоручку и еще ряд изменений.
...and a feral dog had burrowed beneath his mail to get at his entrails
залезла под кольчугу / сунула голову под кольчугу,
чтобы достать до внутренностей / чтобы вгрызться в его внутренности
(думаю, burrowed тут в смысле "зарылась", типа как "зарыться в одеяла" и т. п., бо действительно странно собакам рыть кольчуги))
Цитата: Avatarra от 29 июля 2011, 17:24В отчаяньи собаки делают полдкоп под кольчугу.
да наверно именно так там все и происходило, мне нравится ваш вариант, думаю, там лучше и не скажешь :) а хотя залезли получше будет :)
1. рисвеллы именно с двумя "л" пишутся по последним приложениям
2. "... а единственные знамена, развевающиеся над руинами Рва Кейлин, несли изображение золотого кракена на черном поле". Может: на единственных заменах...был изображен золотой кракен на черном поле?
3. "Он полон крови и кишит червями." (понятно что он полон крови, он же человек все-таки, хоть и железнорожденный :D)
Он весь в крови и червях?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 18:10and a feral dog had burrowed beneath his mail to get at his entrailsзалезла под кольчугу / сунула голову под кольчугу,
Залезла под кольчугу. ПОдкоп это нелепо.
Да, думаю, лучший вариант - "залезли под кольчугу". и пусть каждый думает сам, как именно :)
Цитата: Tin от 29 июля 2011, 18:471. рисвеллы именно с двумя "л" пишутся по последним приложениям
угу
Цитата: Tin от 29 июля 2011, 18:47Может: на единственных заменах...был изображен золотой кракен на черном поле?
а чем несли не нравится?
Например, "Полковые знамена тоже
несли изображения святых и были богато украшены". (http://gfg.unbi74.ru/cont/flag1.htm)
Он весь в крови и червях?
Судя по описанию состояния Кеннинга, некоторые части его тела сильно распухли. это, наверное, и имеется в виду под "full of blood". Вообще, я бы пожертвовала точностью-преточностью перевода и написала бы "он весь распух и кишит червями".
Цитата: Avatarra от 29 июля 2011, 21:16а чем несли не нравится?
Да в принципе нормально звучит, только не помню, чтобы раньше слышала такое выражение, но давайте оставим
"Распух и кишит червями" мне нравится :)
тогда последняя версия с распухшим Кеннингом в студии
Просмотрела еще раз, косяков вроде не видно :)
А ту замечательную идею Avatarra насчёт того, чтобы писать не "Вонючка, Вонючка рифмуется с колючкой", а "Вонючка, Вонючка-колючка", не стали реализовывать? Я сейчас последние правки в Теона-1 вноше перед публикацией. Мне эта идея так нравится!
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 12:37А ту замечательную идею Avatarra насчёт того, чтобы писать не "Вонючка, Вонючка рифмуется с колючкой", а "Вонючка, Вонючка-колючка", не стали реализовывать?
Насколько я помню, Tin отказалась.
Идея отличная, единственным спорным моментом будет "Джейни, Джейни-унижение". Все остальные рифмы по русски звучат лучше без дополнительного пояснения "рифмуется с".
Без рифмуется лучше обойтись.
А мне не нравится идея исправлять Мартина.
У нас всё-таки точный перевод, а не АСТ-овский.
Пока счет 3:3 :P
Цитата: dvnd от 08 августа 2011, 13:28У нас всё-таки точный перевод,
А точность не пострадает. Что с "рифмуется", что без - по смыслу абсолютно одинаково.
Я, впрочем, воздерживаюсь.
Но ведь дело не в правке, а в адаптации :) По русски лучше (имхо конечно) звучит через тире. Как уже писали, Теон старается запомнить своё имя, а потому рифмует его со всякими там слабак-урод и т.д.
"Рифмуется с" - все-таки тяжеловатая конструкция для русского языка. Я за то, чтобы писать через дефис, но тут нужно обратить особое внимание, чтобы рифмы в контексте звучали не забавно и игриво, а мрачно и горько.
Цитата: crossbow от 08 августа 2011, 13:14нужно обратить особое внимание, чтобы рифмы в контексте звучали не забавно и игриво, а мрачно и горько.
Именно так, рифмы должны отразить самооценку Вонючки.
Точность не пострадает, смысл останется тем же, зато звучать будет более по-русски ::)
И ещё, коллеги по переводу глав Теона: AL переделал рифму "взрючка" (meek) на "канючка" :)
ЦитироватьРазвалины Рва Кейлин виднелись на расстоянии, просвечивающие сквозь клочья утренней дымки.
В просветах между клочьями утренней дымки, в далеке показались развалины Рва Кейлин.
Цитировать«Я ехал этим путем прежде»
Я уже проезжал здесь раньше.
Цитироватькак бы приятно ты ни пахнул
ни пах.
И снова был-был, он-он:(((
А мирное знамя - это, случайно, не белый флаг?
Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04А мирное знамя - это, случайно, не белый флаг?
У нас была на эту тему дискуссия, почитайте начало темы...
Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04В просветах между клочьями утренней дымки, в далеке показались развалины Рва Кейлин.
вот это мне нравится, а во втором предложении я не вижу существенных отилчий от текущего варианта
Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04В просветах между клочьями утренней дымки, в далеке показались развалины Рва Кейлин.
Тогда уж "Вдалеке, в просветах..."
Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04Я уже проезжал здесь раньше.
Режет. В применении к офицеру армии на марше, "ехал" - на мой взгляд нормально. А "проезжал" - не то, очень по-штатски звучит.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04И снова был-был, он-он:(((
Я правил стиль только там, где сразу видел готовое решение. Надо ж было и второму редактору что-о оставить. :)
Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04А мирное знамя - это, случайно, не белый флаг?
А Вы почитайте всю историю наших с Tin переговоров. Я бился за белый флаг как мог, но не убедил.
Ещё раз: белый флаг - это военный флаг Старков.
Ну, у Старков ведь не совсем оно белое. Да и не флаг у них, а знамя.
А если написать "под белым флагом переговорщиков" или что-то в этом роде. или под нейтральным белым флагом. Или "под белым флагом - символом мира".....
Но "мирное знамя" - это как-то......
Я ехал этим путем прежде - это калька с английского.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31Я ехал этим путем прежде - это калька с английского.
Ну допустим, а что не так-то с этим предложением?
Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31"под белым флагом переговорщиков"
Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31под белым флагом - символом мира
куча слов, суть которых передается коротким понятием мирное знамя... да и как было уже кем-то отмечено, откуда вы знаете, что в Вестеросе мирное знамя именно белое
Проблема предложения, что это калька с английского. В отредактированном варианте такого быть не должно (допустимо только в подстрочнике).
А про флаг - действительно не знаю какого он цвета.
Но режет глаз - мирное знамя. Не знаю почему. Ведь фраза "боевое знамя" - звучит привычно и нормально.
Ещё раз не знаю, но я бы всё-таки переделала на нейтральное. Хотя... Нет, не знаю.:((
Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31А если написать "под белым флагом переговорщиков" или что-то в этом роде.
Уточнения - зло, они утяжеляют текст. Реально, выбор между "мирным знаменем" и "белым флагом", компромисс будет хуже что того, что другого. Разве что Вы придумаете гениальный компромисс.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31Я ехал этим путем прежде - это калька с английского.
Иногда и калька бывает адекватнее.
Варианты: "Я был здесь однажды." "Я был здесь с армией Робба." "Как-то и я здесь проехал". "Не в первый раз я вижу эти места". "Я был здесь когда-то". "Когда-то я ехал этой дорогой".
По сути, речь не о том, что Теон проезжал через эту конкретную точку, а что он ехал этой дорогой, которая единственная с Севера на Юг. Точка на тот момент не имела значения - ибо по умолчанию контролировалась верными Старкам силами - он её тогда скорее всего и не заметил - важна единственность пути.
Ну кое-что поправила...
Цитата: Tin от 09 августа 2011, 20:19"он-он, был-был"
я бы не сказала, что их так уж много.
Да, есть пара мест, где "он" идет подряд 2 раза, но имхо, в этом есть определенный смысл
Там не пара мест, а практически по всему тексту. И смысл в этом один - неоправданные повторы. Это нужно чистить.
Цитата: елений от 10 августа 2011, 17:57
Там не пара мест, а практически по всему тексту. И смысл в этом один - неоправданные повторы. Это нужно чистить.
процитируйте пожалуйста, сегодня читала и ничего такого ужасного не заметила, может уже просто глаз замылился
Второй абзац, к примеру - "они" два раза подряд.
ЦитироватьЭто была опасная мысль, и он тут же о ней пожалел.
– Нет, – сказал он. – Нет, это был какой-то другой человек, это было до того, как ты узнал свое имя. Его имя было Вонючка. Он должен запомнить это.
И так далее. Все выискивать не буду:)))
Я же не говорю, что весь текст пестрит этими повторами. Но они встречаются.
Ой, а почему оставили "пахнул"?????? Это же ошибка. Так не говорят. "как бы ты не пах".
Цитата: елений от 10 августа 2011, 19:11й, а почему оставили "пахнул"НепонимающийНепонимающий Это же ошибка. Так не говорят. "как бы ты не пах".
вот это пропустила, сейчас посмотрю
Ну вы учитывайте еще что там фразы типа: Он должен помнить свое имя и т.д и т.п. через все главы проходят не вижу смысла их менять
Ну да - по имени его нельзя называть, потому что имени у него как бы нету.
Вот и возникают повторы.
исправила пахнул)
Насчет повторов "былей" - самый удобный способ их выявить, это отметить "был" цветом, уменьшить текст и глянуть, где он пестрит.
Вот вам примеры:
ЦитироватьЭто была опасная мысль, и он тут же о ней пожалел.
- – Нет, – сказал он. – Нет, это был какой-то другой человек, это было до того, как ты узнал свое имя.
Его имя было Вонючка.
ЦитироватьТот, другой человек, был хорошим наездником, а Вонючка с трудом держался в седле. Это было так давно. Он не наездник. Он даже не мужчина. Он был зверюшкой лорда Рамси
ЦитироватьЕдинственным сухопутным путем через Перешеек была гать, а башни Рва Кейлин затыкали ее северное окончание, как пробка бутылку. Дорога была узкая, а руины располагались так, что любой недруг, поднимающийся с юга, должен был проходить под ними и между ними
И так далее. Я раскрасила "были" в тексте, посмотрите, там довольно наглядно.
чьёрт побери :o... ну ладно бросаю последний контраргумент и иду исправлять половину был-былов: про синтаксический параллелизм слышали?
и я надеюсь вы не хотите, чтобы я все слова был убрала...
Цитата: Tin от 10 августа 2011, 19:26и я надеюсь вы не хотите, чтобы я все слова был убрала...
Ни в коем случае :) Их нужно прореживать, особенно в переводах, но совсем истреблять не стоит.
да не то чтобы не стоит, это как бэ слегка нереально :D
ну "былоненавистники" смотрите, некоторые был позаменяла, но не все... и чувствую сейчас скажете, что где-то лишнее убрала :)
Хостин был как бык, терпеливый, но беспощадный, если уж его вывели из себя, и, по слухам, являлся самым свирепым воином на службе у лорда Уолдера.
Может, просто, "Хостин был как бык, терпеливый, но беспощадный, если уж его вывели из себя, и слыл самым свирепым..."
кстати, про спряжение глагола "пахнуть" можно взглянуть здесь http://ru.wiktionary.org/wiki/пахнуть
если верить, "пахнул" - вполне приемлемо
Приемлемо. Но ОЧЕНЬ не красиво по звучанию. Очень.
Цитата: Avatarra от 10 августа 2011, 22:03Хостин был как бык, терпеливый, но беспощадный, если уж его вывели из себя, и, по слухам, являлся самым свирепым воином на службе у лорда Уолдера.
да так лучше, сейчас исправлю...=)
Цитата: елений от 11 августа 2011, 00:24Приемлемо. Но ОЧЕНЬ не красиво по звучанию. Очень.
мне теперь ни пахнул ни пах не нравится=) сделала запах
что-нибудь ещё? :)
А можно я буквально чуточку подправлю повторы и орфографию?
Даже не косметика, а лишь припудрю "носик":))
елений, ну что мне с вами делать, давайте конечно, все во имя общего дела :)
Утощила в норку. Вечерком пробегусь и сегодня ночью, думаю уже верну на место:)
жалко я вчера об этом не подумала, весь вечер маялась:))
Закончила. Выкладываю.
1. бревенчатой дороги, сооруженной авангардом
проложенной мне все-таки кажется лучше
2. Пьяная башня накренилась, словно вот-вот рухнет, под гнетом своих пятисот лет.
звучит конечно красиво, но смысл не такой: она уже пятьсот лет в таком наклоненном состоянии
3. Стражник кивнул в сторону покрытого зеленью и кишащего червями тела
образ зрительный не тот создается, будто бы он травой порос, а там именно мясо позеленевшее
4. Но нам надоело заботиться о мертвецах
не очень эта фраза нравится... Теперь никто не хочет суетиться... напрягаться
5. Неловкими движениями из-за отсутствующих пальцев, но, благодаря тем, что лорд Рамси ему оставил, Вонючка самолично спустил знамя с кракеном
нет тут именно благодарный за те пальцы...
6. «Умереть мужчиной, а не той участью, что была уготована Ральфу Кеннингу».
не нравится... не той смертью...
7. Изо рта у него пахло сладким вином и пряностями.
нет тут именно надо подчеркнуть что очень приятно пахло...
Изо рта у него сладко пахло вином и пряностями.
8. Эйенис - более жестокий и намного умнее
более умный?
9. Его нагрудник был украшен пластинами, в форме человеческих голов
хочу все-таки рондели оставить, именно такие мелкие штучки и создают атмосферность
10. несмотря на то, что ему было сильно за сорок, у него было мало морщин, да и те мало что говорили о его возрасте
нет там смысл именно в том, что у него все ещё не было морщин и едва ли какая-то чёрточка могла выдать его возраст
11. Темные каштановые волосы спадали до середины спины. Но ее глаза...
Нет тут надо А или И, он ведь её просто осматривает: а ее глаза... а потом: (упс косячина....) Это не дочь лорда Эддарда
12. ну и рифмы вы опять зря поменяли :)
13. а ну еще вот это:
«Его глаза, словно лед. – Вонючка задумался, плакал ли когда-нибудь Русе Болтон. – Если так, не ледяные ли слезы катились по его щекам?»
близко лед повторяется, может: не замерзали ли слёзы на его щеках?
8. "Беспощаднее и намного умнее"?
13. "Не мёрзли ли слёзы на его щеках". Или "не зябли ли". Смысл фразы именно в том, что слезам холодно, не стоит от казываться от красивой и оригинальной метафоры.
1. Проложенной/сложенной - проложить дорогу - это когда её совсем не было. Т.е сделать новую дорогу, а тут они просто бревнами её покрыли, чтобы в грязи не вязнуть.
Но, теоретически не принципиально. Спорить не буду.
2. "Пьяная башня накренилась, словно вот-вот рухнет, под гнетом своих пятисот лет".
Раз под гнетом, то понятно что пятьсот лет уже под гнетом.
думаете она что-то типа Пейзанской, специально так построена?
Если это так, то из вашего варианта это было не понятно. Тогда там не "наклонилась", а что-то типа "все так же стояла под наклоном, как и предыдущие пятьсот лет". Хотя, я что-то тогда не понимаю. Что это за крепость такая с Пейзанской башней:))
3. Тут полностью согласна. Мне этот покрытый зеленью тоже цеплял глаз. Но я оставила (пока), ещё посмотрим. Нужно как-то туда мяско вставить:)
4. "Теперь никто не хочет суетиться... напрягаться"
Напрягаться - современный сленг. Суетиться - не совсем то, применительно к контексту. И вообще, по-моему в оригинале имеено "позаботиться". Им же не чтобы двигаться лень, а им надоело тратить силы (которых мало) на мертвых.
5. "Неловкими движениями из-за отсутствующих пальцев, но, благодаря тем, что лорд Рамси ему оставил". Точно, тут нужно исправить "благодарный за те...." Это я забыла исправить, вычитывая второй раз.
6. «Умереть мужчиной, а не той участью, что была уготована Ральфу Кеннингу».
Умереть-смертью - повтор. Не оправданный. Участь полностью сохраняет смысл. Тем более, что ральфу действительно светила мало приятная участь - сгнить заживо.
7. "Изо рта у него пахло сладким вином и пряностями"
В оригинале не говорится, что это было приятно. Там говорится, что запах был сладкий. Не думаю, что запах изо рта мучителя прямо уж так был Теону приятен.
8. "Эйенис - более жестокий и намного умнее" - более умный?
Э.... Можно конечно. Но мне хотелось избавится от второго "более". Тем более, он не просто умнее, а гораздо умнее.
9. хочу все-таки рондели оставить, именно такие мелкие штучки и создают атмосферность
не знаю. У меня они наборот вызвали недоумение. Полезла в википедию и вычитала, что это пластины прикрывавшие спереди подмышки. К тому же фраза "Его рондели", создают изначально впечатление, что это либо часть тела, либо доспехи. Но потом задумываешься, как доспехи могут в форме головы. Честно говоря, убрала это слово намеренно, потому что вместо атмосферы, создавало непонимание.
10. "нет там смысл именно в том, что у него все ещё не было морщин и едва ли какая-то чёрточка могла выдать его возраст"
Всё-таки очень сомневаюсь, что его лицо было как попка у младенца. К тому же "черточка", для описания морщин не подходит. Это всё-таки складочки.
давайте спросим ещё у кого-нибудь. Потому что в том виде, что она была, она просто не понятна, что имеется в виду. Морщин вовсе не было - ни одна черточка не могла выдать. Какая черточка, если их не было? А если и были то почему не могла выдать?
11. Тогда заменим на "А её глаза..."
12. Рифмы поменяла пару раз, потому что они по смыслу ОЧЕНЬ отличались.
13. лед близко, но повтор оправданный, потому что здесь одно вытекает из другого. Описывается причина.
Тут же смысл в том, что раз у Русе холодные, как лед глаза, то из них должны литься ледяные слезы. Т.е это не слазам холодно или жарко на щеках, это щекам холодно от этих слез.
2. Эта башня построена восемь-десять тысяч лет назад. Большую часть этого времени она простояла прямо. А недавно, пятьсот лет назад - накренилась.
13. Do tears feel cold. Чувствуют ли слёзы холод, совершенно недвусмысленно.
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:55Что это за крепость такая с Пейзанской башней:))
Ну насколько я помню так же и в Черном Замке Башня Хардина уже много лет собиралась упасть и никак не падала)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:554. "Теперь никто не хочет суетиться... напрягаться"
убедили=)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:55«Умереть мужчиной, а не той участью, что была уготована Ральфу Кеннингу».
умереть участью... не звучит!
не так, как Ральф Кеннинг? просто и понятно
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:55Э.... Можно конечно. Но мне хотелось избавится от второго "более". Тем более, он не просто умнее, а гораздо умнее.
тогда вариант TheMalcolm
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:55Честно говоря, убрала это слово намеренно, потому что вместо атмосферы, создавало непонимание.
может тогда сказать рондели на его доспехах, чтобы не так непонятно было =)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:5511. Тогда заменим на "А её глаза..."
угу
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:55Рифмы поменяла пару раз, потому что они по смыслу ОЧЕНЬ отличались.
у меня свой неприкосновенный (ну почти) утвержденный список =)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 12:5513. лед близко, но повтор оправданный, потому что здесь одно вытекает из другого. Описывается причина.
Тут же смысл в том, что раз у Русе холодные, как лед глаза, то из них должны литься ледяные слезы. Т.е это не слазам холодно или жарко на щеках, это щекам холодно от этих слез.
Там конечно можно по разному толковать, но по-моему смысл в том, что глаза у Русе ледяные а тело (душа, сердце) ещё холоднее, поэтому не замерзали (застывали, мерзли, зябли) ли слёзы на его щеках
Про башню тогда нужно подправить, раз она всего 500 кренится.
Может что-то типа: Пьяная башня, вот уже 500 лет, стояла, накренившись так, словно вот-вот рухнет.
не так, как Ральф Кеннинг - не подходит. Он же умер от меча, т.е нормально. А мог сгнить заживо. Теона именно это пугает. давайте тогда вернем смерть. бог с ним, с повтором:)
"Умереть мужчиной, а не той смертью, что была уготована Ральфу Кеннингу"
Можно заменить слово пластины и нагрудник (раз вы так любите эти рондели:)) ), но всё остальное оставить."Рондели на его доспехах, были выполнены в форме человеческих голов, с открытыми в предсмертном крике ртами. "
Ну верните рифмы, но именно те 2, что я заменила оченьотличались. Но спорить не буду.
Не сомневаюсь, что у Русе ледяная душа. Но всё-равно мне кажется, что мерзнуть должны щеки от слез, а не слезы от щек. Давайте возьмем помощь зала? Это как раз тот случай, где неправильно понятый нюанс, может создать ляп перевода.
Я не говорю, что именно я перевела правильно, но всё же ОЧЕНБ сомневаюсь в вашем варианте. Спросим у ребят?
Цитата: елений от 25 августа 2011, 14:24Можно заменить слово пластины и нагрудник (раз вы так любите эти рондели:)) ), но всё остальное оставить."Рондели на его доспехах, были выполнены в форме человеческих голов, с открытыми в предсмертном крике ртами. "
ок)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 14:24Может что-то типа: Пьяная башня, вот уже 500 лет, стояла, накренившись так, словно вот-вот рухнет.
угу)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 14:24Я не говорю, что именно я перевела правильно, но всё же ОЧЕНБ сомневаюсь в вашем варианте. Спросим у ребят?
помощь зала не повредит в принципе)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 14:24Но всё-равно мне кажется, что мерзнуть должны щеки от слез, а не слезы от щек.
Тогда бы было felt cold, а не feel.
Я отправила наш "запрос" на слезы и морщины в службу технической поддержки:)))
Кроме этого, всё остальное закончили?:)
Я за вариант Елений.
В моем словаре пишут, что одно из значений feel - ("глагол связка в составном именном сказуемом") быть каком-л. состоянии. То есть, смысл фразы - "ледяные ли его слезы", вот и все.
Из той же оперы, например, it feels good (не "это чувствует хорошо", а "это хорошо" же).
Цитата: TheMalcolm от 25 августа 2011, 13:38
Тогда бы было felt cold, а не feel.
Ответила в службе поддержки, но хочу и тут - я поняла наоборот, что так как глаза его льдышки, слёзы из них морозят щеки. То есть
cheeks feel cold от слёз.
Цитата: елений от 25 августа 2011, 15:30Кроме этого, всё остальное закончили?
да, с остальным всё, исправлю, выложу после того как разберемся со слезами-морщинами
mary
И что ж тут наоборот?:)) Я тоже говорю, что это слезы (ледяные) морозят щёки, а не щеки - слезы:))
Спасибо отклинувшимся:)
А что с морщинами? там мы тоже пока не пришли к согласию и требуется ваше мнение.
Цитата: елений от 25 августа 2011, 15:06И что ж тут наоборот?)
Моё наоборот отталкивалось от мнения Малколма (сказала и задумалась, так вообще говорят? стыдно в общении со знатоками...), потому его и цитировала. Согласна я с вашим мнением :)
Цитата: елений от 25 августа 2011, 16:06А что с морщинами? там мы тоже пока не пришли к согласию и требуется ваше мнение.
Я бы перевел так:
Хотя ему было далеко за 40, он был безморщинистым, и лишь редкие линии могли рассказать о течении времени.
"Хотя ему было за 40, морщины ещё не избороздили его лицо, и лишь слабые намеки на них свидетельствовали о его возрасте".Как-то так.
Цитата: mary от 25 августа 2011, 14:40
То есть cheeks feel cold от слёз.
Будь там cheeks feel cold, я бы так и перевёл. Но там do the tears feel cold upon his cheeks?
Если холодно щекам - я не вижу резона строить фразу именно так...
Цитата: TheMalcolm от 25 августа 2011, 16:39"Хотя ему было за 40, морщины ещё не избороздили его лицо, и лишь слабые намеки на них свидетельствовали о его возрасте".
мне вот это нравится
по слезам солидарна с TM, меня пока не разубедили
По большому счёту, щеки там вообще особо ни при чем. Жарко им или холодно:)) там главное, что из ледяных глаз льются ледяные слезинки.
А разве там морщины всё-таки свидельствовали о возрасте?
Я поняла так, что даже редкие морщины (которые всё-таки были, как ни крути) ничего о возрасте не говорили.
(Пвторю свою фразу: "и, несмотря на то, что ему было сильно за сорок, у него было мало морщин, да и те мало что говорили о его возрасте. "
Вариант 1-го редактора: "Несмотря на то, что ему было сильно за сорок, у него все еще нет морщин, едва ли какая-то черточка могла говорить о возрасте".)
В обоих вариантах редкие морщины не могли рассказать о возрасте. Мы все втроем ошиблись?
Я так понимаю, что ошиблись. Тогда вариант dvnd - очень хороший.
Елений:
with scarce a line to tell of the passage of time
с редкими линиями рассказывающими о течении времени
Где вы здесь увидели "не"?
Тин, ну как слезам может быть холодно на щеках?
А фраза "замерзали на щеках", тоже подразумевает, что на слезы оказывала воздействие окружающая среда (мороз/ледяное сердце/холодные щеки - не важно что).
Но тут слезы сами по себе уже были холодные, потому что из ледяных глаз могут литься только ледяные слезы.
дык я ж уже признала, что ошиблась:))) Согласна с вашим вариантом:)))
О! Придумала, как объяснить про слезы:))) Поменяем условие:)
Представим, что у Болтона не ледяные, а яркие, пылающие страстью глаза. С учетом того, что Теон разглядывает глаза Болтона, их странный цвет и выражение наводят его на мысль: "Его глаза горят, словно огонь. Интересно, а летят ли из них искры?"
У нас же обратная ситуация: "Его глаза, как лед. А вот интересно, если он заплачет, то из глаз покатятся ледышки?"
Цитата: елений от 25 августа 2011, 17:02О! Придумала, как объяснить про слезы:))) Поменяем условие:)
нравится мне, когда люди творчески к делу подходят...
но я пока упрямо стою на своём=)
Цитата: TheMalcolm от 25 августа 2011, 16:39Будь там cheeks feel cold, я бы так и перевёл. Но там do the tears feel cold upon his cheeks?
Просто слово feel не настолько однозначно. В этом случае оно бы переводилось как "слезы ощущаются холодными", если буквально.
Ну вот вам погуглила даже примеры (как раз со слезами):
http://www.chacha.com/question/what-is-the-difference-between-hot-tears-and-cold-tears-when-you-cry
What is the difference between hot tears and cold tears when you cry?
The only difference between
tears that feel hot or cold is your body temperature at the time of crying. ChaCha!
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090119171139AAea1Tc
How come sometimes my tears are cold, and sometimes hot?
[...]of course, the other much simpler thing it could be is that your cheeks are really cold which makes the
tears feel warm n when your cheeks are warm, the
tears feel cold...[...]
Цитата: crossbow от 25 августа 2011, 17:24Ну вот вам погуглила даже примеры (как раз со слезами):
Ок, убедили.
А жаль, красивая метафора была. :(
Красивая:)))
Прямо, как у Маркина: "Мёрзлый лёд на щеках блестит - это след от мужских обид".:))))
Может удастся использовать её в какой-нибудь другой главе? С Амбразурными воротами ведь удалось:)))
ладно, сдаюся.... а звучало и правдо красиво ;)
зава выложу согласованную версию
Пока у меня глючил интернет со всем разобрались :)
От профессионального переводчика:
TheMalcolm (22:22:34 25/08/2011)
His eyes are ice. Reek wondered if Roose Bolton ever cried. If so, do the tears feel cold upon his cheeks?
щекам было холодно или слезам?
RenardArgente (22:23:01 25/08/2011)
Щекам.
RenardArgente (22:23:34 25/08/2011)
Типа, "обжигали ли слезы его щёки холодом"?
TheMalcolm (22:24:23 25/08/2011)
жаль. я-то думал, там оригинальная метафора..
RenardArgente (22:25:23 25/08/2011)
Ну можно и до таковой натянуть.Глаза как лёд, если он плачет - то, как при таянии льда, слёзы-капли очень холодны.
TheMalcolm (22:26:58 25/08/2011)
не, мне-то виделось: у него настолько холодное лицо, что и слёзы зябнут. жаль.
RenardArgente (22:27:29 25/08/2011)
Не вижу причин не ввести эту метафору в перевод, если хочется.
RenardArgente (22:27:51 25/08/2011)
Правда, я не уверена, что у Русе Болтона было холодное лицо.
TheMalcolm (22:29:45 25/08/2011)
я и ввёл, но второй редактор стеной встала. и у меня не осталось других аргументов, кроме того, что грамматика требует так но раз ты опровергла...
RenardArgente (22:31:30 25/08/2011)
Ну как-то Болтон правда с холодным лицом не очень ассоциируется. Вот Тайвин - да, а Болтон - нет. Ему бы скорее крысино-хорьково-хитрое пошло.
TheMalcolm (22:32:24 25/08/2011)
ну, это в восприятии теона
RenardArgente (22:34:20 25/08/2011)
Это в восприятии неравнодушного читателя.
TheMalcolm (22:35:30 25/08/2011)
ок, спасибо.
Я прям даже неловко себя чувствую, с этими треклятыми слезами.
Но ведь Болтон не Снегурочка, поэтому мне это очень резануло глаз. Я не специально. Честно:)
Главное, нашли истину:)
Ага, прямо консилиум собрали :)
Готово :)
Позвольте и мне еще разок поизвращаться )
"А Рамси ни что так не любил, как пустить своих девочек по следу какой-нибудь новой жертвы".
"новая жертва", имхо, отдает одноименным бразильским сериалом. Может, "свежую" вернуть, или "по следу новой дичи", или "ничто так не любил, как пустить своих девочек травить какую-нибудь свежую дичь"?
"Когда тот, другой человек, ехал этим путем, его окружала армия"
а окружала ли? Если не ошибаюсь, в армии Робба Теон был не последним человеком, и, скорее всего, ехал вместе с ним во главе войска. "за ним шла/следовала армия", может быть?
"И всегда будешь Вонючкой, даже приятно пахнущий"
имхо, звучит не лучше, чем было
Как насчет, "И всегда будешь Вонючкой, сколь бы приятным ни был твой запах (или даже "аромат", в порядке стеба). Хотя и не настаиваю.
"Некоторые из камней так глубоко погрузились в трясину, что на поверхности торчали лишь их уголки"
Речь идет о громадных камнях, "углы"?
"От испуга, он выронил знамя, и вывалился из седла"
запятые не нужны
"Юноша, которым он был прежде, в самом деле, железнорожденный, но Вонючка появился на свет в подземельях Дредфорта"
имхо, после в самом деле запятая не нужна
"Но нам надоело заботиться о мертвецах, вот они и лежат там, где померли"
имхо, они и раньше не больно-то о них заботились, сбрасывали в подвалы и все дела. как насчет "Но нам надоело возиться с мертвецами"?
"Много ли людей осталось в гарнизоне?"
"Сколько людей..."
"Вонючка, практически уверенный"
слишком современно звучит. Может, оставить прежний вариант?
"Чему бывать, того не миновать"
чему быть
"всадник на рыжем жеребце"
на гнедом
"Изо рта у него пахло сладким вином и пряностями"
не-а. скорее, "изо рта у него сладко пахло глинтвейном и гвоздикой"
"старший Эйенис – беспощаднее и намного умнее"
там рядом есть еще раз "беспощадный". Может, безжалостнее?
"Рондели на его доспехах"
снова несчастные рондели )
рондели, в общем-то, тоже часть доспехов. Может просто "его рондели" и все? ну, решил Мартин блеснуть знанием средневекового доспеха, почему нам нельзя?
"на верхушке шлема, с опущенным забралом"
имхо, closed helm - это не шлем с опущенным забралом, а шлем определенной конструкции, а именно "закрытый шлем"
"скрипел тарантас"
я не знаток, конечно, но педивикия говорит, что тарантас был распространен "в России первой половины XIX века". Пусть будет скромненькое "повозка", а? Или фургон.
"слыбые намёки"
слабые
"Девочка присела перед ним в поклоне"
по-русски как-то не звучит. Предлагаю "сделала реверанс"
(У Мартина это термин встречается. "Санса слишком испуганная тем, что сможет сказать что то не то, сделала реверанс" ("Пир для воронов"))
Бедный Теонушка всё извращаются над ним и извращаются... Так, всех предупреждаю: это последнее надругательство над Вонючкинсом
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"новая жертва", имхо, отдает одноименным бразильским сериалом. Может, "свежую" вернуть, или "по следу новой дичи", или "ничто так не любил, как пустить своих девочек травить какую-нибудь свежую дичь"?
пустить своих девочек по следу какой-нибудь свежей дичи?
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"Когда тот, другой человек, ехал этим путем, его окружала армия"
а окружала ли? Если не ошибаюсь, в армии Робба Теон был не последним человеком, и, скорее всего, ехал вместе с ним во главе войска. "за ним шла/следовала армия", может быть?
Может тогда с ним шла? потому что если за ним будет казаться что Теон король севера а не Робб
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"И всегда будешь Вонючкой, даже приятно пахнущий"
имхо, звучит не лучше, чем было
Как насчет, "И всегда будешь Вонючкой, сколь бы приятным ни был твой запах (или даже "аромат", в порядке стеба). Хотя и не настаиваю.
да! оно самое, что-то слово аромат мне не вспомнилось
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"Некоторые из камней так глубоко погрузились в трясину, что на поверхности торчали лишь их уголки"
Речь идет о громадных камнях, "углы"?
"От испуга, он выронил знамя, и вывалился из седла"
запятые не нужны
"Юноша, которым он был прежде, в самом деле, железнорожденный, но Вонючка появился на свет в подземельях Дредфорта"
имхо, после в самом деле запятая не нужна
"Но нам надоело заботиться о мертвецах, вот они и лежат там, где померли"
имхо, они и раньше не больно-то о них заботились, сбрасывали в подвалы и все дела. как насчет "Но нам надоело возиться с мертвецами"?
"Много ли людей осталось в гарнизоне?"
"Сколько людей..."
согласна
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"Вонючка, практически уверенный"
слишком современно звучит. Может, оставить прежний вариант?
"Чему бывать, того не миновать"
чему быть
"всадник на рыжем жеребце"
на гнедом
да
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 17:17
"Изо рта у него пахло сладким вином и пряностями"
не-а. скорее, "изо рта у него сладко пахло глинтвейном и гвоздикой"
по-моему глинтвейна у аст не было... а гвоздика по идее и так его компонент,
вином и гвоздикой?
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 17:17
"старший Эйенис – беспощаднее и намного умнее"
там рядом есть еще раз "беспощадный". Может, безжалостнее?
"Рондели на его доспехах"
снова несчастные рондели )
рондели, в общем-то, тоже часть доспехов. Может просто "его рондели" и все? ну, решил Мартин блеснуть знанием средневекового доспеха, почему нам нельзя?
"на верхушке шлема, с опущенным забралом"
имхо, closed helm - это не шлем с опущенным забралом, а шлем определенной конструкции, а именно "закрытый шлем"
"скрипел тарантас"
я не знаток, конечно, но педивикия говорит, что тарантас был распространен "в России первой половины XIX века". Пусть будет скромненькое "повозка", а? Или фургон.
"слыбые намёки"
слабые
"Девочка присела перед ним в поклоне"
по-русски как-то не звучит. Предлагаю "сделала реверанс"
(У Мартина это термин встречается. "Санса слишком испуганная тем, что сможет сказать что то не то, сделала реверанс" ("Пир для воронов"))
ок
1. новая жертва", имхо, отдает одноименным бразильским сериалом. Может, "свежую" вернуть, или "по следу новой дичи", или "ничто так не любил, как пустить своих девочек травить какую-нибудь свежую дичь"?
свежая жертва - вот это звучало криво (протухшей она быть не может). Новая жертва- вполне нормальное словосочетание. При чём тут дичь??????? Зачем менять оригинал, если его не нужно менять?
2. "Когда тот, другой человек, ехал этим путем, его окружала армия"
а окружала ли? Если не ошибаюсь, в армии Робба Теон был не последним человеком, и, скорее всего, ехал вместе с ним во главе войска. "за ним шла/следовала армия", может быть?
намерено написала "окружала", потому что 1) возглавлял армию Робб, а Теон хоть и имел вес, но очень относительный. 2) Там идет сравнение ехал один-ехал в окружении людей.
"Шла" написать нельзя - там и так сплошное ехал-шел.
3.Как насчет, "И всегда будешь Вонючкой, сколь бы приятным ни был твой запах (или даже "аромат", в порядке стеба)
намерено ушла от "был", хотите вернуть?
4. Да, меня тоже смутили эти "углы". Но там речь о каменных блоках. (Видимо).
5. "Возиться с мертвецами" - согласна, если в ближайших предложениях нет этого глагола.
6."Сколько людей..."
Я тоже хотела написать сколько, но исходя из последующего ответа лучше "Много ли"
7. "Вонючка, практически уверенный"
Какое слово является современным? Я не помню прежний вариант, но точно знаю, что заменила не просто так. либо там были уши, либо близкий повтор.
8. Чему бывать, того не миновать"
нет не быть. 1) Эти бесконечные "быть-был", хоть как-то изменить 2) Поговорка звучит именно так. Там рифма должна быть.
9. "всадник на рыжем жеребце"
Нет на рыжем жеребце. Гнедой - это с черным хвостом и гривой. Специально залезла в вики. В оригинале жеребец целиком коричневый.
10. 2не-а. скорее, "изо рта у него сладко пахло глинтвейном и гвоздикой"
оно конечно сладко пахло, но повторю - это восприятие Теона. Вряд ли человек, изуродовавший его будет вызывать хоть какую-то приятную ассоциацию. Да и не в одной главе Болтона описывали с положительным оттенком. И глинтвейна не было. Ни в одной книге. В оригинале написано вино, зачем менять то, что не надо менять.
11. ""старший Эйенис – беспощаднее и намного умнее"
там рядом есть еще раз "беспощадный". Может, безжалостнее?
Это Тин вернула. У меня было "более жестокий", потому что да, иначе повтор.
12. рондели, в общем-то, тоже часть доспехов. Может просто "его рондели" и все? ну, решил Мартин блеснуть знанием средневекового доспеха, почему нам нельзя?
Я уже говорила - "его рондели" сходу читается как непонятно что. Зачем озадачивать людей, если можно добавить маленькое слово раскрывающее смысл?
13. имхо, closed helm - это не шлем с опущенным забралом, а шлем определенной конструкции, а именно "закрытый шлем"
Возможно. Но опять же - для знатоков. Я понимаю, что это видимо шлем цельный, только с прорезями для глаз. Но "читая" закрытый шлем - вызвало ассоциацию закрытой консервной банки. Впрочем тут спорить точно не буду.
14. не может там быть повозка. Там уже сто раз повторяется повозка. Фургон - изобретён ещё позже тарантаса. Кроме того, тарантас используется и в переносном значении - как нечто похожее на телегу.
15. Я тоже хотела написать реверанс. Но "сделала реверанс" очень мягковато для этой сцены и очень изыскано. тут спорить не буду, но я специально не стала изменять оригинал.
1. свежая - в смысле полная сил. "Свежая лошадь", например, ведь тоже не протухла.
Дичь, в общем-то притом, что именно так Рамси относился к своим жертвам.
2. имхо, в данном случае Теон думал о себе одном
3. Понимаю, эта фраза всех уже достала, но все же.
По-моему, если сказать "даже приятно пахнущий", то это получается "даже при условии, что ты хорошо пахнешь - ты Вонючка". А Рамси, если можно так выразится, указывал на степень приятности. Типа "насколько бы приятным ни был твой запах", т.е. смысл в том, что неважно, более или менее приятно пахнет Теон, он все равно Вонючка.
Наверное я всех запутала?
"сколь бы приятный аромат ты ни источал", пойдет?
7. само словосочетание "практически уверенный". Заменить может на "почти"?
В прежнем варианте было 2 предложения. Подозреваю, он погиб из-за "был" :)
8. Быть и бывать практически одно и то же. И мне почему-то попался вариант поговорки именно "чему быть, того не миновать".
Не уверена, что там рифма. По-моему, просто повтор. Как насчет "умирать так умирать"? Можно и в рифму:"Двум смертям не бывать, а одной не миновать".
9. Да
10. в оригинале mulled wine - подогретое вино. Но по запаху не определишь же температуру. Да и узнать сладкое ли было вино или кислое, тоже затруднительно. С глинтвейном согласна, дала маху )
Предлагаю остановиться на "сладко пахло вином и гвоздикой".
А о положительном оттенке в описании - имхо, запах изо рта не имеет отношения к моральным качествам. Выпил вина с пряностями - пахнет сладко, съел кусочек рокфора - можно не продолжать )
12. если человек не знает, что такое рондели, то как ни напиши, он все равно не поймет, разве нет?
13. да я понимаю, но скорее всего, найдется кто-нибудь, кто заявит, что "закрытый шлем" останется таковым, неважно, окрыто у него забрало или нет. А вообще у шлема такого типа забрало есть и его можно опускать и поднимать.
14. Мартина не смутило 100 раз)
Так уж и позже? В описании артиллерии 16 века нашла следующую фразу "На гравюре Людвига ван Эйба изображена пушечная повозка образца приблизительно 1520 года. Она не могла быть собственным изобретением художника. Во всяком случае, этот четырехколесный фургон, напоминающий передвижной форт, имеет в передней части большую пушку". Если уж дляя пушки смогли построить, то и для перевозки людей, наверное тоже.
15. мне казалось, что "реверанс" подчеркивает, насколько хорошо выдрессирована Джейни
и напоследок
«Умереть мужчиной, а не той смертью, что была уготована Ральфу Кеннингу».
Эта фраза, наверное, тоже на зубах навязла, но нет предела совершенству )
как насчет "Умереть мужчиной, не то что Ральф Кеннинг"?
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 19:57всех предупреждаю: это последнее надругательство над Вонючкинсом
Похоже, поговорка "не тронь, пока не пахнет" оказалась боле чем верна в отношении нашего ароматного приятеля. Все, я написала многа букафф и оставляю Пахнутьича в покое.
1. Я понимаю:))) Свежая лошадь - это полная сил, без пены у рта, отдохнувшая:)) А тут смысл в том, что жертва именно новенькая, раньше за ней ещё не гонялись. И жертва там очень на своём месте, зачем же нужна отсебятина?
Это из разряда английских ушей, типа "чистая смерть".
2. Теон думал о двоих - нынешнем Теоне и прежнем Теоне. Тот ехал с кучей людей вокруг, этот едет один.
3. С фразой про аромат можно извращаться как угодно:)) Но чем проще она будет - тем лучше. Чай Болтон академиев не кончал:)) Простецкий такой парень:)
7. "Почти" нельзя. Там где-то рядом было почти. Прежний вариант погиб не только из-за "был", но в частности из-за этого тоже.
8. В поговорке "бывать-не миновать". Рифма. Умирать, так умирать - не подходит. Он собственно умирать не особо хотел. И не на подвиг шёл.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать" - тоже не подходит. Слишком бравая:))
10. На самом деле, конечно там был глинтвейн:))) Горячее вино с гвоздикой:))) Но этим названием пользоваться нельзя.
Спорить по поводу сладкого запаха из рта не буду, хотя меня коробит, что у Болтона даже запах изо рта может быть приятный (сладкий).
12. Я, читая в первый раз ОЧЕНЬ задумалась:)) Но всё-таки когда указано, что это часть доспехов, то глаз не тормозит на таком незнакомом слове.
13. Я написала специально про опущенное забрало, чтобы уж сразу было понятно, что специально такой закрытый шлем, в котором не видно лица. Но в этом нюансе совсем не настаиваю. В отличие от ронделей картинка в голове возникает правильная в любом случае:))
14. Английский - не русский. При редактуре, повторы - главный враг:) Мартина почему-то не смутило (к моему огорчению), что он в разных главах по 100 раз использует одни и те же выражения:(((
15. реверанс всё-таки более уместен при дворе, а не посреди поля. Но тут тоже не настаиваю:)
И напоследок: Ещё раз: Ральф Кеннинг умер от меча, а мог сгнить заживо. Тут именно "как мог бы умереть". В предыдущих постах это уже обсуждалось.
1. ок, пусть будет новая жертва
3.
Цитата: елений от 28 августа 2011, 01:43Чай Болтон академиев не кончал:))
Ага. Но на "сражен ее красотой" таки расщедрился )
7. вполне уверенный?
8. я немного не то хотела написать - "умру так умру" (или даже "помру", хе-хе, печально так)
чем дальше в лес... "убьют так убьют"?
Не сочтите что докапываюсь, мне просто даже интересно стало. Можно ссылочку на источник, где поговорка представлена как "чему бывать того не миновать"? Я почему-то такого варианта не нашла, и он мне слегка царапает глаз, как если бы мы сказали, например, "волка лапы кормят". привычнее "чему быть того не миновать".
И еще. Что "быть", что "бывать" - эти выражения многозначны. В великом и могучем английском вообще-то есть аналог "What can't be cured — Must be endured", тоже может употребляться во многих ситуациях. А у Мартина сказано вполне конкретно "If I die, I die". Это я к тому веду, что, может, не идиомой переводить?
Цитата: Avatarra от 28 августа 2011, 00:55Ральф Кеннинг умер от меча, а мог сгнить заживо. Тут именно "как мог бы умереть".
Спокойствие, только спокойствие )
A man's death, not the end Ralf Kenning suffered. По-моему, нигде нет указания на вероятность. Если совсем дословно, будет "смерть мужчины, а не та смерть, которая постигла Ральфа Кеннинга". И все. Без "бы".
В предложении противопоставлены два вида смерти, так сказать, смерть мужчины и то, как умер Кеннинг. И не важно, имхо, что точку поставил меч. Теон не хочет помирать распухшим, в крови, гное, червях и блевотине. И смысл фразы сохраняется при разных вариантах перевода, от более длинных с "не той смертью" до моего покороче "не то что".
В общем, пусть переводчик выбирает. За сим откланиваюсь.
7.Я уже точно текст не помню, но он там, вроде, не совсем уверен, т.е не до конца. А "вполне уверенный" - это точно уверенный.
8. Ага, я тоже поискала и не нашла. Странно. Всюжизнь слышала её именно в таком виде. В рифму. Можно, конечно, и не идиомой переводить, но ИМХО она здесь подходила. Но можно и простой фразой "Если умру, то умру".
9. Тогда это ляп Мартина. Потому что Ральф, благодаря Теону, умер более-менее похож на смерть мужчины:)) От меча. Я когда читала, то четко помнила, что ему перерезали горло.
Ага, оставим на суд переводчика:))))
7. Я практически уверен - :) - что "практически уверен" сойдёт.
8. "Помирать так помирать".
9. Смерть - не одномоментный процесс. Кеннинг помирал несколько дней, если не недель. И то, что ему в конце концов сделали coup de gras - не столь важно. Важно, что он не в бою погиб, не с оружием в руках. Первичен не меч, а бой. Эйерис тоже умер не по-мужски, хотя его Джейме и мечом прибил.
Ну не знаю. Одно дело, когда горло перерезали, а другое, когда черви медленно сожрали. Болезнь - не грех, гниение заживо - вот в чём неприятность. Сканчаться от ран - это одно (к примеру), а умереть от поноса - другое:)
Но можем сделать финт ушами:)))
Напишем "Погибнуть, как мужчина, а не ....трам-пам-пам, как умирал Ральф". Т.е опишем более длительный процесс.
Это только предложение:))
Не знаю, мне при "помирать так помирать" сразу представляется некто бравый, лихой, смелый, а не унылый Вонючка.
Может что-то типа "а не повторить судьбу умирающего/гниющего заживо Ральфа"
отсебятинка конечно.:))) Но зато доходчиво:))
Цитата: елений от 28 августа 2011, 18:40Не знаю, мне при "помирать так помирать" сразу представляется некто бравый, лихой, смелый, а не унылый Вонючка.
Ага по мне это то же самое как: умирать так с песней!
может: чему быть того не миновать?
Цитата: елений от 28 августа 2011, 18:40Погибнуть, как мужчина, а не ....трам-пам-пам, как умирал Ральф"
а что неплохо, как мне кажется
Цитата: елений от 28 августа 2011, 18:40у не знаю. Одно дело, когда горло перерезали, а другое, когда черви медленно сожрали. Болезнь - не грех, гниение заживо - вот в чём неприятность.
Елений, не забывайте, что речь идёт о железнорожденных. О викингах, в нашем понимании. Для них единственно достойная смерть, обещающая валькирий и прочие плюшки - в бою, с оружием в руках. Смерть в своей постели, неважно от каких причин - не то чтобы грех или неприятность, но доступ в рай она исключает. В рай попадают погибшие в сражении, с оружием в руках. И никто иной.
Ну так я поэтому и предложила последний вариант:)
Причём даже 2
1) "Умереть, как мужчина, а не повторить судьбу Ральфа"
2) "Погибнуть мужчиной, а не так, как умирал Ральф"
Готово ;)
Поглядываю одним глазком.
готов. минимум правок. исправлено пару косяков
А какие были косяки? (самые большие)
больших не было - были коряво внесены исправления так, что читалось примерно так "не нетакне"
Я могу брать?
Вот.
Выложено. Поиск вшей.
«Он забрал только пальцы на руках и ногах – и это ещё милостиво, хотя мог отрезать язык или снять кожу с ног от пятки до бедра».
Вот эта фраза должна выглядеть вот так (АL почему-то убрал одну маленькую двусмысленность, оставленную Мартином):
«Он забрал только пальцы на руках и ногах и ещё кое-что, хотя мог отрезать язык, или снять кожу с ног от пятки до бедра».
Поправлено
ЦитироватьА Рамси ни что так не любил
слитно надо
Внесено
"родить сыновей и наследников"
сыновья и наследники - разные люди?
да. Наследники могу быть и девушками.
там только про сыновей речь, наверно лучше сделать сыновей-наследников, чтобы не возникало подобных вопросов
Сделаю детей. Сразу все понятно.
там сильных сыновей-наследников
про дочерей речь не идёт!
Наследники подойдут.
[mod]Леди Боли, внесите правки, на которых настаивает переводчик.[/mod]
Внесено.
– Кто наверху на укреплениях, кто в зале. Спят или напиваются. Я отведу, если хотите.
после наверху нужна запятая
– Моя новая жена, – представил её Русе Болтон. – Леди Уолда, это мой родной сын. Поцелуй мачехе руку, Рамси.
родной исправить на незаконнорождённый, моя косячина
(natural son)
– Я молюсь о том, чтобы стать вам хорошей женой и родить сыновей-наследников.
после родить вставить сильных
(...strong sons to follow after you.)
Внесено в файл.
ничего не изменилось!
В файле все последние правки есть. В теме где скачать одним файлом.
Цитата: Tin от 09 сентября 2011, 19:02Он забрал только пальцы на руках и ногах
Цитата: Tin от 09 сентября 2011, 19:02Он забрал только пальцы на руках и ногах – и это ещё милостиво, хотя мог отрезать язык или снять кожу с ног от пятки до бедра».
Вот эта фраза должна выглядеть вот так (АL почему-то убрал одну маленькую двусмысленность, оставленную Мартином):
«Он забрал только пальцы на руках и ногах и ещё кое-что, хотя мог отрезать язык, или снять кожу с ног от пятки до бедра».
Цитата: Леди Боли от 09 сентября 2011, 19:46Поправлено
Цитата: Tin от 05 октября 2011, 19:51ничего не изменилось!
Нота бене: в текущей версии файла этой важной детали нет.
исправим при вычитке.