Яндекс.Метрика 20. Вонючка (Теон) (2) - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

20. Вонючка (Теон) (2)

Автор Tin, 20 июля 2011, 09:34

« назад - далее »

mary

Но ведь дело не в правке, а в адаптации :) По русски лучше (имхо конечно) звучит через тире. Как уже писали, Теон старается запомнить своё имя, а потому рифмует его со всякими там слабак-урод и т.д.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

crossbow

"Рифмуется с" - все-таки тяжеловатая конструкция для русского языка. Я за то, чтобы писать через дефис, но тут нужно обратить особое внимание, чтобы рифмы в контексте звучали не забавно и игриво, а мрачно и горько.

mary

Цитата: crossbow от 08 августа 2011, 13:14нужно обратить особое внимание, чтобы рифмы в контексте звучали не забавно и игриво, а мрачно и горько.
Именно так, рифмы должны отразить самооценку Вонючки.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Lady Sansa

Точность не пострадает, смысл останется тем же, зато звучать будет более по-русски  ::)

Lady Sansa

И ещё, коллеги по переводу глав Теона: AL переделал рифму "взрючка" (meek) на "канючка" :)

елений

#65
ЦитироватьРазвалины Рва Кейлин виднелись на расстоянии, просвечивающие сквозь клочья утренней дымки.
В просветах между клочьями утренней дымки, в далеке показались развалины Рва Кейлин.

Цитировать«Я ехал этим путем прежде»
Я уже проезжал здесь раньше.

Цитироватькак бы приятно ты ни пахнул
ни пах.

И снова был-был, он-он:(((

А мирное знамя - это, случайно, не белый флаг?

Tin

Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04А мирное знамя - это, случайно, не белый флаг?
У нас была на эту тему дискуссия, почитайте начало темы...
Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04В просветах между клочьями утренней дымки, в далеке показались развалины Рва Кейлин.
вот это мне нравится, а во втором предложении я не вижу существенных отилчий от текущего варианта

Dolorous Malc

Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04В просветах между клочьями утренней дымки, в далеке показались развалины Рва Кейлин.
Тогда уж "Вдалеке, в просветах..."

Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04Я уже проезжал здесь раньше.
Режет. В применении к офицеру армии на марше, "ехал" - на мой взгляд нормально. А "проезжал" - не то, очень по-штатски звучит.

Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04И снова был-был, он-он:(((
Я правил стиль только там, где сразу видел готовое решение. Надо ж было и второму редактору что-о оставить. :)


Цитата: елений от 09 августа 2011, 17:04А мирное знамя - это, случайно, не белый флаг?
А Вы почитайте всю историю наших с Tin переговоров. Я бился за белый флаг как мог, но не убедил.

dvnd

Ещё раз: белый флаг - это военный флаг Старков.

елений

Ну, у Старков ведь не совсем оно белое. Да и не флаг у них, а знамя.
А если написать "под белым флагом переговорщиков" или что-то в этом роде. или под нейтральным  белым флагом. Или "под белым флагом - символом мира".....
Но "мирное знамя" - это как-то......

Я ехал этим путем прежде - это калька с английского.

Tin

Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31Я ехал этим путем прежде - это калька с английского.
Ну допустим, а что не так-то с этим предложением?

Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31"под белым флагом переговорщиков"
Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31под белым флагом - символом мира
куча слов, суть которых передается коротким понятием мирное знамя... да и как было уже кем-то отмечено, откуда вы знаете, что в Вестеросе мирное знамя именно белое

елений

Проблема предложения, что это калька с английского. В отредактированном варианте такого быть не должно (допустимо только в подстрочнике).

А про флаг - действительно не знаю какого он цвета.
Но режет глаз - мирное знамя. Не знаю почему. Ведь фраза "боевое знамя" - звучит привычно и нормально.
Ещё раз не знаю, но я бы всё-таки переделала на нейтральное. Хотя... Нет, не знаю.:((

Dolorous Malc

Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31А если написать "под белым флагом переговорщиков" или что-то в этом роде.
Уточнения - зло, они утяжеляют текст. Реально, выбор между "мирным знаменем" и "белым флагом", компромисс будет хуже что того, что другого. Разве что Вы придумаете гениальный компромисс.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 18:31Я ехал этим путем прежде - это калька с английского.
Иногда и калька бывает адекватнее.
Варианты: "Я был здесь однажды." "Я был здесь с армией Робба." "Как-то и я здесь проехал". "Не в первый раз я вижу эти места".  "Я был здесь когда-то".  "Когда-то я ехал этой дорогой".
По сути, речь не о том, что Теон проезжал через эту конкретную точку, а что он ехал этой дорогой, которая единственная с Севера на Юг. Точка на тот момент не имела значения - ибо по умолчанию контролировалась верными Старкам силами - он её тогда скорее всего и не заметил - важна единственность пути.

Tin

#73
Ну кое-что поправила...

Avatarra

Цитата: Tin от 09 августа 2011, 20:19"он-он, был-был"
я бы не сказала, что их так уж много.
Да, есть пара мест, где "он" идет подряд 2 раза, но имхо, в этом есть определенный смысл