Яндекс.Метрика Гарри Поттер - Страница 31

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Гарри Поттер

Автор Риббонс Альмарк, 10 июня 2007, 00:01

« назад - далее »

olorin

Меня лично всегда добивало, что Снейпа (каким он и был в 1-й книге от Росмэн) стал в последствии Снегг. Это же абсолютное кощунство. И ещё фамилию Петунии и Вернона поменяли. В 1-й книге они были Дарсли, а потом стали Дурсли. Мне вот кажется, что 1-й вариант ближе к правде, чем второй, а вы как считаете?
Истина - дочь времени.

Лютиэн Тинувиэль

А как это Спейп в первой книге был Снейпом? У меня в росменовской не так. Снегг был Снеггом с самой первой книги, и стал Снейпом только в первом фильме. (я имею в виду русский перевод)

Layna

Цитата: olorin от 06 марта 2008, 11:32
Меня лично всегда добивало, что Снейпа (каким он и был в 1-й книге от Росмэн) стал в последствии Снегг. Это же абсолютное кощунство. И ещё фамилию Петунии и Вернона поменяли. В 1-й книге они были Дарсли, а потом стали Дурсли. Мне вот кажется, что 1-й вариант ближе к правде, чем второй, а вы как считаете?
Вы что-то путаете, уважаемый. Снейп в Росмэновских книгах с самого начала именовался Снеггом, а Дурсли - Дурслями (держу книгу в руках). Конечно, первый вариант (ваш) ближе к истине, да и смысла в фамилии Снегг (кроме ассоциации со снегом, которая вообще-то не очень и подходит профессору) не больше, чем в фамилии Снейп.
Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 06 марта 2008, 12:46
А как это Спейп в первой книге был Снейпом? У меня в росменовской не так. Снегг был Снеггом с самой первой книги, и стал Снейпом только в первом фильме. (я имею в виду русский перевод)
А у меня даже в фильме его Снеггом обзывали... ;D

Лютиэн Тинувиэль

Ой... У меня фильм с нелегальным перводом. Мда... Все понятно. :)

Layna

 Его только в самых последних фильмах стали Снейпом называть... И то, я не очень уверена (точнее, доподлинно не помню).
Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 06 марта 2008, 01:52
А Кикимбер? Я просто в шоке... Ассоциации? ??? Кикимора, русская транскрипция английского слова "огурец"? ??? Как Кричер стал Кикимбером в моей голове не укладывается... Я думала что кикиморами женщин называют.
Да, уж, я тоже долго прийти в себя не могла, тем более, что первым читала какой-то из "народных переводов", где эльфа нормально именовали Кричером. Потом, когда купила книгу, я долго не могла вообще понять, о ком речь идет, когда видела слово "Кикимер". А потом подумала, что то ли переводчик допился до зеленых чертей и прочей русской народной нечисти, когда переводил, то ли ему скучно стало, то ли Мерлин его знает... :D

Лютиэн Тинувиэль

Скажите, разьве у РОСМЕН эксклюзивные права на перевод книг Роулинг? ???

Layna

Насколько мне известно, официально - у них все права на издание "ГП". Но было столько жалоб на перевод, что Ролинг "дала добро" на альтернативный, поэтому не все сайты в Инете, которые этим занимаются, делают это на свой страх и риск. Про какой-то из этих проектов даже писали в газете, что, якобы сама автор одобрила качество перевода и разрешила им продолжать, но какой именно - я точно поручиться не могу. вроде бы "snitch.ru", но так ли это, я сомневаюсь.

olorin

Это уже позднее в первых книгах стали писать "Снегг" и "Дурсли". В самых первых партиях писали именно так: Снейп и Дарсли, что я считаю более правильным. У меня книга одна из таких не верите могу сфоткать и показать. Какой у вас год издания?
Истина - дочь времени.

Лютиэн Тинувиэль

У меня кажется 2002. А сколько раз РОСМЕН их переиздавал?

olorin

Не знаю сколько раз переиздавал, но у меня 1-ая книга 2001 года. Вообще 1-е две книги у меня старого образца если можно так сказать. Это я имею в виду оформление. Первые две такие гладкие, блестящие и слова "Гарри Поттер" на обложке жёлтого цвета и ничем не выделяются, т. е. в остальных книгах название толи ярко синее (или какие там ещё цвета были) и вдавленно немного по равнению с остальной поверхностью. Кстати, 2-ая книга у меня хоть и старого образца, но там уже и Дурсли и Снегг. 
Истина - дочь времени.

Лютиэн Тинувиэль

А вы, Олорин, не могли бы еще сравнить имена переводчиков? Чтоб знать... И где же тогда причина такого резкой смены курса в стиле перевода?

Ал Эллисанде

у меня книга 2001 года, в переводе Оранского, но там Снегг и Дурсли
Кто мои сестры?Забудь их!Все они ведьмы.(с)Р.Желязны

olorin

Ещё раз сравнить переводчиков? А я и не сравнивал, но сейчас посмотрю.
Истина - дочь времени.

olorin

Значит так:

1-ая книга: перевод И. В. Оранского, как и у вас, но наверное всё же год издания сказался.
2-ая, 3-ая, 4-ая книги: перевод под редакцией М. Д. Литвиновой, что может означать участие множества переводчиков, но их имена не упомянуты.
5-ая книга: перевод В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылёва.
6-ая книга: перевод И. Лахути, С. Ильина.
7-ая книга: перевод С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.
Истина - дочь времени.

Layna

У меня тоже книга 2001 года, перевод Оранского. книжка по дизайну такая же, как все последующие - не блестящая, а буквы вдавленные, золотистые. (вот они, как раз, блестят). И в переводе Снегг и Дурсли... ???