Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 29

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Kail Itorr

"Great Keep" - просто "цитадель".
"about her middle" - "вокруг талии", "вокруг пояса" и никак иначе.

nit

ПРОЛОГ (Варамир Шестишкурый)
неточности:
1) One Eye ripped through the undergrowth, spraying snow
" Одноглазый прорвался сквозь подлесок, сбивая с веток снег"
- почему "с веток"? Скорее - "взметая снежные облака"?

2) "Savages, and who's left to tame them?" No one. If Mance is dead, the free folk are doomed.
"Дикари. А кто остался, чтобы укротить их? Никого. «Если Манс мёртв, вольный народ обречён»."
- произошло смещение смысла; должно было быть так:
- Дикари. А кто остался, чтобы укротить их? «Никого. Если Манс мёртв, вольный народ обречён».

3) Deep below the frozen ground, earthworms burrowed blindly in the dark, and he was them as well. I am the wood, and everything that's in it, he thought, exulting. A hundred ravens took to the air, cawing as they felt him pass.
" Глубоко под замерзшей землей рылись слепые черви, и он был внутри них. Каркая, в воздух поднялась сотня воронов – они чувствовали, как он проходит сквозь них.
- пропущена фраза, набранная курсивом, и из-за этого две фразы кажутся несвязанными друг с другом: "...внутри них. Я лес, я каждая его частица, подумал он, ликуя. Сотни ворон с карканьем поднялись в воздух - они чувствовали, как он проходит сквозь них.

nit

#422
ГЛАВА 52
1) Hizdahr zo Loraq commented when she rejoined him
"- осведомился вернувшийся Хиздар зо Лорак."
Почему "вернувшийся"? Скорее - "-осведомился Хиздар зо Лорак, когда она присоединилась к нему."

2) They will be watching Belaquo and Ghogor. This is no time for
" Закройте глаза, никто не заметит, все будут смотреть на Белакво и Гогора. У них не будет времени на..."

- Неоконченность фразы Хиздара внесла сумятицу; подразумевалось, очевидно:
"...все будут смотреть на Белакво и Гогора. Сейчас не время..."

3) Здесь все по смыслу правильно переведено, но, сколь не зарекался я от стилистической правки (ибо тут в значительной степени дело вкуса), не могу удержаться, уж очень момент волнующий...  :) может, так лучше будет звучать?
сейчас оно так:
"Дени почувствовала на щёках тёплый ветер и сквозь грохот сердцебиения расслышала хлопанье крыльев.
... В вышине, на фоне солнца тёмным силуэтом парил дракон. С чёрной чешуей и кроваво-красными глазами, рогами и спинными пластинами. Самый крупный из драконов Дени, который на воле вырос ещё больше. Теперь его чёрные как смоль крылья достигали в размахе двадцати футов. С громоподобным шумом Дрогон взмахнул ими ещё раз, сметая песок с арены. Вепрь поднял голову, хрюкнул... и превратился в живой чёрно-красный факел. Даже находясь в тридцати футах от дракона, Дени ощутила жар. Умиравший кабан издал жалобный крик, почти как человек. Дрогон приземлился на тушу и вонзил когти в дымящееся мясо. Приступив к трапезе, он не делал различия между Барсеной и вепрем.
   – Боги, – застонал Резнак, – он же её сожрёт!"

а если так?: :)
"Тёплый ветер накатил на щеки Дени и в мерный стук сердца ворвалось хлопанье крыльев.
... Тёмный силуэт дракона парил в вышине, затмевая солнце. Чёрная чешуя, кроваво-красные глаза, рога и спинные пластины. Самый крупный из драконов Дени на воле вырос ещё больше, теперь его чёрные как смоль крылья простирались на двадцать футов. Дрогон взмахнул ими ещё раз, хлопок, громкий, как удар грома, поднял над ареной облако песка. Вепрь поднял голову, хрюкнул... и превратился в живой чёрно-красный факел. Даже за тридцать футов Дени ощутила его жар. Визг сгорающего заживо кабана был почти человеческим. Дрогон опустился на тушу и вонзил когти в дымящуюся плоть - приступив к трапезе, он не делал различия между Барсеной и вепрем.
   – Боги, – застонал Резнак, – он её пожирает!"  

4) Существенный момент: с этого момента и до конца главы Мартин НИ РАЗУ не называет ее королевой. "Её", "ей" - неоднократно повторяется подряд, и это бесспорно не случайно. В миг своего очередного перерождения героиня оставляет светское титулование в прошлом, все, что с ней происходит - глубоко личное, и не в коем случае нельзя здесь заменять одно и то же повторяющееся местоимение термином "королева".

5) Последние фразы - апофеоз. Недопустима, непозволительна здесь поверхностность!
Dany could feel the heat of him between her thighs. Her heart felt as if it were about to burst. Yes, she thought, yes, now, now, do it, do it, take me, take me, FLY!

"Дени чувствовала под бедрами жар драконьего тела. Её сердце колотилось, точно желало выпрыгнуть из груди.
«Да, – думала она, – да, сейчас, сейчас, давай, давай, неси меня, неси, ЛЕТИ!»"


- отношения с драконами Таргариенов вообще и Дени в частности глубоки вплоть до физиологического уровня. И даже малейшие нюансы дают это понять. Она чувствует жар драконьего тела не ПОД бедрами, а МЕЖДУ бедрами. И " take me " в данном случае гораздо многозначнее, чем "неси меня". Словосочетание "ВОЗЬМИ МЕНЯ" отражало бы эту многозначность куда правильнее.

красивая глава. И непростая для перевода.

abba65

Поддерживая предыдущего оратора, еще вариант:
take me, take me, FLY!
бери меня, неси меня, ЛЕТИ!

Кажется, тут многозначность английского слова можно передать двумя русскими - сначала "бери" с намеком... понятно на что (вариант для дам: с намеком на "бери меня с собой в небо"); потом "неси" в смысле "неси ввысь", но не исключая вышеупомянутого намека; после чего обобщающее "ЛЕТИ".

nit

ГЛАВА 1 Тирион (Карлик из Бочки)

If you are as clever as our friend insists,
"...Если ты умен, как утверждали наши друзья"

немножко сдвинуто время, число и степень сравнения. Правильней было бы:
- "...Если ты так умен, как утверждает наш друг"


MASTROYANI

Глава 53.

Смогите. Вы у меня в долгу, Джон Сноу.

Может быть все-таки "сможете"?

Dolorous Malc

Цитата: MASTROYANI от 10 ноября 2011, 14:19Может быть все-таки "сможете"?
Скорее, "приложите усилие", как-то так. "Найдите возможность".

asme

#427
Возьми меня, лучше, потому, что отношения Таргариенов и драконов, как в фильме Аватар. Дракон выберает наездника и носит его, и никого другого (пока наездник не умрёт)  :). Поэтому - выбери меня лучше чем неси меня, ещё возможен промежуточный вариант - прими меня.

А вообще глава 52, переведена очень посредственно. Выражения вроде курилась дымом - вызывают рвотный позыв. Мало того что совершенно не подходит. Так ещё и масло сасляное. Чем ещё по вашему может курится кровь?

Я вас поздравляю с тем что вы обогнали Нотабиноид! Это действительно браво, и титанический труд, но качество текста теперь там выше ;)

MASTROYANI

Цитата: TheMalcolm от 10 ноября 2011, 14:11
Скорее, "приложите усилие", как-то так. "Найдите возможность".
Там в контексте диалога не надо ничего выдумывать.

– Отдам, если смогу. (Джон)
– Сможете. Вы у меня в долгу, Джон Сноу. (Вель)

crossbow

Слово "смогите" (ударение на и) передает приказ, и Вель именно приказывает.

"If I can, I will."
"Do. You owe me a debt, Jon Snow."

Дословно:
- Если я смогу, я обязательно сделаю.
- Сделайте. Вы у меня в долгу, Джон Сноу.

MASTROYANI

Цитата: crossbow от 10 ноября 2011, 17:30Слово "смогите" (ударение на и) передает приказ
слова "смогите" нет в русском языке. есть "помогите", "сможешь", "мочь" и т.п.

Dolorous Malc

Цитата: crossbow от 10 ноября 2011, 17:30
Слово "смогите" (ударение на и) передает приказ, и Вель именно приказывает.
Приказывать-то она приказывает - точнее, высказывается в повелительном наклонении - но слова "смогите" в русском языке заведомо нет. Глагол "смочь" соответствующей формы не имеет. Равно как глагол "победить" не употребляется в первом лице будущего времени.

елений

Цитата: TheMalcolm от 10 ноября 2011, 19:09Равно как глагол "победить" не употребляется в первом лице будущего времени.
Неужели?:))
"Ты победи, а там посмотрим....."

Duncan

Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

елений

"Смогите"  (от "смочь", а не "мочь") - в разговорной форме употребялется.
Не очень, конечно, это красиво, но и не неправильно, как, к примеру, "ложите":))))