Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: MalksRather от 18 июля 2011, 00:33

Название: 28. Джон(6)
Отправлено: MalksRather от 18 июля 2011, 00:33
Прошу прощения, что так долго. Это оказалось сложнее, чем я думала, но мне очень понравилось. :)
Вот мой первый ком.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 18 июля 2011, 00:41
Хороший перевод же.

Цитировать-Вы себе льстите, - сказал Джон, - я тоже могу вам польстить.
-Станнис сжег не того человека.
Тут путаница: первая и третья фразы явно принадлежат Джону, вторая - Гремучей Рубашке.

ЦитироватьОдетый в пластины
Все-таки mail and plate - это "кольчуга и латы", а не просто "пластины" какие-то.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: MalksRather от 18 июля 2011, 00:46
Исправила. Спасибо, что сказал про латы, а то я совсем запуталась с ними.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 18 июля 2011, 13:01
Цитироватьно они вернутся к тебе слепыми
ЦитироватьПустые тела, истекающие кровью
eyeless - безглазыми
sockets - глазницы
Тут в соседней главе Мелисандры разъяснилось, к чему было это мутное предсказание. Одичалые Плакальщика вырывают убитым разведчикам Дозора глаза и подбрасывают под Стену безглазые отрубленные головы.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Darth_Raziel от 22 июля 2011, 16:58
Прошу прощения за такую задержку, помимо других обязательств пришлось еще и догонять до главы, чтобы не переводить вслепую. Да и объем редактуры оказался в разы большим, нежели я ожидал.
В общем, перевод, честно говоря, так себе. Но глава действительно попалась сложная, хотя, учитывая то, сколько я нашел откровенных ошибок в переводе, задумайтесь, а пойдут ли другие главы у вас легче?
Боюсь, что я все равно что-то пропустил, и определенно что-то криво сформулировал. Нужен хороший второй редактор, желательно со знанием английского.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: crossbow от 23 июля 2011, 01:50
Цитироватьбыл мастером над оружием здесь и в Восточном Дозоре
Master-at-arms - это конкретная должность. В зависимости от контекста может значить разное и переводиться по разному (в первоначальном значении, например - "каптенармус"). Наверное, можно поглядеть в предыдущих книгах?
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Darth_Raziel от 23 июля 2011, 11:01
Цитата: crossbow от 23 июля 2011, 02:50Master-at-arms - это конкретная должность. В зависимости от контекста может значить разное и переводиться по разному (в первоначальном значении, например - "каптенармус"). Наверное, можно поглядеть в предыдущих книгах?
В предыдущих книгах так и есть.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: dvnd от 23 июля 2011, 11:58
Подтверждаю. Именно "мастер над оружием".
Эта должность встречается в тексте более 50 раз.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: bitterhowl от 23 июля 2011, 20:27
взял в редактуру. местами рихтую перевод.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: bitterhowl от 25 июля 2011, 22:22
завтра выложу - почти ничего не правил в плане перевода. вот мой вариант вашей любимой фразы
...trying to teach the rudiments of swordplay to churls, muttonheads, and knaves

...пытаясь обучить неотесанных мужланов, бестолочей и мошенников основам фехтования.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: bitterhowl от 29 июля 2011, 19:45
готово
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Леди Боли от 17 сентября 2011, 16:55
Наблюдаю.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: AL от 22 сентября 2011, 11:59
и эту тоже забрал
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: елений от 22 сентября 2011, 19:52
До пятой страницы:

1. Смерть, - закричал ворон Мормонта, - смерть, смерть, смерть.
Поскольку ворон закричал, то лучше восклицательные знаки поставить.

2. Ты хорошо владеешь клинком. Ты ведь был мастером над оружием...
А зачем исправили на повтор "ты"? было нормально с "и". если уж так важно слово "ведь", то лучше поменять предложения местами и объединить.
"Ты ведь был мастером над оружием.... и хорошо владеешь клинком"

3. Мы научим вас всему, что требуется, сир. – прокудахтал Дайвен, - Покажем, как подтирать вашу знатную задницу листьями, прям как настоящий разведчик.
Все знаки прямой речи перепутаны.
"Мы научим вас всему, что требуется, сир, – прокудахтал Дайвен. - Покажем, как подтирать вашу знатную задницу листьями, прям как настоящий разведчик."

4.Те, кого убивают Иные, мертвыми остаются ненадолго... И они помнят.
лучше переставить слова и вернуть "всё" во второе предложение.
"Убитые Иными ненадолго остаются мертвыми... И они всё помнят."

5. Но его дядя Бенджен со своими разведчиками был закаленным, как никто другой
"Опытный" подходило лучше по контексту. Лучше вернуть.

6. сказал Дайвен у ворот, посасывая свои деревянные зубы
ой! как криво звучит. как можно посасывать зубы????Может он цыкал?

7. Джон следил за всадниками с самого верха Стены
с вершины Стены.

8. Снежинки падали быстрее, чем спускалась клеть, и пропадали где-то под ней. Там порыв ветра подхватывал их и вновь подбрасывал вверх.
лучше объединить, чтобы убрать повтор "их" (в следующем предложении). и убрать порывы - были до этого.
"Снежинки падали быстрее, чем спускалась клеть, и пропадали где-то под ней, но подхваченные ветром, вновь взмывали вверх."

9. Мне приснился страшный сон прошлой ночью, м'лорд, - признался ему Скорбный Эдд, – вы были моим стюардом, подавали мне еду, убирались в моих покоях.
Снова кавардак в прямой речи. После Эдда точка и Вы уже с прописной.

10. Одичалые скрывались в лесах, как только кто-то замечал их, но, без сомнения,  всегда возвращались, едва суда скрывались из вида.
Повтор "скрывались". Второе заменить на "пропадали".

11. Во дворе арсенала Железный Эммет  на кого-то кричал.
лучше переставить слова.
"Во дворе арсенала на кого-то кричал Железный Эммет."

12. Конь и Хоп-Робин принесли лорду-командующему кольчугу с поддоспешником, поножи, латный воротник и полушлем. Черный щит с железным ободом для левой руки и затупленный длинный меч для правой.
раз идёт перечисление, то лучше объединить два предложения.

13. – С кем из нас вы сразитесь первым? – спросил Эррон,
заменить "спросил" на "поинтересовался", а то повтор (в след.предложении).

14. Когда тот подошел, Джон плашмя...
Заменить "подошел" на "приблизился", а то повтор с предыдущим предложением.

15. Джон плашмя ударил его мечом по голове, повалив с ног. В мгновение ока сапог оказался на его груди, а лезвие меча у горла.
Сплошное ЕГО. В первом лучше заменить на "мальчика".

16.– Это же не копья! – прокричал он, - подходите ближе. Он пошел в атаку, показывая им, как это делается.
Сплошное ОН. лучше объединить.
"– Это же не копья! Подходите ближе! – прокричал он и пошел в атаку, показывая им, как это делается."
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: AL от 25 сентября 2011, 14:04
готов
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: елений от 27 сентября 2011, 14:03
Мне посмотреть файл завтра? При беглом взгляде там есть что почистить. особенно повторы и всякие разные запятые и точки, конечно.
Или уже не смотреть?
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Луан от 27 сентября 2011, 21:44
Думаю, что я раньше, чем завтра вечером не доберусь. Думал сегодня, но из-за недоступности форума добраться не мог. А скорее, что посмотреть смогу только в четверг. Так что можно и до меня посмотреть. Опыт показывает, что стилистических погрешностей и пунктуационных ошибок, скорее всего, хватает.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Луан от 28 сентября 2011, 20:10
В общем, поскольку ответа не увидел, взял. Выложу сегодня.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Леди Боли от 28 сентября 2011, 20:21
Выкладывай конечно!
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Луан от 28 сентября 2011, 21:04
Вот. Глава небольшая, так что сделал быстро.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: елений от 28 сентября 2011, 21:07
Я тут. Я прилетела.
Всё-таки немножко гляну. ок?
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Леди Боли от 28 сентября 2011, 21:16
Поиск вшей.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: елений от 28 сентября 2011, 23:17
1. Снежинки падали быстрее, чем спускалась клеть
в предыдущем предложении есть "спускаться". Поэтому в этом лучше заменить на "опускалась клеть".

2. Стены количество одичалых все увеличивалось, об этом докладывали моряки Коттера Пайка. Повсюду видели лагеря, строящиеся плоты, даже пытались чинить корпус разбитого кога. Едва их замечали, одичалые тут же пропадали в лесах, но, без сомнения, всегда возвращались, едва суда скрывались из вида.
ой. тут и несогласовки.
1) Повсюду видели лагеря, строящиеся плоты, даже пытались чинить корпус разбитого кога. - тут всё привязано к "повсюду видели", поэтому "пытались чинить ..." не понятно к чему относится. Нужно исправить на "даже попытки чинить ...".
2) Едва их замечали, одичалые тут же пропадали в лесах = тут нужно поменять местами - "Одичалые, едва их замечали.... А то "их" в начале предложения относится к попыткам чинить ког из предыдущего предложения.

3. «И где же мне найти им людей?»
Джон отдал им по десятку одичалых, населявших Кротовый городок:

Повтор. Лучше "И где же мне найти для них людей"

4. Другого прока я в них не вижу
"Я" лишнее. Там сплошное "я" и в предыдущем и в последующем предложениях. Тут можно убрать.

5. Звон мечей раззадорил Джона. Он напомнил ему дни, когда жизнь была теплее и проще. Винтерфелл, где он сражался на мечах
Можно убрать повтор "он" и "мечей", объединив предложения и  заменив первые мечи на сталь.
Звон стали раззадорил Джона, напомнив ему дни, когда жизнь была теплее и проще. Винтерфелл, где он сражался на мечах..

6.  – Чем могу служить, Лорд-командующий
А мы разве лорд-командующий пишем с прописной? Это же звание, да и дальше оно идёт со строчной.

7. латный воротник и шлем с забралом,
"и" лишнее.

8. Лезвие меча было короче, чем у Длинного Когтя, к тому же он был выкован из обычной стали, а потому весил больше
"он" лишнее да и в таком виде относится к Длинному Когтю.
Лезвие меча было короче, чем у Длинного Когтя, к тому же выкован из обычной стали, а потому весил больше

9. Лезвие меча было короче, чем у Длинного Когтя, к тому же он был выкован из обычной стали, а потому весил больше
запятая вместо точки.

10. В мгновение ока на груди поверженного оказался сапог, а лезвие меча у горла.
Лучше построить обе части предложения в одной форме.
В мгновение ока на груди поверженного оказался сапог, а у горла - лезвие меча.

11. Гремучая рубашка стоял, прислонившись к стене.
Разве Гремучая Рубашка - не прозвище? нужно оба слова с прописной.

12. Грубая щетина покрывала его впалые щеки, и тонкие коричневые волоски росли вокруг его маленьких жёлтых глаз.
лучше убрать повтор его.
Грубая щетина покрывала его впалые щеки, в вокруг маленьких желтых глаз росли тонкие коричневые волоски.

13. – Ты сильно приукрашиваешь собственные достоинства, – сказал Джон.
– Ага, я бы и тебя малость разукрасил.

тут немножко потеряли игру слов.
Как вариант: "– Больно уж ты рисуешься, – сказал Джон.
– Ага, я бы и тебя малость разрисовал.

14. Мы делаем то, что должны, Сноу. Даже короли.
тут странно звучит. Впечатление, что Рубашка тоже считает себя королем.
Лучше "Все делают то, что должны, Сноу. Даже короли".

15. – Он так сладко поёт, – сказал он, разрезая мечом воздух, – Лети сюда, Сноу
запятая вместо точки.

16. Сила удара заставила его пошатнуться, отозвавшись болью в руке. «Он бьет сильнее, чем я думал». Его проворство оказалась ещё одним неприятным сюрпризом
Проворство силы удара? Нужно заменить "его" (его проворство) на имя.

17. но одичалый управлялся с ним с ошеломляющей скоростью.
Тут либо "управлялся с ошеломляющей ловкостью", либо "работал им с ошеломляющей скоростью".

18. Двуручный меч со звоном врезался в наплечник Джона, а рука под ним онемела.
не "а рука", а "и рука". А то впечатление, что рука под двуручным мечом.

19. отразить удары противника, и пропускает половину их
пропускает половину из них.

20. «Он слишком сильный и слишком быстрый, – понял он, – и с этим мечом у него передо мной преимущество».
Сплошное "он", да ещё относящееся к разным героям. "ОН слишком сильный" - лучше написать имя.

21. Сталь ударила о сталь. Оба потеряли мечи и теперь катались по земле. Одичалый ударил Джона коленом между ног. Джон ответил ударом кулака в латной перчатке.
Сплошной повтор "удар-ударил"
Можно заменить хотя бы "врезал коленом".

22. Каким-то образом Гремучая Рубашка оказался сверху и схватил Джона за голову. Он ударил его о землю, затем откинул забрало его шлема.
Он голову Джона ударил о землю или припечатал Джона к земле?
Если второе, то "Каким-то образом Гремучая Рубашка оказался сверху и, припечатав Джона к земле, схватил его за голову, а затем откинул забрало его шлема. "

23. – В следующий раз вспотеешь, – сказал Джон.
Лучше поменять на "пообещал", а то через пару предложений тоже идёт "сказал".

24. – Милорд, – сказал Железный Эдд, – он угрожал вам, мы все слышали. Он сказал, будь у него кинжал...
сказал-сказал. Да и дальше будет снова "сказал однажды сир Родрик".
"– Милорд, – произнес Железный Эдд, – мы все слышали, как он вам угрожал, говоря, будь у него....

25. "Сир Родрик"
Почему "сир" с прописной?

26. – Нет, милорд, – Клидас протянул ему пергамент. Он был туго скручен и запечатан розовым сургучом.
Тот был туго скручен....

27. – Он женится на Арье Старк. Моей младшей сестре, – её образ предстал перед ним
тут всё-таки точка и после тире с прописной.

28. вытянутое испачканное лицо, угловатые движения, острые локти и колени, спутанные волосы.
Тут ведь о девочке речь, о любимой сестре.
"вытянутое чумазое личико, угловатые движения, острые локти и колени, спутанные волосы."

29. Неважно, насколько она напугана, она никогда этого не покажет. Если он попытается поднять на неё руку, она ответит ему тем же.
сплошное "она". Лучше заменить "она напугана" на "девочка напугана".

30. – Потом они пожелтеют и исчезнут, – сказал он ворону Мормонта, – я стану жёлтым, как сам Костяной Лорд.
Лучше точку после Мамонта и после тире с прописной.

31. Это была леди Мелисандра со своими последователями у ночного кострища
Криво. лучше добавить "собравшимися у ночного кострища".

32. Когда большинство людей королевы ушло вместе со Станнисом, её паства поредела:
паства королевы? нужно "её паства" заменить на "паства жрицы".

33. лёгкий, как раз для ее руки.
заменить "е" на "ё".

34. для Арьи бретерский меч, лёгкий, как раз для ее руки. «Игла». Интересно, сохранила ли она её.
Всё-таки речь о мече. Лучше "сохранила ли она его".

35. – Сноу, – пробормотал ворон Лорда Мормонта, – Сноу, Сноу.
1) странно смотрится "пробормотал". Лучше "глухо каркнул".
2) лучше точку и после тире с прописной.

36. За дверью он нашел Призрака, старавшегося разгрызть бычью кость и добраться до костного мозга.
Поскольку раньше речь шла о вороне, то лучше заменить "он" на имя. А то впечатление, что это ворон нашел Призрака.

37. – Когда ты вернулся? – лютоволк поднялся, оторвавшись от кости.
Тут однозначно "Лютоволк" с нового предложения и это всё что дальше никакого отношения к прямой речи не имеет. Это же не волк спрашивает.
"– Когда ты вернулся?
Лютоволк поднялся, оторвавшись от кости. В дверях, опёршись на копья, стояли Малли и Кегс.

38.  Казалось, даже луне было холодно, и она покрылась гусиной кожей.
Лучше убрать и "было" и "она".
"Казалось, даже луна замерзла и покрылась гусиной кожей. "

39. Плащ на плечах громко захлопал.
Прямо на плечах хлопал?
"Накинутый на плечи плащ......"

40. «Мой пост, – подумал Джон, – мой дом, моя служба. Всё обратилось в руины.
1) лучше превратилось вместо обратилось.
2) потеряны ковычки.

41. Она стояла у сгоревшей башни Лорда-командующего
Опять Лорд-командующий с прописной.

42. – Лорд Сноу, – голос принадлежал Мелисандре.
Он отпрянул от удивления.

Голос отпрянул? Заменить "он" на имя. Тем более, что дальше снова "он".

43. – У меня нет сестры, – слова ранили, словно кинжалы.
Тут всё-таки точка и с прописной.

44. Этого ещё не случилось, но так будет, – она посмотрела на Призрака, – Могу я прикоснуться к твоему...
заменить запятую на точку.

45.–... тёплый? Тепло тянется к теплу, Джон Сноу, – её глаза казались двумя красными звездами, горящими в ночи.
Потерян пробел между тире и многоточием и в конце прямой речи точку, а затем с прописной.

46. её глаза казались двумя красными звездами, горящими в ночи. На шее блестел красный рубин, словно третий глаз, он был ярче других.
Кого других? рубинов или глаз? Из такого предложения не понятно.
"Её глаза казались двумя красными звездами, горящими в ночи, а блестевший на шее, словно третий глаз, красный рубин, сиял ещё ярче."

47. – Думаешь? – она наклонилась и почесала Призрака за ухом, – Ваша Стена – странное ...
Нужно точку вместо запятой.

48. Обернись, Лорд Сноу.
Почему Лорд с прописной?

49. Тень была здесь, как и было сказано, словно выгравированная на Стене в лунном свете.
Лучше переставить слова.
"Как и было сказано, тень была здесь, словно выгравированная на Стене в лунном свете. "

50. И когда это случится – прими мою помощь, – дымка окутывала её бледную кожу,
После "помощь" точка, а после тире с прописной.






Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Леди Боли от 29 сентября 2011, 17:42
Внесено.
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 05:57
где файл?
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 13:59
Вот
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Tin от 02 ноября 2011, 14:46
Глава 28

Одичалые, едва их замечали тут же пропадали в лесах, но, без сомнения, всегда возвращались, едва суда скрывались из вида. - После "замечали" нужна запятая
Оставшиеся недовольными, Пайк и Маллистер прислали ему свои жалобы. - Запятая не нужна, причастный оборот перед определяемым словом
Коттер Пайк ответил резче: «Я мог бы повесить их вдоль Стены, как предупреждение другим одичалым." - Запятую не нужно ставить, здесь "как предупреждение другим одичалым" не сравнительный оборот.  Пайк хочет повесить одичалых в качестве предупреждения
Одетый в кольчугу и латы, Костяной Лорд казался прямее и выше. - Запятая не нужна
Двуручный меч со звоном врезался в наплечник Джона и рука под ним онемела. - После "Джона" нужна запятая, сложное предложение
«Всегда есть кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше встретится с ним в учебном бою, чем на поле битвы». - Встретиться
Конечно, всё что нужно отмоют и расчешут, но он не мог представить Арью в свадебном платье, и уж, тем более, в постели с Рамси Болтоном - После "платье" не нужна запятая. "Тем более" здесь выделять запятыми не нужно.
Её глаза казались двумя красными звездами, горящими в ночи, а блестевший на шее, словно третий глаз, красный рубин, сиял ещё ярче. Джон увидел, что глаза Призрака светились также, когда свет отражался в них. - Здесь лучше раздельно написать - так же, ведь по смыслу глаза Призрака светились красным так же, как у Мелисандры (похоже), а не тоже (у Мелисандры глаза светились и у Призрака тоже), точнее, не столько тоже, сколько так же
Название: Re: 28. Джон(6)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 20:46
Внесено в файл