Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: elga_huneyn от 29 июля 2011, 19:36

Название: 48. Джейме
Отправлено: elga_huneyn от 29 июля 2011, 19:36
Желтым в тексте выделено перечисление деревень и т.п. - вариантов перевода в предыдущих книгах и на картах не нашла, предлагаю свои варианты на рассмотрение.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Xanvier Xanbie от 30 июля 2011, 13:38
ЦитироватьОхальники
Цитироватьон же малахольный
Я восхищен!

ЦитироватьДревогрош
Таки упоминалась. Дункан из повестей о Дунке и Эгге служил оруженосцем у сира Арлана из Пеннитри. Зуб даю, что это та самая Пеннитри.

Тут, правда, надо заметить, что перевод "Межевого рыцаря" Виленской во многом не стыкуется с ее же более поздними переводами книг ПЛИО. Гуллтаун, Олдтаун, Драгонстон, Баэлор, Аэгон и все такое. Поэтому, раз Древорон, то почему бы и не Древогрош.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: elga_huneyn от 30 июля 2011, 21:04
Спасибо :)

Да, с Межевым рыцарем я не сверялась (выходит и не стоило). Кстати, еще и Древомед был (у меня), по тому же образцу. Самой мне больше нравится Воронье / Медовое / Грошовое Дерево, более по-народному, что ли.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 30 июля 2011, 22:56
Беру на первую вычитку.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 31 июля 2011, 17:58
Пеннитри безусловно. Это Деревня сира Арлана из Межевого Рыцаря.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 05 августа 2011, 15:54
Очень хороший перевод - и с точки зрения точности, и с литературной :) Было одно удовольствие проверять.

Главный вопрос по главе - как переводить названия. С одной стороны, есть большая свобода - раньше они не встречались, кроме Пеннитри, так что можно переводить, как угодно. С другой стороны - большая ответственность, перевод может стать каноном и хорошо бы придумать хорошие названия.  Мне почти все варианты названий понравились. Pennytree в Sworn Sword вроде бы не переводился и писался Пеннитри (я проверить не могу, так как у меня нет бумажной версии). Но говорят в переводе Sworn Sword у АСТ много противоречий с их же переводом ПЛиО, так что каноном он считаться не может, и мы вольны переводить, как хотим.

Файл прикрепляю. Почти все мои замечания носят рекомендательный характер.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 05 августа 2011, 16:02
Цитата: Lady Sansa от 05 августа 2011, 16:54Pennytree в Sworn Sword вроде бы не переводился и писался Пеннитри (я проверить не могу, так как у меня нет бумажной версии).
Не переволся в Межевом Рыцаре и верном Ммече. Так и было Пеннитри.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: elga_huneyn от 07 августа 2011, 03:08
Lady Sansa, спасибо на добром слове.  :)

Я прочитала Вашу редактуру, мои комментарии в приложении.
Каковы теперь мои действия? Или я теперь уже ничего с этой главой не делаю, изменения вносят редакторы?
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 07 августа 2011, 20:20
Тут, как пожелаете: можете сами, а могу я. Давайте на этот раз я внесу.

по поводу пункта 4, колективный разум пришёл к варианту:

Давно пора было с этим покончить.
Мне кажется это вернее, так как там прошедшее время. Так что я его внесу в вариант с правками.

и насчёт секса, я оставлю свой комментарий, пусть ещё следующие комментаторы подумают.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 08 августа 2011, 00:52
Как вариант:
25.Улыбка улетучилась с лица паренька.
11. Лучше не грива, а копна волос.




Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 20:32
elga_huneyn, по пункту 22 нужно уточнение, вам больше нравится вариант "понос" или "кишечное расстройство"? :)
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 08 августа 2011, 21:28
Второе слишком современно.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 21:57
Так. Как обычно при повторной вычитке у меня возникли новые мысли :) В двух местах я сделала комментарии где засомневалась в том, что переведено правильно по смыслу. Ещё по мелочам подправляла - где местоимение убрала, где запятую...

Ещё добавила вариант про топоры в виде комментария, а в тексте исправила, как было раньше.

Добавила вариант елений про ухмылку мальчика в виде комментария.

Пока не убрала коммент про кишечное расстройство.

И ещё со знаменем над шатром мне по-прежнему не нравится как вышло, попыталась придумать ещё пару вариантов (в комментарии).
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: elga_huneyn от 10 августа 2011, 20:56
1.   «но с тех пор топоры не оставили ни единого деревца» – лучше.
2.   Как вам такой вариант: «И шатер, и знамя над ним были коричневого цвета. На развевающемся полотнище красный жеребец Бракенов вставал на дыбы на золотом поле».
3.   Да, смысл именно такой. А что если так: «Да, в этом мы с ним похожи». По моему, так понятнее всего, что Блэквуд имел в виду.
4.   Как насчет: «кишечной болезни»?  И не слишком современно, и смысл сохранен.
5.   ОК.
6.   «Желаю вам собрать хороший урожай и радоваться дарованному королем миру».

Я тут переводила про Джона – и осознала, что Deepwood Motte  в русском варианте – Темнолесье. Стоит ли Blackwood forest делать Чернолесьем в таком случае? Темнолесье / Чернолесье... не слишком ли схожие названия?
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: dvnd от 10 августа 2011, 22:05
А Deepwood / Blackwood не похожие разве?
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 23:38
Почему именно кишечное расстройство? А не расстройство желудка? И по смыслу верну, и не так чтобы очень уж современно.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: elga_huneyn от 11 августа 2011, 01:22
dvnd, правда ваша :)

елений, по смыслу это разные вещи. И самое главное: в словосочетании "кишечное расстройство" слишком современно звучит именно слово "расстройство". "Кишки" - вполне себе по средневековому.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Xanvier Xanbie от 11 августа 2011, 09:17
Да был же отличный "заворот кишок", зачем менять?
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 11 августа 2011, 09:22
Потому что заворот кишок это совсем другое.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 11 августа 2011, 09:37
Кишечное расстройство звучит по современному из-за обоих слов:)))
Я не поняла только, чем расстройство желудка отличается от кишечного расстройства - что так, что так - понос.
И Леди Боли права - заворот кишок - это с точностью до наоборот - непроходимость в кишечнике, с коликами и дикими болями.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: dvnd от 11 августа 2011, 09:45
C моей точки зрения - так, как сейчас там есть - нормально.

ЦитироватьОн умер девять дней назад от поноса.

В средние века говорили просто, не размениваясь на научные термины.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 11 августа 2011, 09:56
Понос не раз встречалось в книгах. В Битве Королей например
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 11 августа 2011, 15:26
Дизентирия - это слишком научно? Если да, то "понос" очень даже подходит.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 11 августа 2011, 15:46
Может что-то типа: от кишечной слабости? слабости кишок?
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 12 августа 2011, 23:25
Выкладываю обновлённый файл. Оставила несколько комментариев на суд последующих редакторов

1) всё-таки оставила в комментарии свой вариант про топоры. long since по смыслу ближе к "давно" (прошло много времени с тех пор, как вырубили лес), чем к просто "с тех пор", поэтосу хочу чтобы подумали  и другие редакторы

2) насчёт того, что похожи с Эдмуром пара комментариев (имхо пока идеального перевода в этом месте не получилось, хорошо бы ещё подумать)

3) с кишечной болезнью вписала в комментарий все предложенные варианты

Думаю на этом моя работа закончена, можно браться второму редактору :)

Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: bitterhowl от 13 августа 2011, 11:47
главу не читал, но скажу.  :) «но с тех пор топоры не оставили ни единого деревца» - по-моему, есть выражение аналогичное "пустить под нож" - "пошли под топор".
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 13 августа 2011, 15:54
Ага. Можно даже просто заменить нож на топор и будет вполне красиво - "пустить под топор".
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: bitterhowl от 13 августа 2011, 16:02
с топором так не совсем принято. "но с тех пор все деревья в округе пошли под топор". вот так.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Десмонд де Рейн от 20 августа 2011, 18:51
Закончил свою редактуру. Кое-что в примечаниях предложил! :)
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Lady Sansa от 23 августа 2011, 00:42
Насчёт эля, заменённого на пиво - в главе, которую я переводила AL заменил эль на пиво, так чтоя так сделала в целях ускорения работы главреда :)
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 17 октября 2011, 04:05
Забрала
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 19 октября 2011, 04:40
Выкладываю. Самый минимум правок, который только может быть. Отличный перевод.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 07:49
Ал посмотри пожалуйста главу.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: AL от 01 ноября 2011, 12:59
А название Древорон уже где-то встречалось? Мне не нравится. Я бы вообще Равентрихолл оставил бы
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Клюква от 01 ноября 2011, 13:04
где-то было
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: dvnd от 01 ноября 2011, 13:27
Встречалось 9 раз во всех книгах, из них три в приложениях.

Спойлер
ЛЕД И ПЛАМЯ 1.txt(5820): Древорон сдался сразу, а леди Уэнт сдала Харренхолл из-за недостатка людей. Сир
ЛЕД И ПЛАМЯ 2.txt(3143): до зернышка и не оставили ему ничего, кроме Древорона и выжженной пустыни
ЛЕД И ПЛАМЯ 3.txt(13217): Древорона — Блэквуды дерутся с Бракенами. Бракены теперь наши.
ЛЕД И ПЛАМЯ 3.txt(16585):      Сир Гарт Гринфняд, ппенник в Древороне.
ЛЕД И ПЛАМЯ 3.txt(16678):      Титос Блэквуд, лорд Древоронов.
Пир стервятников.txt(18241): склонили колено и осадили Титоса Блэквуда в Древороне. Все ваши знаменосцы –
Пир стервятников.txt(21097): Древорон и пустить в дело там? Джейме велел ему сжечь все, начиная с виселицы.
Пир стервятников.txt(21150): – Вам следует отправиться в Древорон, лорд Джейме. Джоносу, который стоит у его
Пир стервятников.txt(21895): ТИТОС БЛЭКВУД, лорд Древорона.
[свернуть]

Оно по уму, конечно, никакой не Равентри Холл, а Воронье Древо, но лучше оставить как есть. Ибо Древорон название сильно запоминающееся из-за своей необычности.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 01 ноября 2011, 13:34
Древорон  отличное название- сразу понятно что там (Их герб и дерево во дворе замка) и запоминающееся.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: AL от 01 ноября 2011, 15:08
Pennytree Древогорош
У нас кто-то в книге упоминался из Пеннитри
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Dolorous Malc от 01 ноября 2011, 17:40
Цитата: AL от 01 ноября 2011, 16:08Pennytree Древогорош
Древогрош, вероятно?

Цитата: AL от 01 ноября 2011, 16:08У нас кто-то в книге упоминался из Пеннитри
В "Межевом рыцаре". Это тот рыцарь, при котором служил оруженосцем Дунк.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 01 ноября 2011, 18:14
Ожидаю Луана.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 01 ноября 2011, 18:15
Цитата: AL от 01 ноября 2011, 16:08У нас кто-то в книге упоминался из Пеннитри
Сир Арлан из Пеннитри- его оруженосцем был Дунк.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Луан от 01 ноября 2011, 19:40
Взял, но выложу уже скорее завтра.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Xanvier Xanbie от 02 ноября 2011, 13:43
ЦитироватьАрлан из Пеннитри
Перевод "Межевого рыцаря" для "Легенд" делался независимо от "Игры престолов", и географические названия там не совпадают. Гуллтаун, Харренхал, Драгонстон и все такое.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Луан от 03 ноября 2011, 18:05
Вот. Названия я не правил.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Ортикон от 03 ноября 2011, 19:24
Я конечно дико извиняюсь, но разве Edmure Tully не был Эдмаром Талли? Откуда взялся Эдмур? Могу ошибаться, но вроде во всех предыдущих книгах у меня он был Эдмаром.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Dolorous Malc от 03 ноября 2011, 19:31
Да, всю дорогу был Эдмар.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 03 ноября 2011, 19:45
Поиск вшей.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Avatarra от 09 ноября 2011, 19:34
"Да, он был здесь когда-то, но все деревья попали под топор. Там, где в прежние времена высились дубы, выросли дома, мельницы и крепости. Голая, глинистая почва тут и там была усеяна островками тающего снега"
предлагаю изменить последнее предложение, например, так: "...почву тут и там усеяли островки..."

"Куда бы Джейме не бросил взгляд"
куда бы ни

"И Бринден должен был сделать то же самое, но он всегда был упрям"
может, во втором случае сделать "но он вечно упрямится"?

"я был верен Юному Волку"
Раньше был "Молодой"

"Пек ехал впереди с белым знаменем"
в одной из первых глав Теона обсуждали, как переводить peace banner. В итоге сошлись на "мирном знамени".

"тканными гобеленами"
ткаными

"когда род Кастерли еще владел Кастерли Роком"
может, "Утёсом Кастерли"?

"Иначе Пес убьет её"
Пёс


Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: елений от 10 ноября 2011, 00:58
1. В принципе, тут не смертельно повтор "был".
2. Упрямился и был упрямым немного (чуть-чуть) отличаются. Хотя, конечно, тут бы надо заменить.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 12 ноября 2011, 09:39
Внесено.
Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Tin от 19 ноября 2011, 15:33
почему-то правки Avatarra до сих пор не внесены ???

Род Блэквудов остался верен старым богам Первых людей и поклонялся им как в те дни, когда андалы ещё не пришли в Вестерос.  - людей с большой буквы надо.

Если, конечно, Верховный септон не казнит её к тому времени, когда Джейме доберется до города.  - доберётся.

«Немедленно возвращайся», – писала сестра в том письме, которое он приказал Пеку сжечь еще в Риверране.  - ещё.

– Чтобы продать дыни, надо выставить их напоказ.
– Вы разглядывали мои дыни с той самой минуты, как зашли внутрь, сир
– Тогда, никаких вам дынь, – игриво проговорила девушка.
"If a man wants to sell his turnips, he needs to set them out.
"You been looking at my turnips since you came in, ser."
"No turnips for you, then," the girl said, saucily.

turnip
вроде как репкой всегда был ??? Если такая замена вызвана размером... то репки как известно тоже большими бывают, а дыни маленькими

Ему известно, что я пошел на поклон. - пошёл

– Мог Черная Рыба попросить убежище в Древороне? - Чёрная

Джейме взял его здоровой рукой, но чтобы развернуть и расправить свиток понадобилась и золотая.  - перед чтобы и после свитка нужны запятые.

– А что насчет этой деревеньки, между Грудками? – Джейме постучал по карте позолоченными костяшками. - лишняя запятая.

Я склонил колено, потому что не видел смысла умирать за мёртвых или проливать кровь Бракенов за проигранное дело. - может лучше погибать за мёртвых?

«Хотя кое-кто мог бы сказать, что лорд Блэквуд повел себя куда благороднее». - повёл.

Все Блэквуды прирожденные перебежчики.  - прирождённые

Джейме осадил Честь на краю рва – полной зеленой воды глубокой канавы - зелёной

когда подъемный мост начал опускаться. - подъёмный

Пойдемте, сир. - пойдёмте

– Уже тысячу лет на нём не растет ни листочка.  - растёт.

– Честь обязывает меня спросить о моем господине. - моём, и лучше сюзерен, чем господин.

Он знал, чей я сын, лучше, чем моя собственная тетка». - тётка

– Он сделал свой выбор. Его дядя пустил бы нам кровь.
Да, в этом мы с Эдмаром похожи, – голос Блэквуда ничего не выражал. – Могу я узнать, что вы сделали с сиром Бринденом?
- косяк тут чисто логический не с Эдмаром похожи, а с Чёрной Рыбой.

лорд Титос выглядел пораженным - поражённым

Его Величество почти одних с ней лет. - величество с маленькой буквы.

Лукаса убили на Красной свадьбе.  - свадьбе с большой буквы

– Лорд командующий. Я ваш заложник. Хостер.  - Лорд-командующий

– Нет, – все теплые нотки испарились из голоса лорда Блэквуда. - тёплые

напомнил Джейме его лордству.  - если не ошибаюсь, мы his lordship мы по всей книге переводили как его светлость

Они ехали вдоль Вдовьих Купален, когда день подошел к концу. - подошёл.

– Древогрош, – подтвердил паренек.  - паренёк.

Эта вражда уходит корнями во Времена Героев. - в Век Героев.

– Когда это все случилось? - всё

почерневшие сады и выжженные остовы разоренных домов. - разорённых

– Мы без труда выломаем эти ворота или сожжем. - сожжём

«Зачем это все?»  - всё

и четкость истории сменяется пеленой легенд. - чёткость







Название: Re: 48. Джейме
Отправлено: Леди Боли от 20 ноября 2011, 10:41
Цитата: Tin от 19 ноября 2011, 16:33turnip вроде как репкой всегда был
Дыни звучит аппетинее.
Насчет е\ё пока не обрщай внимания. Трудно в таком количестве рерунды найти важные вещи.