Яндекс.Метрика Ляпы перевода

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Ляпы перевода

Автор Денис II, 26 февраля 2011, 17:26

« назад - далее »

Денис II

Тема про ляпы в фильмах уже есть. Но ляпы бывают не только в самом фильме, но и в переводе. Особенно это актуально в наши дни. :(
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Денис II

Сейчас смотрю «Приключения молодого Индианы Джонса». По-моему, за название Верден нужно убивать. :(
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Денис II

И за Бершива – тоже.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Яманэко

Хы! Самое зверское что я однажды слышал, это когда мельком увидел какой то негритянский боевик с озвучкой. Оригинал при этом был четко слышен. И так картина, две негритянские банды встречаются на складе.
Первый негр: фак ю, фак ю, фак ю И так минуты на две)
Переводчик гениально переводит: Где товар?
Второй негр: фак ю, фак ю, фак ю И тоже минуты на две)
Переводчик: Покажи деньги.
Причем в оригинале ни про деньги, ни про товар даже ни слова не слышно было :)
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

lionel

В фильме "Секс и 101 смерть" главный герой читает книгу Джойса "Уллис". Там перевод вообще не требовался, читает ну и пусть читает, для сюжета совсем не важно, что конкретно. Но переводчики все же решили ввести зрителей в курс дела и сообщили: читает "Одиссею" ;D
lionel

pozitive

Цитата: Яманэко от 19 марта 2011, 20:54Причем в оригинале ни про деньги, ни про товар даже ни слова не слышно было
Ну тут переводчик имха проявил чудеса профоссионализма,сказав нормальными словами то,что пытались выразить многоэтажными ругательствами киношные герои:)
не беги-умрешь уставшим@неизвестный хантер

Денис II

И снова "Молодой Джонс". Регулярно мелькает название Дамаскус. Ну нельзя же быть дебилами до такой степени! :(
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Zakm

Цитата: Яманэко от 19 марта 2011, 19:54
Хы! Самое зверское что я однажды слышал, это когда мельком увидел какой то негритянский боевик с озвучкой. Оригинал при этом был четко слышен. И так картина, две негритянские банды встречаются на складе.
Первый негр: фак ю, фак ю, фак ю И так минуты на две)
Переводчик гениально переводит: Где товар?
Второй негр: фак ю, фак ю, фак ю И тоже минуты на две)
Переводчик: Покажи деньги.
Причем в оригинале ни про деньги, ни про товар даже ни слова не слышно было :)

Во времена моей молодости, как раз пришедшейся на конец 80х - начало 90х, мне приходилось слышать в переводах ОЧЕНЬ разные варианты перевода универсального выражения "фак ю"! :)
Одним из любимых было: "Срань господня!" :D

А наиболее поразившее меня:
Персонаж: - фак ю!
Переводчик: - Матерь Божья! :o
Мне моя брезгливость дорога,           Как молод я был, как летал я во сне,
Мной руководящая давно -               В года эти нету возврата.
Даже чтобы плюнуть во врага,           Какие способности спали во мне,
Я не набираю в рот говно. (С)          Проснулись - и смылись куда-то... (С)

Яманэко

Цитата: Zakm от 03 апреля 2011, 15:13Одним из любимых было: "Срань господня!"

Это уже Володарский :)
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Денис II

– И запомни, в английском мата нет.
– А как же fuck?
– «О боже мой!»
(ц)
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Zakm

Цитата: Яманэко от 03 апреля 2011, 15:51
Это уже Володарский :)
Именно! ;)

Михалёва я больше любил... :(
Мне моя брезгливость дорога,           Как молод я был, как летал я во сне,
Мной руководящая давно -               В года эти нету возврата.
Даже чтобы плюнуть во врага,           Какие способности спали во мне,
Я не набираю в рот говно. (С)          Проснулись - и смылись куда-то... (С)

pozitive

Спойлер
они оба хорошо переводили
[свернуть]
заметил кстати ,что в вольном переводе,часто переводчик вставляет подходящее по его мнению выражение,не особо заботясь о том,что персонажи говорили совсем другое(но подходящее по смыслу естественно)
не беги-умрешь уставшим@неизвестный хантер

Яманэко

Цитата: negative от 03 апреля 2011, 18:10они оба хорошо переводили

Не знаю. Меня Володарский раздражал.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Денис II

Вчера увидел кусок французского «Графа Монте-Кристо» (с Депардьё). Один из героев, ветеран наполеоновских войн говорит:
– Тому, кто пережил пожар в Москве и переправу через Березину...
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.