Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Клюква

Господа, а кто-то уже делал тут замечание о заголовке пролога? насколько я понимаю там ошибка.

http://crows.ru/book5/tdwd_prologue.htm
вот тут написано "Враг. Варомир Шестишкурый", а надо Варг

Readers Digest

Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07Рыдаю
Платок высморкоться дать?
Давайте поменяемся: Вы мне платок, а я Вам - словарь Ожегова :)

Ульве

хм, тоже немного не понял, почему нельзя постить ссылки на альтернативный перевод?
"Высокий как честь"

Теон Грейджой

Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07И в последствии от такого титула отказаться. Видимо потому, что даже без тонкостей ясно, что «ваша светлость» не королевский титул.
"Ваша светлость" не королевский титул определённо. Только вот то что "Ваша светлость" и "Светлейший государь" это разные вещи понятно тоже без тонкостей. И второй имхо королю подходит более чем.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07Напомните мне в каких русских книгах автор использовал это факультатив.
Михаил Веллер "Великий последний шанс", например. Это только что сразу под руку попалось, времени смотреть каждую книгу в библиотеке и искать есть ли там использование этого факультатива банально нет.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07позвольте спросить, а как это «Вы» с большой буквы если не в тексте а на словах?
Никак. Понятное дело же, что это письменное использование только.

Селин

2 Ульве: потому что готовый чужой перевод (даже ужас какой дрянной) отбивает энтузиазм у переводчиков. Проверено.
Ничего личного в адрес альт.перевода, что называется.

godar

ЦитироватьДавайте поменяемся: Вы мне платок, а я Вам - словарь Ожегова
Спасибо, у меня есть. Раньше использовал для казни тараканов теперь лежит на антресолях.
Цитировать"Ваша светлость" не королевский титул определённо. Только вот то что "Ваша светлость" и "Светлейший государь" это разные вещи понятно тоже без тонкостей. И второй имхо королю подходит более чем.
А светлейшая государыня :D?
ЦитироватьМихаил Веллер "Великий последний шанс"
Чему ж не Пелевин с Сорокиным ?
ЦитироватьНикак. Понятное дело же, что это письменное использование только.
Тогда оно не имеет никакого смысла.

Ульве

Цитата: Селин от 22 июля 2011, 16:40
2 Ульве: потому что готовый чужой перевод (даже ужас какой дрянной) отбивает энтузиазм у переводчиков. Проверено.
Ничего личного в адрес альт.перевода, что называется.
Уважаемая, Селин, тут не только переводчики;) а простые смертные иногда и рады такому, а?
"Высокий как честь"

Теон Грейджой

Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52А светлейшая государыня Веселый?
Ну вот кстати я подумал хорошо и в принципе решил что за неимением никакого другого варианта сойдёт и это.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52Чему ж не Пелевин с Сорокиным ?
Не знаю, который из Сорокиных имеется в виду, а книг Пелевина просто нет под рукой. Были бы - глянул бы.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52Тогда оно не имеет никакого смысла.
Ну почему же? Описание разговора двоих людей третьим. И чтобы этому третьему показать что первый ко второму обращается с особенным уважением и используется это самое "Вы".

donna Elza

В принципе можно писать просто светлейшая или светлейшая госпожа

godar

ЦитироватьНу вот кстати я подумал хорошо и в принципе решил что за неимением никакого другого варианта сойдёт и это.
А может сойдет автозамена :D? Ну не доводит буквализм до добра, недоводит.
ЦитироватьНе знаю, который из Сорокиных имеется в виду, а книг Пелевина просто нет под рукой. Были бы - глянул бы.
Тот, который знаменитый, но в любом случае решили ударить по постмодернизму и экспериментам с языком.
ЦитироватьНу почему же? Описание разговора двоих людей третьим. И чтобы этому третьему показать что первый ко второму обращается с особенным уважением и используется это самое "Вы".
Если из английского языка исчезло интимное местоимение и теперь при обращение к королю и свинопасу приходится использовать одну и то же «вы» то проблема англоязычного писателя, а не русского читателя.
Когда читаешь текст в голове складывается прежде всего определенная картинка, я не знаю что представляют люди думающие на английском, но русский представить ни чего не сможет.
Барристан, что при каждом Вы поклон отвешивает?
Значит нужно использовать иные формы особой вежливости доступные русскому языку.

Клюква

лично мне "Вы" режет глаз. ибо правила помню. Розенталя читала. не режет только тогда, когда большая буква скрывает за собой непросто вежливое обращение, а еще и нечто вроде "вы, именно вы, и никто другой кроме вас"

впрочем надо перечесть Розенталя, ибо в памяти всколыхнулось, что к коронованным особам у нас все-таки принято заглавную писать.

Теон Грейджой

Цитата: godar от 22 июля 2011, 18:44А может сойдет автозамена Веселый? Ну не доводит буквализм до добра, недоводит.
Буквальным переводом была бы "Ваша светлость". "Светлейший государь" или, как предложила donna Elza, "Светлейшая госпожа" это уже отход от буквализма. И не такой сильный, как в случае с "Вашим величеством". Имхо это и есть та самая искомая золотая середина.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 18:44Тот, который знаменитый, но в любом случае решили ударить по постмодернизму и экспериментам с языком.
Вы просили привести пример - я привёл.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 18:44Барристан, что при каждом Вы поклон отвешивает?
Нет, но он выказывает уважение, несколько большее чем к простому человеку его уровня(лорду, рыцарю и т.п.). Королева ж всё-таки.

Mikka

Цитата: dvnd от 22 июля 2011, 15:22
"Your Grace" - это именно "Ваше величество" - официальный титул обращения к королю, принятый в англии до XVI века.
Никакими "светлостями" здесь и не пахнет.

Мартин, как знаток средневековья, использует английский средневековый титул.
По-моему это лично дело переводчика вставлять в текст ПЛиО обращение святлейший государь (мне это больше всего нравится), ваша светлость или ваше величество. Главное, чтобы однообразие созранялось во всех книгах. Не вижу никакой беды в том, чтобы применять любой из этих вариантов. Так или иначе они все не искажают текст книги и не путают читателей.

А вот по поводу обращения Вы я полностью солидарен с Ридерс Дайджест. Весьма уместно при обращении к коронованным особам в книгах писать Вы с заглавной буквы. Как это в принципе и принятно в литературе.

клеврис

Цитата: Селин от 22 июля 2011, 11:20и внезапно "Пир стервятников" от АСТ
А что не так со стервятниками?
Мыши плакали, кололись, но продолжали смотреть Игру престолов.

godar

ЦитироватьБуквальным переводом была бы "Ваша светлость". "Светлейший государь" или, как предложила donna Elza, "Светлейшая госпожа" это уже отход от буквализма. И не такой сильный, как в случае с "Вашим величеством". Имхо это и есть та самая искомая золотая середина.
Вам уже кажется русским языком объяснили, что это старинный королевский титул, светлейший государь это неологизм который не может передать его адекватно.
В данном случае «ваше величество» подходит больше всего.

ЦитироватьВы просили привести пример - я привёл.
Вы серьезно так думаете?

ЦитироватьНет, но он выказывает уважение, несколько большее чем к простому человеку его уровня(лорду, рыцарю и т.п.). Королева ж всё-таки.
Ну не может никак иначе на английском высказать особое уважение. Но ваш-то родной язык русский же ж. Используйте его возможности.