Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Tin от 12 августа 2011, 20:57

Название: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 12 августа 2011, 20:57
Щепотка Шекспира... :)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: crossbow от 18 августа 2011, 12:35
Может быть, не "делали костры", а "складывали"? (первый абзац)
И вот не знаю, но для меня слово "жертва" как-то по-простецки звучит. Мне было бы торжественнее и красивее "жертвоприношение".
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 18 августа 2011, 12:57
насчёт складывания костров согласна, а жертвоприношение как-то замутно чересчур звучит... :)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Duncan от 18 августа 2011, 18:16
Цитата: crossbow от 18 августа 2011, 12:35
Может быть, не "делали костры", а "складывали"? (первый абзац)
И вот не знаю, но для меня слово "жертва" как-то по-простецки звучит. Мне было бы торжественнее и красивее "жертвоприношение".
обычно, конечно, переводится как "жертвоприношение", но все названия глав Аши как бы о ней- невеста-трофей-жертва. Этим названием Мартин как бы пугал читателей, что Ашу сожгут и одновременно оставил себе лазейку, что сожгут не её. В общем, жертва будет лучше отвечать задумке автора.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 28 августа 2011, 17:37
на первую вычитку беру?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 28 августа 2011, 17:38
угумс)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 30 августа 2011, 19:28
приключения Осьминожки продолжаются
Шекспир заценен  :D

Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 30 августа 2011, 20:00
U1 да
U2 да, должно быть через озёра, с озёр
U3 согласна
U4 угу
U5 тогда уж в подводном лове)
U6 да
U7 не мне кажется Вулл корки мочит, он вообще знатный шутник)
U8 да
U9 нет там не как ругательство, они считают старых богов - демонами, поэтому и деревья демонические
U10 да там по хорошему на всех ваших богов) (старых то много) но уж больно мне там шекспира захотелось оставить)
U11, U12 да
U13 да заветное лучше
U14 да)
U15 пожалуй
U16 да, так лучше будет
U17 хорошо
U18 пусть тогда будет "вонь"
U19-26 согласна

Место про Ормунда Уайлда не поняла честно говоря...

U27 тогда дорогому королю наверно
U28-34 ага
U35 Злой
U39 да
U40 проницательными лучше звучит
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: crossbow от 30 августа 2011, 20:00
Village green - это, увы, все-таки не "Зеленая деревушка", а деревенский луг.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 30 августа 2011, 20:02
Цитата: crossbow от 30 августа 2011, 20:00
Village green - это, увы, все-таки не "Зеленая деревушка", а деревенский луг.
чувстовала, что что-то не то :)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 30 августа 2011, 21:40
Цитата: Tin от 30 августа 2011, 21:00U10 да там по хорошему на всех ваших богов) (старых то много) но уж больно мне там шекспира захотелось оставить)

дома и боги просто по-разному немного склоняются
только сейчас подумала. к сожалению, мы не можем сказать "оба", т.к. речь идет более чем о двух богах- один Рглор и неизвестное количество старых богов. так что исправлю на "всех ваших"

"бессловесном визге"
погуглила бессловесный, не подходит http://poiskslov.com/word/бессловесный/
заменила на неописуемый http://poiskslov.com/word/неописуемый/ , т.к. здесь Мартин, имхо, применил значение "не выразимый словами"

Место про Ормунда Уайлда не поняла честно говоря...
Wylde созвучно wild (дикий). Отсюда игра слов "имя не соответствует сущности", т.к. никакой он не дикий, имхо ) А как это выразить по-русски пока не придумала. Самый простой вариант - дать примечание.

«Когда он произносит это слово, именно его он и имеет в виду»
еще меня смущает эта фраза. Её смысл в том, что, если Саггс называет Ашу щёлкой, то это значит, что он не пытается её унизить, а вполне искренне считает, что она не более чем ходячая вагина?


Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 31 августа 2011, 03:26
Цитата: Avatarra от 30 августа 2011, 22:40«Когда он произносит это слово, именно его он и имеет в виду»
еще меня смущает эта фраза. Её смысл в том, что, если Саггс называет Ашу щёлкой, то это значит, что он не пытается её унизить, а вполне искренне считает, что она не более чем ходячая вагина?
ну почему бы и нет...
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 31 августа 2011, 15:01
тогда может "когда он использует это слово, именно так он и думает", чтобы подчеркнуть, что "щёлка" не оскорбление, а просто Саггс говорит, что думает (такой вот искренний человек)? Или ещё непонятнее стало?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 31 августа 2011, 15:06
нет, непонятнее не стало... так вроде получше звучит
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 01 сентября 2011, 00:25
издание второе, испр. и доп. )
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 02 октября 2011, 08:04
Цитата: Avatarra от 30 августа 2011, 22:40к сожалению, мы не можем сказать "оба", т.к. речь идет более чем о двух богах-
Оба культа? Обе веры?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 02 октября 2011, 08:57
оба варианта подходят... похоже шекспиру-таки быть :D
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 02 октября 2011, 11:01
В отличие от большинства пословиц в тексте, seeing is believing - не мартиновская придумка, а стандартная идиома, так что надо бы искать русский эквивалент. Но мне, кроме "верь глазам своим", в голову пока ничего не приходит...
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 02 октября 2011, 11:15
ну можно и верь глазам своим, только какую-нибудь проводочку в духе "в народе говорят"...
нашла небезинтересную пословицу:
Не верь брату родному, верь глазу своему кривому! :D

ну и не такие забавные: Не верь чужим речам, верь своим очам; Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 02 октября 2011, 11:34
Цитата: Tin от 02 октября 2011, 12:15Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Пока возьму это.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 02 октября 2011, 11:55
Цитата: Tin от 02 октября 2011, 12:15Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
я этот вариант тоже рассматривала, но он меня не устроил, т.к. в данном случае нет противопоставления между услышанным и увиденным.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 02 октября 2011, 12:05
Строго говоря, есть. Глаза слышат (от Аши, её мозга), что это сок, но видят кровь.
Но с другой стороны - строго говоря, слышать глазам нечем.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 02 октября 2011, 12:16
Ёщкин ёж... может не надо в такие дебри лезть... верь глазам своим не так уж и плохо :)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 02 октября 2011, 13:27
Торопиться некуда - может, ещё какая псловица вспомнится...

Полагаю, plate and mail - такой же языковой изыск Мартина, как и break his fast, many and more etc. etc. Имеется в виду просто plate mail, т.е. панцирь.
"Бабочки мёртвая голова" - всё-таки на редкость тяжеловесный оборот. Поскольку они упоминаются как минимум в третий раз и читателю пора уже привыкнуть, оставлю просто "мёртвые головы".
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 02 октября 2011, 13:45
Цитата: TheMalcolm от 02 октября 2011, 14:27Торопиться некуда - может, ещё какая псловица вспомнится...

Полагаю, plate and mail - такой же языковой изыск Мартина, как и break his fast, many and more etc. etc. Имеется в виду просто plate mail, т.е. панцирь.
"Бабочки мёртвая голова" - всё-таки на редкость тяжеловесный оборот. Поскольку они упоминаются как минимум в третий раз и читателю пора уже привыкнуть, оставлю просто "мёртвые головы".
ок :)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 02 октября 2011, 14:37
"танцем пальцев " - это везде так?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 02 октября 2011, 14:46
эм у виленской в пире боевой танец...
у цитадели танец пальцев
в битве королей - военный танец
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 03 октября 2011, 12:40
Цитата: Avatarra от 30 августа 2011, 22:40Wylde созвучно wild (дикий). Отсюда игра слов "имя не соответствует сущности", т.к. никакой он не дикий, имхо ) А как это выразить по-русски пока не придумала. Самый простой вариант - дать примечание
Сир Ормунд Дикар?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: dvnd от 03 октября 2011, 13:46
1) ИМХО, Боевой танец.
В данном случае это правильно, поскольку речь идет о танце с топориками.

"Танцоры" становятся друг против друга (как вариант - кто-то из танцоров кладет руку на стол)
И один наносит другому топором четыре удара так, чтобы попасть между пальцев (но не по ним).
Показывали в каком-то фильме про викингов, и кстати у Мартина в "Пире Воронов" есть довольно невнятное описание.

Для русского человека "танец пальцев" будет малопонятен.
Вопрос, кстати, обсуждался в 63 главе (Викариона).
Там был корабль "fingerdancer", его решили назвать "Танцором"

2) Wylde - фамилия Уайлд 6 раз встречается в "Буре Мечей".
Они там какие-то знатные лорды-землевладельцы.
Не надо плодить лишних сущностей (лишних дворянских родов).
Есть люди, которые неравнодушны к этому делу.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 03 октября 2011, 13:52
Цитата: TheMalcolm от 03 октября 2011, 13:40Сир Ормунд Дикар?
а почему бы и нет?
Запоздалая мысдь догнала: "Дичок"? Был бы русский - дала бы ему фамилию Дикой )
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 03 октября 2011, 19:14
Цитата: dvnd от 03 октября 2011, 14:461) ИМХО, Боевой танец.
Оки.

Цитата: dvnd от 03 октября 2011, 14:462) Wylde - фамилия Уайлд 6 раз встречается в "Буре Мечей".
Досада. Я надеялся, что в других книгах этого семейства не было.
Тогда да, только примечание. Тем более что есть ещё как миминимум два места, аналогичных примечаний требующие: список болотных фамилий в Теоне-2 и список лесных фамилий в Аше-2. Кто и как сделает?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 04 октября 2011, 12:47
Done.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 04 октября 2011, 13:55
Цитата: TheMalcolm от 03 октября 2011, 20:14Досада. Я надеялся, что в других книгах этого семейства не было.
Тогда да, только примечание. Тем более что есть ещё как миминимум два места, аналогичных примечаний требующие: список болотных фамилий в Теоне-2 и список лесных фамилий в Аше-2. Кто и как сделает?
надо имхо отдельным файликом: примечания к тсд и по главам...
наверно пусть все переводчики по своим главам такое пособирают и объединим потом...
Цитата: TheMalcolm от 04 октября 2011, 13:47Do
не знаю когда доберусь... наверно не раньше пятницы, но торопиться вроде некуда
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 05 октября 2011, 16:32
1. ...чтобы топорами, кирками и лопатами выкопать ямы в замерзшей земле.Ветер завывал с запада, наметая всё больше снега с замёрзших озёр.
может заледеневших сделаем во второй раз?
2. Большую его часть они продрожали, сжимая леску неловкими в рукавицах руками, возле пары лунок, которые прорубили в меньшем из замёрзших озёр.
прорубленных?
3. Сегодня Аша не схватила ничего, кроме достающей до костей простуды.
пронизывающей?
4. Но глаза не поддавались убеждению. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, а видели они замёрзшую кровь.   
что-то кривовато
как вариант: Но глаза не поддавались убеждению. Говорят, верь глазам своим, а они видели замерзшую кровь.
5. «Если только буря не уймётся». Они находились в трёх днях пути от Винтерфелла уже девятнадцать дней. «Сотня лиг от Темнолесья до Винтерфелла. Три сотни миль полёта ворона». Вот только никто из них не был вороном, а буря всё не унималась.
надо наверно во второй раз заменить на не прекращалась
6. Ещё двое шли как мёртвые
немного странно звучит, может так: будто уже умерли
7. по-моему слова плаксы нужно везде одинаково перевести "он был мертв"
8. Аша владела боевым танцем не хуже любого островитянина, каждый из десяти её пальцев мог бы подтвердить.
служил тому доказательством?
9. Медведица неохотно согласилась, пропустив мимо ушей насмешку.
не совсем правильно, она не поняла что он на ней насмехается, а так получается что поняла, но не обратила внимания
10. Путь недальний
может лучше недалекий?
11. – С озёрами покончено. Вы выудили из них всё, что можно было.
было лучше выкинуть
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 05 октября 2011, 20:03
Все предложения в порядке имхо (кроме очепяток)  :)

1. " Медведица сделала ещё попытку"
попыталась еще раз

2. пялющимся
а не "пялящимся"?

3. "Но удивлена Аша не была"
Аша ничуть не удивилась (там в следующем предложении есть "были")

4. "глаза косые и серые"
серые глаза косили/косящие серые глаза

5. "пополам белая и серая"
в нечёсаной раздвоенной бороде премежались белые и серые волосы

6."Пусть их грешная плоть обгорит"
я бы оставила "иссохнет", на мой взгляд, так пафоснее звучит

7. –Заткни уши. Отвернись.
пробел после тире

8. на столбн
на столбе

9. "каждый к собственному костру и  своему, уж какой кто раздобыл, ужину"
что-то у меня об эту фразу спотыкается и глаз, и язык. может "и к тому, что сумел раздобыть на ужин"?

10. "что Теон натворил в Винетерфелле"
лишняя е

11. "Но топора у неё не было, ей оставалось только попытаться вывернуться. Сир Клейтон только усилил хватку"
лишь усилил хватку

12. "замёрзшие ступни начали оттаивать"
"начали отогреваться", они ж вроде ещ не заледенели в буквальном смысле

13. стоял на своём Уайльд
мягкий знак лишний

14. "Ты предрекал поражение на каждом нашем шагу на пути из Темнолесья"
"нашим", думаю, можно безболезненно пожертвовать

15. – Джастин? –позвала она.
пробел после второго тире

16. "Напугана, бедняжка"
испугалась, бедняжка

17. "Аша сильнее закуталась в плащ"
плотнее закуталась







Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 05 октября 2011, 20:33
Tin -
1. Да, наверно. Хотя в теории, кроме "замёрзших" и "заледеневших" можно и третий синоним придумать. Но у меня пока не выходит.
2. Там по факту довольно важно, что Аша и Али сидели у лунок, которые они же сами и прорубили, а не кто-то другой. В случае "прорубленных" - этот оттенок теряется.
3. Можно и так.
4. Я всё-таки надеюсь, что кто-то найдёт лучшую формулировку. Если нет - согласен на твою.
5. Да.
6. Чисто дело вкуса.
7. В первом вхождении, "он" - будет неустранимый повтор. Если унифицировать, то по первому случаю: "это был труп". А можно, мне кажется, и не унифицировать.
8. Можно и так, мне не приципиально.
9. По-моему, таки поняла. Но наплевала. Завтра попоробую обосновать.
10. "Недалёкий" - значит глупый. А путь именно недальний.
11. По-моему, это один из немногих случаев, когда именно "можно было". Если "можно" - возникает явное рассогласование по времени. Уже выудили - прошедшее время по срвнению с репортажем.


Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 05 октября 2011, 20:52
Avatarra -
1. Попыталась что?
2. Да.
3. Не звучит. Лучше уж убрать "были" в следующем предложении.
4. Ок, "серые глаза косили".
5. Слишком умно, на мой взгляд. Можно обсудить что-то третье.
6. Иссохнуть на костре - это какое-то особенно сильное колдунство. :) Ну правда - по смыслу не ложится никак.
7-8. Да, безусловно.
9. Я бы ещё подумал.
10-12. Да.
13. Вопрос стандартизации. Как нам подсказывают, эта фамилия ранее упоминалась в саге шесть раз. Как там, так и здесь.
14. Может быть. Но, с другой стороны, "на каждом шагу" - здесь не метафора, речь идёт о том что они реально шли - не один Масси, а вся команда. Я бы ещё подумал.
15, 17. Да.
16. Вот тут в текст нужно глянуть... минутку.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 05 октября 2011, 20:56
Avatarra, 16 - да, согласен, "испугалась".
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 05 октября 2011, 21:02
Цитата: TheMalcolm от 05 октября 2011, 21:52. Попыталась что?
сделать то, что делала до этого - поймать рыбу )

Цитата: TheMalcolm от 05 октября 2011, 21:52Иссохнуть на костре - это какое-то особенно сильное колдунство.
имхо, организаторы аутодафе не планировали читать лекцию о влиянии огня на тело человека ) думаю, это ритуальные слова и они необязательно должны описывать конкретные последствия сожжения

в приложениях Уайлд
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 05 октября 2011, 21:10
Цитата: Avatarra от 05 октября 2011, 22:02сделать то, что делала до этого - поймать рыбу )
Ум? Если я правильно помню, речь идёт не о поимке рыбы, а о том, что Али повторно пытается уговорить Ашу не ходить смотреть на сожжение, под разными предлогами.

Цитата: Avatarra от 05 октября 2011, 22:02думаю, это ритуальные слова
Очень спорно. Я бы оставил на усмотрение ALа.
Цитата: Avatarra от 05 октября 2011, 22:02в приложениях Уайлд
Ок, тогда нет вопроса.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 06 октября 2011, 08:29
Цитата: TheMalcolm от 05 октября 2011, 22:10ли повторно пытается уговорить Ашу не ходить смотреть на сожжение, под разными предлогами.
да-да, сорри
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 01:57
Я тут пробегала мимо:)) Только одно предложение внесу в обсуждение:
Может "изжариться на костре"? А то иссохнуть, как-то не в тему.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Леди Боли от 20 октября 2011, 20:59
Наблюдаю.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 19 ноября 2011, 06:00
забрала.
надеюсь, что спорные вопросы уже все внесены в файл?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 19 ноября 2011, 18:31
Цитата: елений от 19 ноября 2011, 07:00надеюсь, что спорные вопросы уже все внесены в файл?
Увы, не уверен. Я, во всяком случае, после 4ого октября ничего вроде бы не правил.
Похоже, все эти вопросы так и остались спорными - так что тебе и карты в руки.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 19 ноября 2011, 19:16
ой! я ж правлю по чистому варианту и не вижу предыдущих и примечаний:((((
ладно. буду повнимательнее.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 22 ноября 2011, 00:46
выкладываю.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 22 ноября 2011, 03:25
Зараза побери всех ваших богов
ну зачем Шекспира убрали? :(

– Корлисс Пенни, иди сюда. Что за имя такое, Пенни? Почём брала твоя мамаша?
Почем брала итак понятно - пенни, лучше старый вариант


Когда загорелись волосы вокруг его члена, мольба перешла в долгий неописуемый визг. - вот тут все-таки лучше бессловестный перевести, потому что он сначала молился, а потом слов уже не осталось

«Старые боги хотят их похоронить, –  подумала Аша. – Эти люди невиновны». - что значит не виновны!!! это они человечинкой лакомились, не их работа, в смысле это рглора проделки, а не старых богов
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 22 ноября 2011, 10:36
"Аша не разжилась ничем, кроме пробирающей до костей простуды"
как может пробирать до костей простуда? Может быть, "озноб"?

"ты, Саггс, безродный бастард"
bleeding - это, скорее, "прклятый", "чертов"

"Миледи попросила вас, её отпустить,"
после "вас" не нужна запятая

"замёрзшие ступни начали оттаивать"
может, "отогреваться", а не "оттаивать"? оттаивает обычно нечто замороженное, если до такого состояния довести ноги, то это уже обморожение хз какой степени

"Оставшись одна посреди белого царства снега и тишины, Аше пришлось пробираться сквозь высокие сугробы, "
оставшись одной?

"Аша увидела, что цепи, на мертвецах уже остыли,"
после "цепи" не нужна запятая

"замешкавшись из-за мешавших рукам рукавиц"
имхо, не звучит

"К тому времени всадники уже были здесь.
Они появились из бури, словно отряд призраков. На маленьких лошадях восседали могучие всадники, казавшиеся еще больше из-за громоздких мехов. Висевшие у них на бёдрах мечи, дребезжа в ножнах, пели свою стальную песню. Аша заметила боевой топор у седла одного из всадников и боевой молот за спиной другого"
ездоки, верховые...

Цитата: Tin от 22 ноября 2011, 04:25вот тут все-таки лучше бессловестный перевести, потому что он сначала молился, а потом слов уже не осталось
"бессловесный" - это практически синоним "безмолвный" (об этом шла речь на 1-ой странице темы)



Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 22 ноября 2011, 13:10
1.Шекспир был хорош (сам по себе), но ОЧЕНЬ неуместен в данном тксте.
Всё-таки фраза "Чума на оба ваших дома!" слишком известна, что бы её вот так, практически не изменив, вложить в уста постороннего персонажа.
Да и о чуме в книгах речи не было. Поэтому, погоревав, я всё же поменяла фразу.
И ИМХО считаю, что это правильно.

Всё остальное посмотрю и отвечу уже из дома, вечером:)) Или если начальство слиняет из офиса:))
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 ноября 2011, 14:17
Цитата: елений от 22 ноября 2011, 13:10
1.Шекспир был хорош (сам по себе), но ОЧЕНЬ неуместен в данном тксте.
Всё-таки фраза "Чума на оба ваших дома!" слишком известна, что бы её вот так, практически не изменив, вложить в уста постороннего персонажа.
Мартин, очевидно, иного мнения. Коли уж он вставил в текст откровенно узнаваемую цитату - не нам судить о её уместности.
Единственно, у Шекспира не pox, а plague, так что и нам чуму можно заменить та жу же заразу, или ещё что-то. Но узнаваемость отсылки безусловно следует бережно сохранить.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 22 ноября 2011, 14:51
A pox on both your gods. - GM

A plague o' both your houses! - WS

такое совпадение явно не случайно, обязательно надо подчеркнуть ;)

я конечно за чуму до последнего вздоха, но коль уж не хотите есть у слова pox и такое значение как проклятие:

проклятие на обе ваши веры
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 22 ноября 2011, 15:02
Цитироватьчуму можно заменить та жу же заразу, или ещё что-то
Или на моровую язву, например. Язва на обоих ваших богов.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 22 ноября 2011, 15:04
Сейчас искать не могу, но можно проверить так ли эта фраза звучит у Шекспира. Потому что если не так, то это сугубо наше восприятие.
Нужно посмотреть. Хотя всё равно, смотрится это странно, если не сказать пошловато.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 22 ноября 2011, 15:18
Цитироватьможно проверить так ли эта фраза звучит у Шекспира
Именно так (http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/plague-o-both-your-houses).
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 ноября 2011, 17:59
Цитата: елений от 22 ноября 2011, 16:04Сейчас искать не могу, но можно проверить так ли эта фраза звучит у Шекспира.
Что тут проверять-то?
MERCUTIO
I am hurt.
A plague o' both your houses! I am sped.
Is he gone, and hath nothing?
http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.1.html
Цитата: елений от 22 ноября 2011, 16:04Нужно посмотреть. Хотя всё равно, смотрится это странно, если не сказать пошловато.
Мнэ, дело вкуса. Такие "пасхальные яйца" вставляет в своих тексты подавляющее большинство фэнтезийных авторов, как западных, так и наших.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 22 ноября 2011, 18:17
Спорить не буду. Вернём фразу.
Но меня, например, это покоробило. Смотрится плагиатом. Как белое пятно.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: crossbow от 22 ноября 2011, 19:01
Гм, погуглила, из интересного:
"A Pox on Our House" is the seventh episode of the seventh season of the American medical drama House. It aired on November 15, 2010.
Вообще создалось впечатление, что слово pox в этой фразе очень часто заменяет plague, это вроде как не придумка Мартина, то есть тут можно и чуму, наверное.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Lady Sansa от 22 ноября 2011, 23:01
Цитата: елений от 22 ноября 2011, 18:17
Но меня, например, это покоробило. Смотрится плагиатом. Как белое пятно.
Да нет, это в современной литературе очень модно :)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 01:34
Понятно, что это расхожая фраза. Крылатая. также, как и многие фразы из русской классики.  (Горе от ума, например) И использовать её, возможно, и модно.
Я понимаю когда такие фразы используют как мысли (реплики) современных персонажей (которые говорят её иносказательно, как цитирование классика, применительно к какой-то ситуации). Но вкладывать в уста персонажа, мягко говоря, совсем не знакомого с творчеством Шекспира - лично для меня дико и совершенно неоправданно.

Что касается "A Pox on Our House" is the seventh episode of the seventh season of the American medical drama House. It aired on November 15, 2010.
То тут это выражение использовано именно  как цитирование классика, применительно к ситуации. В этой серии доктор Хаус действительно борется с найденной на затонувшем старинном корабле болезнью.:))))
А ещё в одном из сезонов одна из серий называлась "Пусть едят торт". Тоже небольшая переделка известной цитаты (У них нет хлеба? Пусть едят пирожные"), применительно к ситуации - больной чтобы выздороветь нужно было есть углеводы.:)) 

НО НЕ СПОРЮ. пусть будет.
Единственно, я бы всё-таки ограничилась каким-нибудь общим термином, обозначающим болезнь (зараза, хворь, язва, мор), а не использовала название конкретной болезни. Потому как если уж мы не использем единицы времени (секунды, минуты), то конкретные названия заболеваний нашего мира тоже лучше не использовать.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 02:03
Возвращаемся к другим замечаниям:
1.
Цитата: Tin от 22 ноября 2011, 04:25Почем брала итак понятно - пенни, лучше старый вариант
Ага. Я ошиблась. Вместо "столько" прочитала "сколько"". Верну старую фразу.

2. Я обсуждения на 1-й странице не читала. Но "неописуемый" (имхо) вполне подходит. Тут и дикий звук, и неразборчивость слов.

3.
Цитата: Tin от 22 ноября 2011, 04:25«Старые боги хотят их похоронить, –  подумала Аша. – Эти люди невиновны». - что значит не виновны!!! это они человечинкой лакомились, не их работа, в смысле это рглора проделки, а не старых богов

Да, да. Я не права. Но там было "это не их вина" и я, не разобравшись, написала про людишек. Но фразу, в любом случае, нужно исправить. В старом варианте тоже было не понятно.
Исправила на "Эти жертвы - не их работа" (чтобы было понятнее о чём речь).

4.
Цитата: Avatarra от 22 ноября 2011, 11:36как может пробирать до костей простуда? Может быть, "озноб"?
согласна полностью. заменю.

5.
Цитата: Avatarra от 22 ноября 2011, 11:36bleeding - это, скорее, "прклятый", "чертов"
согласна. заменю.

6.
Цитата: Avatarra от 22 ноября 2011, 11:36может, "отогреваться", а не "оттаивать"? оттаивает обычно нечто замороженное, если до такого состояния довести ноги, то это уже обморожение хз какой степени
согласна. заменю.

7.
Цитата: Avatarra от 22 ноября 2011, 11:36оставшись одной?
Тогда правильнее будет "оставшейся в одиночестве среди..... Аше пришлось....". исправлю.

8.
Цитата: Avatarra от 22 ноября 2011, 11:36"замешкавшись из-за мешавших рукам рукавиц"
имхо, не звучит
Замешкаться и мешать - разные совершенно по смыслу глаголы. не вижу цеплялки.

9. Повтор всадников исправлю, запятую уберу.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 02:21
Выкладываю.
Дрожащей и сопротивляющейся рукой фразу про чуму вернула в первоначальном варианте.:)))
Хочу оказаться не права, но, думается мне, что не одну меня цапнет цитирование "Вильяма нашего Шекспира" (с).
Предыдущий файл уберу.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 23 ноября 2011, 05:18
Цитата: елений от 23 ноября 2011, 02:21
Дрожащей и сопротивляющейся рукой фразу про чуму вернула в первоначальном варианте.:)))
Хочу оказаться не права, но, думается мне, что не одну меня цапнет цитирование "Вильяма нашего Шекспира" (с).
Ну это же не мы это все Мартин... ;)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 23 ноября 2011, 10:16
Цитата: елений от 23 ноября 2011, 03:03Замешкаться и мешать - разные совершенно по смыслу глаголы
разные, но соседство двух "меш" рядом, имхо, дает эффект неуместного каламбура, ну как если бы мы написали что-то вроде "мешки мешали мешать кашу" )
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 13:59
не очень корректный пример:)) мешать-мешать.
мешки не давали мешать кашу - нормально.
но подумать всё равно нужно. подумаю чем можно заменить:)
хотя, в принципе, может быть "мешавших" вообще можно убрать.
в общем, вечерком подумаю:))

Цитата: Tin от 23 ноября 2011, 06:18Ну это же не мы это все Мартин...
Мартин конечно:)))
Но, думается мне, что и Мартин и Шекспир просто использовали одну и ту же расхожую разговорную фразу (типа "черт бы вас побрал"), а мы в переводе воспользовались именно практически не изменённой цитатой, отчего фраза стала выглядеть плагиатом.
Но это моё сугубо внутреннее ощущение. :)
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: AL от 24 ноября 2011, 21:10
забрал. Сегодня не ждите.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: AL от 26 ноября 2011, 00:49
жертва
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 26 ноября 2011, 14:07
"выловить одну-две рыбины за улов"
может, "еще недавно любой мог выловить одну-две рыбы"?
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Tin от 26 ноября 2011, 14:41
может:
Еще недавно считалось возможным выловить одну-две рыбины зараз...
                   можно было рассчитывать на улов в одну-две рыбины...
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: елений от 26 ноября 2011, 16:38
можно было рассчитывать на улов в одну-две рыбины
вот это лучше всего.
А то "зараз" создаёт впечатление, что сели -закинули удочки-выдернули их- а там две рыбины на крючке.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Луан от 26 ноября 2011, 20:19
Вот. Улов поправил по предложению елений.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 26 ноября 2011, 22:13
Глава выложена.
Название: Re: 62. Жертва (Аша) (3)
Отправлено: Avatarra от 28 ноября 2011, 20:11
Кстати, до сих пор не решен вопрос, как поступить с мартиновской шуткой про Уайлда, чей характер не соответствовал имени. Предлагалось сделать примечание. И еще в предыдущей главе Аши есть каламбур с лордом могильщиком гороха Писбури, которого обозвали "гороховым стручком". Милорды и миледи, так что будем делать?