Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 49

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

елений

да.про секунды - не досмотрели. мы уже обсуждали, что секунд и минут там нет. исправим обязательно.
что-то типа: "за четыре мгновения погибло четыре человека".

(кстати, люди никогда не употребляются с числительным. С числительными употребляется только "человек".

Kail Itorr

"Четыре мгновения, четыре трупа", я бы так сказал.

елений

ну эта фраза немного не выражает тех эмоций, которые в неё вкладывает персонаж. Он эе говорит об этом с переживанием. А так получается уж больно офоициально.

Lady Sansa

"за считанные мгновения" будет лучше всего звучать

lunaluna

Цитата: nit от 14 декабря 2011, 20:45
ГЛАВА 68   Укротитель драконов.

7) Не поправка, а скорее вопрос:
Bricks burned black, crumbling into ash.
«Кирпичи обгорели дочерна и покрылись слоем пепла».
---- по идее они должны быть покрыты копотью? Там все время используется слово "ash", но по смыслу там в каких-то случаях больше подходит не пепел, а сажа... а в каких-то - копоть... Хотя для них в английском вообще-то есть свои термины. Что думаете?

Bricks burned black, crumbling into ash.
Ash переводится как пепел или прах. В данном случае кирпичи обгорели настолько, что рассыпались в прах.
It is not the mountain we conquer but ourselves. --Edmund Hillary

lunaluna

Цитата: nit от 12 декабря 2011, 15:26
ГЛАВА 66   Тирион

1) "You are too ugly to be Bokkoko's butt boy," said Kasporio, "but you might do as arrow fodder."
"– Ты слишком уродлив, чтобы отсасывать у Боккоко, – сказал Каспорио, – но в качестве мишени для лучников сгодишься."
----вообще-то, видимо: "чтобы подставлять зад Боккоко" ? По идее, тогда фраза могла бы звучать острее:
"Твой зад слишком уродлив, чтоб подставлять его Боккоко, - сказал Каспорио, - но мог бы сойти в качестве мишени для стрел"

2) We can dress you up in squire's steel, pretend you're Jorah's butt boy...
"Можно нарядить тебя оруженосцем и выдать за дружка Джораха..."
--- опять "butt boy"... по смыслу тогда ближе будет "за подружку Джораха", наверно?

Про butt boy немного здесь http://m.urbandictionary.com/#define?term=Butt%20Boy. Думаю, "подставлять зад" более уместно. 

It is not the mountain we conquer but ourselves. --Edmund Hillary

елений

мы уже объяснили, почему там не "подставлять зад". дело не только в переводе конкретного термина, а во всей фразе и с учётом следующих.

Tintalya

#727
В ожидании заключительных глав просмотрела первые. Не знаю, актуально это еще или нет, но не выложить не смогла )

Пролог
Из всех зверей только человек обдирал чужие шкуры и мех, и носил на себе. - Не нужна запятая после "мех"
Сам он никогда не пробовал человеческое мясо.  - Если не ошибаюсь, здесь это словосочетание в родительном падеже, поэтому - человеческого мяса  ( http://www.evartist.narod.ru/text1/66.htm#з_04  параграф 201, п.1 )
Но был не против чтобы его стая попировала. - Сложное предложение, нужна запятая после "против"
Один за другим, они отставали или уходили вперёд, к своим старым деревням, к Молочной реке, к Суровому дому или навстречу одинокой смерти в лесу - или Долу?
Тенны, великаны и рогоногие, пещерные жители с их подпиленными зубами, и народ западного побережья с их костяными колесницами... все они обречены. - После "зубами" не нужна запятая
Но после того как, придёт твоя истинная смерть, ты будешь жить снова. - После "как" не нужна запятая
Сперва, в замешательстве он подумал, что какой-то лучник со Стены пронзил его горящей стрелой... - После "сперва" не нужна запятая
Осталась только серо-чёрная мешанина головешек, да несколько тлевших углей посреди золы. - После "головешек" запятая не нужна
С десяток деревень платил ему дань хлебом, солью и сидром, поставляли ему плоды из своих садов и овощи с огородов. - платили
И никто из них не был сильнее Варамира Шестишкурого, и даже сам Хаггон, высокий и мрачный, с жесткими, как камень руками. - "как камень" с обеих сторон нужно выделить запятыми
Прозвище Желваку тоже дала Миха, но младший брат Комка родился в срок, был большим, красным, крикливым, и жадно сосал материнскую грудь. - После "крикливым" запятая не нужна
Потом оба исчезли, и он взлетел, и растаял. - После "взлетел" не нужна запятая

Глава 1
Вместо этого он нашарил целый мех с вином, и присосался к нему как к материнской груди. - После "вином" не нужна запятая, а после "нему" нужна
Но он не помнил, как там очутился. Только звук арбалета, и вонь отцовского кишечника. - После "арбалета" запятая не нужна
Он увидел возвышающиеся между ними квадратные башни, огромный красный храм и дворец, вдалеке на холме. - После "дворец" запятая не нужна
А теперь, мой маленький друг должен меня извинить - После "теперь" запятая не нужна
Одежда была довольно дорогой, правда слегка старомодной... После "правда" нужна запятая
Если говорить на чистоту, его не интересовала даже её щель. - Пишется слитно - начистоту
Его лоб был покрыт потом, а поросячьи глазки блестели над толстыми щёками - щеками
Начали они с бульона, сваренного из крабов, и рыбы-чёрта, и холодного супа из яиц с лаймом. - They began with a broth of crab and monkfish, and cold egg lime soup as well. Насколько я поняла, бульон из крабов и рыбы-черта - это одно блюдо, поэтому запятая после "крабов" не нужна, а с  запятой получается, что блюда три - бульон из крабов, рыба-черт и суп
От одного вида этого изобилия Тириону стало дурно, но он заставил себя из вежливости попробовать ложку супа, и, едва попробовав, обо всем забыл. - После "супа" запятая не нужна

Глава 2
Это была грубое, жёстокое и злое лицо - жестокое, было
Безупречные стояли спиной к колоннам со щитами и копьями, их остроконечные шлемы торчали кверху как ряды кинжалов. - После "кверху" нужна запятая, "как ряды кинжалов" здесь сравнительный оборот
У лорда Шаэля был полный рот бурых гнилых зубов и жёлтое острое лицо как у хорька.  - После "лицо" нужна запятая
– Клеон Великий посылает эти туфли, как знак его любви к Дейенерис Бурерожденной, Матери Драконов. - После "туфли" запятую луше убрать, ведь они посланы в знак любви, в качестве знака любви, а не похожи на знак любви
Он лишил её девственности, пользовался ею для своего удовольствия, и, вдобавок, наградил её ребенком. Её новый муж требовал оскопить бывшего хозяина за изнасилование, и кошель золота на содержание бастарда.  - После выделенных слов запятые не нужны

Глава 3
Белый волк неслышно следовал по следу, оставленному человеком у подножия заснеженного утеса. - Может, лучше бежал по следу? А то масло масленое получается
Когда-то их было шестеро– пять пищащих слепышей в снегу подле мёртвой матери, и он, одинокий, отползший в сторону, пока младшие сосали холодное молоко из её омертвевших сосков.  - После "матери" запятая не нужна
Теперь в живых осталось четверо... и присутствие одного из них белый волк не ощущал уже давно. - Присутствия, здесь это слово в родительном падеже ( http://www.evartist.narod.ru/text1/66.htm#з_04  параграф 201, п. 1.3 )

Болтоны враги ничуть не лучше. - Здесь нужно тире, подлежащее и сказуемое выражены двумя существительными: Болтоны - враги ничуть не лучше.

Глава 4 Бран
Впереди опустив голову и обходя сугробы шел лось. - Деепричастный оборот нужно выделить запятыми
Окутанный паром от собственного дыхания в морозном лесном воздухе, лютоволк бежал следом за людьми, припадая на лапу, раненую стрелой еще у Короны Королевы. - После "воздухе" запятая не нужна, причастный оборот перед определяемым словом;  раненную стрелой
Дрожащий Бран часто просыпался от холода задолго до рассвета, и, в ожидании появления солнца, прислушивался к звукам отдаленной волчьей переклички. - После "рассвета" запятая не нужна
Под снегом они нашли дюжину хижин и общинный дом, сложенный из крупных плохо оструганных брёвен, с крышей, покрытой дёрном. После "крупных" нужна запятая, причастный оборот после одиночного определения
Может одичалые оставили немного еды, – предположила девушка. - Может - вводное слово, нужна запятая
– Когда сердце человека перестает биться, кровь стекает к конечностям, и застывает,... - После "конечностям" запятая не нужна
Паланкин покачивался из стороны в сторону, умиротворяющее движение точно мать баюкает на руках ребенка. - После "движение" нужна запятая
Напуганное дитя, нашедшее приют в моем доме, умерло в Дотракийском море, и возродилось в огне и крови. - После "море" не нужна запятая
Во время Войны Девятигрошевых Королей он проложил себе кровавый путь сквозь их ряды, чтобы зарубить последнего из претендентов рода Чёрного Пламени. - Девятигрошовых (Уже была эта поправка, только в другой главе)

Глава 10
Прошлой ночью ему приснился тонущий Сэм, смертельно раненая стрелой Игритт – на самом деле, стрела была не его, но во сне была пущена именно им – и Лилли, плачущая кровавыми слезами. - раненная, здесь это слово - причастие с зависимым словом (раненная стрелой), поэтому пишем с двумя "н"
Увидев, что ушедшим, не причинили никакого вреда, за ними последовали и другие. - После "ушедшим" запятая не нужна
Жар от огненной ямы ощущался даже на расстоянии, а уж для проходивших мимо неё одичалых он должен был просто обжигать - Здесь или "для" убрать, или жар должен быть просто обжигающим
Джон сначала подумывал передать ему пост, от которого отказался Слит, но предпочёл держать рыцаря под боком. - опечатка, Слинт
С Тормундом старые бабки, дети, отары овец, коз, и даже мамонты. - После "коз" запятая не нужна
Когда Джон направился к воротам, в воздухе всё ещё висел дым и пепел. - висели
Они смотрели на меня словно Смертоносный на сало. - После "меня" нужна запятая
Вдоль стен громоздилась бочки с вином и элем. - Опечатка, громоздились
Справа от него возвышалась мерцающая огоньками искрящегося льда наверху, и окутанная тенью внизу Стена. - После "наверху" не нужна запятая
Должно быть там наверху часовые жались к жаровням, перекрикиваясь под шум ветра. - "наверху" луше выделить запятыми, уточняющее обстоятельство

Глава 11 Дени
Но здесь наверху лишь лунный свет блестел на стенах пирамид и арен, ничем выдавая, что происходит внизу. - нужны запятые
Присягни своим мечом Детям Матери, или Свободным Братьям, или Храбрым Щитам. - После "Матери" запятая не нужна
Она могла убить Детей Гарпии, и детей этих Детей, и детей их детей. - Также не нужна запятая перед первым союзом "и"
У меня было мало серебра, но мне надо было оплатить плавание через Узкое море, поэтому я ночевал в септах и переулках, и питался в дешевых харчевнях. - После "переулках" запятая не нужна
Не желает ли, милорд, бокал? - желаете или запятые нужно убрать
Клидас был маленького роста, полный, с блекло-розовыми, словно у кого-то ночного существа, глазами и практически лысый – лишь на макушке торчало несколько седых волос. - Опечатка, какого-то
Обшарпанный сосновый стол был весь завален рапортами разведчиков вперемежку с картами Стены и лежащих за нею земель. - Здесь более уместно слово вперемешку, рапорты и карты лежат смешанно, хаотично, то есть они были перемешаны, а не перемежались

Глава 12
Подталкиваемый Уолдером Малым, пленник, спотыкаясь, прошёл мимо длинных столов, за которыми ели воины гарнизона. - После "Малым" запятая не нужна, причастный оборот перед определяемым словом

Однако на его плечах красовался отделанный чёрным соболиным мехом серый шерстяной плащ – мягкий и добротный, а застежкой служила кованная серебряная пряжка в виде звезды с расходящимися лучами. - кованая, здесь кованая - отглагольное прилагательное, а не причастие, поэтому нужно писать с одной "н". ( http://www.evartist.narod.ru/text1/34.htm )

Служи, подчиняйся, и помни своё имя. - После "подчиняйся" запятая не нужна


Luu

В 70 главе, мысль Барристана на совете какая-то мутная: «Миссандее одиннадцать лет, а она не глупее половины сидящих за этим столом и мудрее всех их». Не знаю как в первоисточнике, но "не глупее половины" и, одновременно, "мудрее всех" быть нельзя. Наверно опечатка.

Kail Itorr

Eleven years of age, yet Missandei is as clever as half the men at this table and wiser than all of them.
Таки точно как у автора.
"Одиннадцатилетняя Миссандея умом равна половине сидящих за этим столом, а мудростью превосходит их всех".

nit

ГЛАВА 70

Просто в качестве предложения - потому что хочется как-то забыться и не думать, что вот еще одна глава, эпилог - и всё, снова 5 лет ожидания:

1) "всё ещё поднимались клоки дыма"
---- м.б.  тогда уж "клочья дыма" или "клубы дыма"?

2) "выглядела, словно толстая бабища," - "толстуха"?

3) "He saw no sign of dragons"
"Драконов нигде не было..."
--- такое впечатление, что забыли впечатать последнее слово "...видно".

4) Skahaz Shavepate slammed his fist upon the table....... Ser Gerris punched a wall
Скахаз Бритоголовый грохнул кулаком по столу......."Сир Геррис грохнул кулаком по стене."
---- во втором случае напрашивается какая-то иная конструкция фразы, нежели в первом. М.б. "...ударил кулаком в стену"? Или "...яростно ударил по стене"?

5) "What do you mean to do with us?"
– Огромный рыцарь повернулся к Селми: – Что вы хотите с нами сделать?
---- ИМХО здесь точнее было бы "- Что вы намерены с нами делать?"

6) "Расскажите мне про вашу попытку украсть драконов."
---- а зачем здесь переиначивать исходную конструкцию? Смысловой акцент же смещается...
"What happened when you tried to take the dragons? Tell me."

7) The Dornishmen were knights, at least in name, though only Yronwood impressed him as having the true steel.
Дорнийцы всё же были рыцарями, по крайней мере, так назывались, хотя только в Айронвуде чувствовался нужный стержень.
-----Примечательно, что в первом (если не ошибаюсь) томе ИП (изд. АСТ) то же самое выражение использовалось для описания самого сира Барристана в глазах Эддарда. Что-то вроде:
"...из всех семерых только сир Барристан ковался из истинной стали, но..."
Почему бы не использовать ту же чеканную формулировку? Тем более настолько в тему!


8.) По поводу "ума"  и "мудрости" Миссандеи... М.б. разница будет понятней, если "ум" заменить на "смекалку"?


одна глава осталась, всего одна... ужасно, просто ужасно!


abba65

Ужасно, что книга подходит к концу; прекрасно, что готов перевод.
И какой перевод! - спасибо переводчикам, слава редакторам, вечная слава корректорам!

К Новому году любовно переплести, сделать обложку из - а как же - драконьей кожи и перечитывать долгими зимними вечерами...

Luu

Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 15:33
Eleven years of age, yet Missandei is as clever as half the men at this table and wiser than all of them.
Таки точно как у автора.
"Одиннадцатилетняя Миссандея умом равна половине сидящих за этим столом, а мудростью превосходит их всех".
Мда? В английском "ум" и "мудрость" не приравниваются как в русском? Возможно тут имелся в виду жизненный опыт? В смысле "умом равна половине сидящих за этим столом, а жизненного опыта (знания жизни) у нее больше чем у всех".
Потому что с мудростью по-русски звучит очень странно. Не может быть человек мудрым и глупым одновременно, значит, если она мудрее "всех сидящих за столом", то она и "не глупее" всех, а не только половины.

Kail Itorr

Цитата: LuuВ английском "ум" и "мудрость" не приравниваются как в русском?
Так они и в русском не приравниваются, и по жизни INT и WIS разные статы: первое предполагает скорость-точность логико-интуитивного анализа ситуации, а второе - полноту-глубину вИдения ситуации на базе личного или заимствованного жизненного опыта.
Человек запросто может быть мудрецом в плане "начитанности" и дураком в плане умения делать выводы из своих вроде как обширных познаний, категория так и называется - "ученые ослы"...

Luu

#734
Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 17:17Человек запросто может быть мудрецом в плане "начитанности" и дураком в плане умения делать выводы из своих вроде как обширных познаний, категория так и называется - "ученые ослы"...
В русском все же мудрый и умный очень по смыслу приближены. Т.е. умный человек может не быть мудрым, да, но мудрый же глупым быть не может. Т.е. начитанный быть глупым может, умный математик не мудрым - может, но когда говорят "мудрец" предполагается, что человек и мудр и умен.
А тут  у нас дело не столько в различии "мудрый" и "не глупый", сколько в том что Миссандея мудрее большего количества людей, чем не глупее. Так быть не может. Вернее так не может подумать Барристан, потому что он все же хвалит девочку и восхищается, что она такая маленькая, а лучше многих (вовсе он не думает о ней как об ученом осле :)).