Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Пингвинчег

Пока нет, иначе оно опять затянется на неопределенный срок...
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

А жаль. Так на неопределённый срок затягивается вся вычитка...
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Тогда я могу взять седьмую главу, но с неопределенным сроком выполнения
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Ну если за месяц хотя бы справишься - уже лучше, чем ничего :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

Цитата: Гарак от 24 февраля 2009, 14:06
Blue eyes peered out from under bushy white brows, drilling into whatever he looked at.

Голубые, все замечающие глаза впились в ребят из-под белых кустистых бровей.

Голубые глаза под белыми кустистыми бровями будто насквозь сверлили все, на что падал его взгляд. (как вариант - впивались во все)
Вообщем игра слов, но вот еще один вариант:
"Голубые глаза, выглядывавшие из-под белых кустистых бровей, буравили все на что он бросал взгляд".

Цитировать
… Worry about the gleeman if you want, Brandelwyn al’Vere. At least he is in Emond’s Field, which is more than you can say for this false Dragon. But as long as you are worrying, there are others here who should excite your worry.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал’Вир. В Эмондовом Лугу, по крайней мере, хоть он может сказать о Лжедраконе побольше вашего. Но как бы ты не тревожился, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал’Вир. По крайней мере, он в Эмондовом Лугу, чего не скажешь об этом Лжедраконе. Но в то время, как ты беспокоишься о нем, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться. (тоже не очень уверен)

Еще вариант последнего предложения:
"Но пока ты тревожишься об этом, имеются и другие, котрые должны вызывать твое беспокойство."

Цитировать
It seems to me, the decision you reached could have been made right on the spot. The Mayor frightened everybody half out of their wits, talking about Aes Sedai and the false Dragon here in the Two Rivers.”

По-моему, решение вы приняли сразу же, прямо у фургона. Мэр пугается любого недоумка, толкующего об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.

По-моему, решение, к которому вы пришли, можно было принять прямо у фургона. (далее не уверен) Мэр напугал всех почти до безумия, говоря об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.

По-моему нормально исправлено :)

Пингвинчег

Спасибо, сейчас поправлю
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: JustAMan от 20 февраля 2009, 21:39
Осталось прояснить "Dreams of days gone"

Так вроде все ок?

Грезы дней умерли.
Dreams of days gone.
Грезил о прошедших днях. - days gone - былое

Получается не совсем плавно, но Тэм ведь бредит: "Беспокоился о тебе. Грезы о былом. Кошмары."
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

JustAMan

Ага, спасибо. Внесу правку :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

#38
Седьмая глава, формат тот же: оригинал - АСТ - исправление.

...Rand still trudged through the forest

Пока Ранд упрямо тащился через лес

Пока Ранд устало тащился через лес (разница в одном слове, но здесь мне показалась значимой)
_____________________________________________________________________________

and hunger twisted his stomach into queasy sickness.

...а от голодных спазмов в желудке его чуть не тошнило...

...а голод скручивал его желудок приступами тошноты...
_____________________________________________________________________________

He tried wearily to increase his pace, but his wooden legs continued their slow plod.

Юноша боролся с усталостью, стараясь ускорить шаг, но одеревенелые ноги не слушались, и он продолжал медленно и тяжело идти вперед.

Юноша устало попытался ускорить шаг, но одеревеневшие ноги продолжали двигаться так же медленно и тяжело.
_____________________________________________________________________________

He peered ahead, trying to make out the first houses

Юноша пытался разглядеть дома на околице

Юноша всматривался вперед, стараясь разглядеть первые дома
_____________________________________________________________________________

Suddenly a house became visible through the last bare-branched trees, and it was all he could do to keep his feet moving. Hope turning to sharp despair, he staggered into the village.

Внезапно сквозь голые ветви последних деревьев показался дом, и Ранд продолжал шагать вперед. Когда он, пошатываясь, вошел в деревню, надежда сменилась горестным отчаянием.

Внезапно дом стал различим сквозь голые ветви последних деревьев, но все, на что Ранд оказался способен - просто заставлять свои ноги передвигаться. С горестным отчаянием, сменившим вспыхнувшую было надежду, он, пошатываясь, вошел в деревню.
_____________________________________________________________________________

Before he was well out of the trees, a sooty-faced Haral Luhhan hurried to him, clutching a woodsman's axe in one thick-fingered hand.

Заметив между деревьями Ранда, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстыми пальцами тяжелый, как у лесоруба, топор.

Прежде, чем Ранд окончательно вышел из-за деревьев, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстыми пальцами топор лесоруба.
_____________________________________________________________________________

The burly blacksmith's ash-smeared nightshirt hung to his boots, the angry red welt of a burn across his chest showing through a ragged tear

Кряжистый кузнец был одет лишь в измаранную сажей ночную рубашку и башмаки, на груди его сквозь разорванную ткань виднелся воспаленный красный ожог.

Испачканная сажей ночная рубашка, в которую был одет кряжистый кузнец, свисала до самых ботинок, и сквозь неровную дыру виднелся тянущийся через грудь воспаленный след ожога.
_____________________________________________________________________________

Well, we may have been luckier than anyone has a right to be, if you can credit it.

Считай как хочешь, но, раз мы живы, нам, по сравнению с другими, еще повезло.

Никто не имеет права быть такими удачливыми, какими оказались мы, хоть в это и трудно поверить. (не уверен)
_____________________________________________________________________________

...he wearily busied himself with checking Tam's covers.

... и стал поправлять плащ на Тэме.

...и устало принялся поправлять плащ на Тэме.
_____________________________________________________________________________

He sighed, his face going slack...

Он вздохнул, его лицо разгладилось

Он вздохнул, его лицо будто увяло (не знаю, как здесь сделать пограмотнее, но не разгладилось точно – потому что наоборот.)
_____________________________________________________________________________


...without giving him so much as a glance.

...лишь мельком взглянув на юношу.

...не удостоив его и взглядом.
_____________________________________________________________________________

Sighing, she smoothed the blanket and cloak back up to Tam's neck with a gentle touch, as if tucking a child in for the night.

Не буду приводить АСТовский перевод, там просто в начале пропущено: «Со вздохом»
_____________________________________________________________________________

Her hug was hard enough to bring a grunt from him any other time...

В другое время такое ее крепкое объятие вызвало бы у него довольную ухмылку...

В другое время он бы хрюкнул от такого крепкого объятия... (Может быть, не там искал, но не нашел чтобы grunt обозначало ухмылку. Хотя данный прямой перевод тоже не айс)
_____________________________________________________________________________

The Two Rivers was no place for stories to become horribly real

Двуречье – не место для ставших жуткой реальностью сказаний

Двуречье – не то место, где сказаниям надлежит становиться жуткой явью.
_____________________________________________________________________________

While Rand dug wood and kindling from the woodbox next to the fireplace...

Пока Ранд раскладывал в камине дрова из дровяного ларя и поджигал растопку...

Пока Ранд доставал дрова и растопку из дровяного ларя возле камина...
_____________________________________________________________________________

...Thom said, tamping his long-stemmed pipe with his thumb...

...произнес Том, уминая большим пальцем табак в своей трубке с длинным мундштуком...

...произнес Том, большим пальцем набивая свою трубку с длинным мундштуком...
_____________________________________________________________________________

"They hadn't so much as smelled a Trolloc...

От них несло не так сильно, как от Троллоков...

Они даже и не нюхивали Троллоков... (тоже не уверен в литературности)
_____________________________________________________________________________

...well beyond the last houses to the north...

Сразу же за последними домами северной части деревни...

Довольно далеко за последними домами северной части деревни...
_____________________________________________________________________________

Surely there must be something about an Aes Sedai to mark her for what she was

Определенно, что-то в ней должно было быть особенное, что-то от Айз Седай.

Определенно, что-то должно быть в Айз Седай, отмечающее ее – что это именно она. (думаю, здесь нужен именно такой акцент)
_____________________________________________________________________________
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Спасибо за участие :) Берёшь ещё? ::)


Теперь комменты.
Цитата: Гарак от 17 марта 2009, 18:18
Suddenly a house became visible through the last bare-branched trees, and it was all he could do to keep his feet moving. Hope turning to sharp despair, he staggered into the village.

Внезапно сквозь голые ветви последних деревьев показался дом, и Ранд продолжал шагать вперед. Когда он, пошатываясь, вошел в деревню, надежда сменилась горестным отчаянием.

Внезапно дом стал различим сквозь голые ветви последних деревьев, и последнее, что заставляло его передвигать ноги, исчезло. (не уверен) С горестным отчаянием, сменившим вспыхнувшую было надежду, он, пошатываясь, вошел в деревню.
Скорее, так:
Цитировать
Внезапно дом стал различим сквозь голые ветви последних деревьев, но всё, на что Ранд оказался способен - просто заставлять свои ноги передвигаться. С горестным отчаянием, сменившим вспыхнувшую было надежду, он, пошатываясь, вошел в деревню.

Цитата: Гарак от 17 марта 2009, 18:18
Before he was well out of the trees, a sooty-faced Haral Luhhan hurried to him, clutching a woodsman’s axe in one thick-fingered hand.

Заметив между деревьями Ранда, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстыми пальцами тяжелый, как у лесоруба, топор.

Прежде, чем Ранд окончательно вышел из-за деревьев, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстым пальцами лесорубный топор.
Я бы сказал, "топор лесоруба"... Как-то "лесорубный топор" звучит нехорошо ;)

Цитата: Гарак от 17 марта 2009, 18:18
Well, we may have been luckier than anyone has a right to be, if you can credit it.

Считай как хочешь, но, раз мы живы, нам, по сравнению с другими, еще повезло.

Никто не имеет права быть такими удачливыми, какими оказались мы, хоть в это и трудно поверить. (не уверен)
Тут окончание странное, но я не знаю, как правильно :) Подождём ещё консультантов :)


Высылаю перевод в 3 деньги, 2 по общему количеству ляпов (19) и 1 за пропущенное в АСТ-переводе место.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Хорошо, поправлю. Следующая какая, восьмая? Возьму, но срок, опять же, неопределенный.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Записал тебя на 8ю. Записал сам себя на 9ю... Надо же кому-то вычитывать :D
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

Ой, вычитывала главу и ужасненько плакала, особенно где Тэм говорит, что Ранд не его сын, раньше такого трепета в этом моменте не ощущала. :'(
Ошибок не много, а те что еть не все важные.

1. нету
2. It was even hotter than the rest of Tam’s body
3. Рана была гораздо горячее чем остальное тело Тэма

Вообщем вся фраза плохо переведена:
1. Такой небольшой, этот порез все же внушал серьезные опасения; и хотя Тэм весь пылал так, что у Ранда сжались челюсти, тело вокруг раны на ощупь было словно печка.    
2. Small as it was, that lone cut was still grave enough; the flesh around it burned to the touch. It was even hotter than the rest of Tam’s body, and the rest of him was hot enough to make Rand’s jaws clench.
3. В действительности, единственный, небольшой порез был все же достаточно серьезным; плоть вокруг горела на ощупь. Рана была гораздо горячее чем остальное тело Тэма, и только этого хватало, чтобы у Ранда сжались челюсти.

1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.

1. и залили страну кровью. Сколько погибло за грех Ламана?
2. and washed the land with blood. How many died for Laman’s sin?
3. и омыли землю кровью. Сколько погибло за грех Ламана?

1. Идея заключалась в том, чтобы добраться до деревни, не встречаясь с троллоками; даже так, чтобы и не видеть их.    
2. The idea was to reach the village without meeting any Trollocs; without even seeing any, if he had his wish.
3. Идея заключалась в том, чтобы добраться до деревни, не встречаясь с троллоками; чтобы даже не видеть их, если это исполнимо.

1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.    
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.

1.  Сколько сражений было проиграно, сколько городов сожжено, прежде чем они повернулись лицом, к правде?
2.  How many battles lost, how many cities burned, before they faced the truth?
3. Сколько сражений было проиграно, сколько городов сожжено, прежде чем они посмотрели правде в глаза?

1.  ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно в целом мире для него существовал единственно этот проселок.
2. … but most of him concentrated on the Quarry Road as if the road were the only real thing in the entire world.
3. ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно она единственная была реальной в целом мире.

1. На этот раз лошадь возникла совершенно беззвучно.
2. This time the horse made no sound at all.
3. В этот раз лошадь не издала ни звука.

1.  Он почувствовал на себе пристальный взгляд, совсем как этим утром, и вновь задрожал от излучаемой чужаком ненависти, пусть даже всадник и не видел его.
2.  He felt the gaze, just as he had that morning, and shivered again from the hatred even if he could not see it.
3. Он почувствовал на себе пристальный взгляд, совсем как этим утром, и вновь задрожал от излучаемой чужаком ненависти, пусть даже и не видел его.  (тут имеется ввиду, что Ранд не видел всадника, но чувтсвовал его взгляд и ненависть, а не то что всадник его не видел.)

1. Будет куда лучше, если он никогда не узнает причину их появления, до тех пор, пока все это не закончится.
2. If he never found out why, that would be fine, just as long as it was all ended.
3. Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  при условии, что это все закончится. / Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  главное чтобы это все закончилось.

1. Оно росло сотни лет. (Это Тэм про Авендесору)
2. A hundred years it grew.
3. Оно росло сто (сотню) лет.

1. Горячка боя. Жар крови.
2. Sweat heat. Blood heat.
3. Жар пота. Жар крови.

1. Склон горы... единственное место, где не пахнет кровью.
2. Slope of the mountain . . . only place didn’t stink of death.
3. Склон горы... единственное место, где не воняет смертью.

Тут просто он говорит монолог в прошлом времени, а единственное предложение почему-то перевели в настоящем.
1. Я не могу оставить тут ребенка...
2. I couldn’t just leave a child . . .
3. Я не мог оставить ребенка...


JustAMan

Спасибо! Берёшься ещё? ::)


Теперь комменты :)
Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
Вообщем вся фраза плохо переведена:
1. Такой небольшой, этот порез все же внушал серьезные опасения; и хотя Тэм весь пылал так, что у Ранда сжались челюсти, тело вокруг раны на ощупь было словно печка.    
2. Small as it was, that lone cut was still grave enough; the flesh around it burned to the touch. It was even hotter than the rest of Tam's body, and the rest of him was hot enough to make Rand's jaws clench.
3. В действительности, единственный, небольшой порез был все же достаточно серьезным; плоть вокруг горела на ощупь. Рана была гораздо горячее чем остальное тело Тэма, и только этого хватало, чтобы у Ранда сжались челюсти.
Вроде нормальный АСТовский вариант, не? :)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.
Что-то по-моему ни один из вариантов перевода не равен оригиналу :-/ Правда, своего варианта у меня тоже нет... Подождём консультантов :)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.    
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.
Тут тоже вроде не совсем так в обоих переводах, подождём консультаций :)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1.  ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно в целом мире для него существовал единственно этот проселок.
2. ... but most of him concentrated on the Quarry Road as if the road were the only real thing in the entire world.
3. ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно она единственная была реальной в целом мире.

1. На этот раз лошадь возникла совершенно беззвучно.
2. This time the horse made no sound at all.
3. В этот раз лошадь не издала ни звука.
Придираемся? ::)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Будет куда лучше, если он никогда не узнает причину их появления, до тех пор, пока все это не закончится.
2. If he never found out why, that would be fine, just as long as it was all ended.
3. Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  при условии, что это все закончится. / Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  главное чтобы это все закончилось.
Твой второй вариант мне нравится гораздо больше, чем первый ;)


Получается 2.5 золотых (15 ляпов плюс один пропущенный в переводе кусок), округляем до 3. Лови :) Вместе с плюсом ;)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

Цитата: JustAMan от 26 марта 2009, 00:15
Берёшься ещё? ::)
Да, конечно, беру 10-тую.  ;)

Цитировать1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.   
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.
Что-то по-моему ни один из вариантов перевода не равен оригиналу :-/ Правда, своего варианта у меня тоже нет... Подождём консультантов :)
Можно и подождать. Может я и ошиблась. Просто слово "knots" - переводится как узел, завязывать узлы, а  "Shrugging" - пожимать, тащить, тянуть. Вот я так и перевела, но ждем еще комментов.

Цитировать1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.
Тут тоже вроде не совсем так в обоих переводах, подождём консультаций :)
Ждем.

ЦитироватьПридираемся? ::)
Ну сам говорил, "чтобы было видно работу" :P

Насчет перевода строчки в главе 7, что Гарак делал, спросила у Shaidar_Haran_v.3.0, говорит что АСТовский перевод вполне нормальный.
ЦитироватьWell, we may have been luckier than anyone has a right to be, if you can credit it.

Считай как хочешь, но, раз мы живы, нам, по сравнению с другими, еще повезло.

Никто не имеет права быть такими удачливыми, какими оказались мы, хоть в это и трудно поверить. (не уверен)