Яндекс.Метрика Рассказ Мартина из "Песен Умирающей Земли" - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Рассказ Мартина из "Песен Умирающей Земли"

Автор Oberto, 16 сентября 2009, 08:05

« назад - далее »

Oberto

Цитата: Ronnie от 05 октября 2009, 18:55
Я, к сожалению, с данным циклом не знаком, но теперь появилось желание ;)
Сравнить с самим Вансом, конечно, не могу, но в принципе рассказ забавный, эдакий "От Заката до Рассвета" во вселенной "Умирающей Земли".
А имена собственные, встречавшиеся в самом цикле, править придется тебе, раз ты читал  ;)
Кстати, как перевели там Twk-men?

Цикл, имхо, неровный (первый сборник чуть послабей, самые яркие -- два тома про Кугеля).

В принципе, согласен с Асунавой: можно выкладывать фрагменты в этой теме.

И отдельно, если хочешь, сделай список имён и топонимов, чтобы сразу всё скопом искать.

Тягловые животные были, но не разумные. (Или -- не помню таковых). В принципе, Мартин ведь мог и выдумать какие-то свои реалии. Кажется, в послесловии он что-то такое упоминает.

"Excellent Prismatic Spray" -- точно у Вэнса был. Потом, опять же, гляну, как его перевели в варианте "ЭКСМО" (самое свежее издание цикла одним томом было у них).

Ronnie

#16
 Что ж, начнем. Выкладываемые фрагменты будут в точности соответствовать фрагментам в тексте оригинала. В постах буду выкладывать их по очереди и по отдельности, а прикреплять буду уже полные варианты (doc, pdf), которые буду просто обновлять.
 Сразу хочу предупредить, что длинные предложения, которые Ворд наверняка будет подчеркивать, я оставил не потому, что мне было лень их разбивать, а для того, чтобы попытаться передать мудреный стиль писательства Мартина  :P
 Но если все будут против, разобьем.

Последнее редактирование: 09.10.09  13:05


Ночь в Домике у Озера

Спойлер
Сквозь багровый сумрак плыл в железном паланкине на плечах четверых мертвых деодандов Моллокос Скорбный.
Над ним висело распухшее солнце, на котором черные материки пепла непрестанно наползали на гибнущие моря тусклого красного света. Впереди и позади виднелся лес, погруженный в пурпурные тени. Семи футов высотой и черные как оникс, деоданды были одеты лишь в оборванные юбки. Правый передний, самый свежий, хлюпал при каждом шаге. Его парящая, вздутая плоть сочилась ядовитой жидкостью из тысячи крошечных отверстий, проделанных Великолепным Радужным Распылителем. Он шел, оставляя влажные следы на поверхности древней, заросшей травой дороги, чьи камни были выложены еще в славные дни Торсингола, память о которых теперь угасала.
Деоданды двигались ровным, быстрым шагом, преодолевая лигу за лигой. Будучи мертвыми, они не ощущали ни прохлады в воздухе, ни разбитых, покрытых трещинами камней под ногами. Паланкин качался из стороны в сторону, и это плавное движение напомнило Моллокосу о том, как мать баюкала его в колыбели. Даже у него когда-то была мать, но это было так давно. Время матерей и детей прошло. Раса людей увядала, а на их руины приходили гру, эрбы и пельграны.
Однако размышления о таких вещах лишь повергали его в еще большее уныние. Вместо этого Моллокос предпочитал изучать книгу, лежавшую у него на коленях. После трех дней бесплодных попыток заново выучить заклинание Великолепного Радужного Распылителя он отложил в сторону свой гримуар, увесистый том в переплете из ярко-красной растрескавшейся кожи с чугунными застежками и петлями, сменив его на небольшой сборник эротической поэзии последних дней Империи Шерит, чьи стихи о похоти и страсти канули в вечность миллиарды лет назад. В последнее время Моллокос был настолько мрачен, что даже эти страстные строки редко приводили его в возбуждение, но здесь слова хотя бы не превращались, как в гримуаре, в извивающихся на пергаменте червей. Долгий полдень этого мира сменился вечером, и в сумерках даже магия начала бледнеть и растворяться.
Разбухшее солнце медленно клонилось к закату, и различать слова становилось все труднее. Закрыв книгу, Моллокос натянул на ноги Плащ Грозного Облика и начал наблюдать за проплывающими мимо деревьями. В меркнущем свете каждое дерево казалось зловещей предыдущего, и он краем глаза видел движущиеся под ними тени, хотя стоило ему повернуть голову, чтобы разглядеть их получше, как они исчезали.
У дороги стоял потрескавшийся, облупленный деревянный указатель:

ДОМИК У ОЗЕРА
Пол-лиги вперед по Дороге
Славится Своими Шипящими Угрями

Гостиница была бы очень даже к месту, хотя Моллокос и не питал особых надежд по поводу любого заведения на такой унылой заброшенной дороге, как эта. С наступлением темноты зашевелятся гру, эрбы и лейкоморфы, некоторые из них настолько голодные, что могут рискнуть и напасть даже на грозного с виду чародея. Было время, когда он не боялся этих тварей. Как и все чародеи, он неизменно вооружался полудюжиной могущественных заклинаний, когда бы ему не приходилось покидать свой надежный дом. Но теперь заклинания сочились сквозь его разум, как вода сквозь пальцы, и даже те, которыми он еще владел, с каждым разом казались все слабее. И не стоило забывать о теневых мечах. Некоторые утверждали, что они могли менять облик, а их лица были мягкими как воск. Моллокос не знал, так ли это, но в их недобрых намерениях у него не было сомнений.
Скоро он доберется до Кайна и будет распивать черное вино с Принцессой Канделум и своими собратьями чародеями, находясь в безопасности за высокими белыми стенами города и его древними чарами, но сейчас даже такая унылая гостиница, как этот Домик у Озера, была бы лучше, чем еще одна ночь в палатке под зловещими соснами.
[свернуть]
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Oberto

Слушай, у тебя очень классно поставлен литературный стиль. Мне очень понравилось.

Я тут, правда, кое-чего по мелочи начёркал -- см. аттач. Но принимать правки или нет -- на твоё усмотрение, конечно.

Ronnie

Цитата: Oberto от 09 октября 2009, 02:28
Слушай, у тебя очень классно поставлен литературный стиль. Мне очень понравилось.

Стараюсь, но зато скорость маленькая  :)

Цитата: Oberto от 09 октября 2009, 02:28
Я тут, правда, кое-чего по мелочи начёркал -- см. аттач. Но принимать правки или нет -- на твоё усмотрение, конечно.

Первое предложение перефразировал, но не так, как предложил ты - есть одна причина, по которой это важно, так что, возможно, оно еще изменится.

Что касается угрей, то фраза про них еще будет использована, и там такой альтернативный вариант уже вряд ли пройдет, так что, может, поменяем, но позже  ;)

Остальное частично исправил, оставлял места, которые казались мне более благозвучными (вроде канули в вечность миллиарды лет назад). С чьими не разобрался, не могу красиво перефразировать, порылся в инете, вроде используют этот союз и с неживыми предметами...

Обновил свой предыдущий пост. Будем ждать Леди, обещалась поучаствовать после 10 числа  :)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Oberto

Цитата: Ronnie от 09 октября 2009, 03:15
Стараюсь, но зато скорость маленькая  :)

Так и у нас не марафон. ;)

Из того, что я бы всё-таки посоветовал так или иначе подправить -- "покидать безопасность своего дома" (покидать безопасность -- это очень неуклюже, имхо) и "казались слабее с каждым разом, что он был вынужден их использовать" ("всякий раз, когда" -- хотя бы). Ну и "в отличие от гримуара" хуже, чем предыдущий вариант. Получается, что не слова в гримуаре, а сам гримуар пытался превратиться в червей. К тому же, по-моему, здесь теряется некоторая ирония, ведь речь-то вряд ли идёт о том, что слова буквально пытались превратиться в червей, скорее -- что они расплывались и плясали перед глазами усталого и к тому же покачивающегося в паланкине Молло... короче, чародея. :) (Это его имя в русском так и тянет произнести как "Моллокосос", ч-чёрт!

Кстати, интересно -- теневые мечи здесь не имеют ли параллелей с "ПЛиО"? С Мартина станется. ;)

Леди, разумеется, будем ждать. Как и продолжения банкета. :)

Да, а по интонации, по-моему, ты довольно точно попадаешь в ту, которая была в переводах Вэнса. (Ну и Мартин, соответственно :) ).

Ronnie

Цитата: Oberto от 09 октября 2009, 06:28
Из того, что я бы всё-таки посоветовал так или иначе подправить -- "покидать безопасность своего дома" (покидать безопасность -- это очень неуклюже, имхо) и "казались слабее с каждым разом, что он был вынужден их использовать" ("всякий раз, когда" -- хотя бы). Ну и "в отличие от гримуара" хуже, чем предыдущий вариант. Получается, что не слова в гримуаре, а сам гримуар пытался превратиться в червей. К тому же, по-моему, здесь теряется некоторая ирония, ведь речь-то вряд ли идёт о том, что слова буквально пытались превратиться в червей, скорее -- что они расплывались и плясали перед глазами усталого и к тому же покачивающегося в паланкине Молло... короче, чародея. :) (Это его имя в русском так и тянет произнести как "Моллокосос", ч-чёрт!

Все переправил  :)  Во-втором случае даже сократил немного предложение, чтобы слово когда не повторялось два раза подряд.
С Моллокососом те же проблемы, но Мартин о них, увы, не знает  ;)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Lady Sansa

Цитата: Ronnie от 01 октября 2009, 00:00
Текст, конечно, не то, чтобы маленький, но потихоньку мы с ним справимся. Для удобства вычитки, полагаю, стоит сдавать его корректору/ам по частям ;)    Леди, командуйте, куда его выкладывать (в ЛС, сюда или еще куда-то).
Лучше всего на почту sansa-2006 на yandex.ru

UPD. Скачала прицепленные файлы - так мне тоже удобно :)

Ronnie

Второй кусок готов!
Последнее редактирование: 14.10.09  17:20

***

Спойлер
Подвешенная между двух огромных деревянных колес, телега тряслась по изрытой колеями дороге и подпрыгивала на разломанных камнях, сопровождаемая стуком зубов Чимвазла. Он крепче сжал кнут. У него было широкое лицо, приплюснутый нос и дряблая, обвисшая рябая кожа с зеленоватым оттенком. Время от времени его язык молниеносно устремлялся к уху и облизывал его.
По левую сторону виднелся лес, густой, черный и мрачный; по правую, за несколькими редкими деревьями и серым унылым берегом, усеянным зарослями солянки, тянулось озеро. Темно-лиловое небо, переходившее в цвет индиго, было озарено светом изнуренных звезд.
- Быстрее! – крикнул Чимвазл находящемуся в упряжке Полимамфо. Он бросил взгляд через плечо. Следов погони не было, но это еще не значило, что Твк-ане не шли за ним. Они были мерзкими маленькими тварями, хотя и приятными на вкус, но злопамятными выше всякой меры. – Смеркается. Скоро нас настигнет ночь! Пошевеливайся! Мы должны найти убежище до темноты, дубина ты неотесанная!
Шерстоносый пунер в ответ только хрюкнул, так что Чимвазл угостил его небольшой порцией кнута для ободрения.
- Переставляй свои ноги, вшивая деревенщина!
На этот раз Полимамфо приложил все возможные усилия, замелькали ноги, заболталось брюхо. Колесо налетело на камень, телега подпрыгнула, и Чимвазл прикусил язык. Вкус крови, густой и сладкий как заплесневелый хлеб, наполнил его рот. Чимвазл сплюнул, и комок зеленоватой слизи и черного гноя попал прямо в лицо Полимамфо, прилипнув к его щеке, прежде чем упасть вниз и забрызгать камни.
- Быстрее! – взревел Чимвазл, а его кнут стал напевать бодрую мелодию, поддерживавшую пунера в нужном ритме.
Наконец деревья расступились, и перед ними возникла гостиница, стоявшая на каменистом пригорке, у которого сходились три дороги. Она казалась прочной и приветливой, каменная внизу и деревянная вверху, с величественными фронтонами, высокими башенками и широкими окнами, из которых лился гостеприимный теплый красноватый свет и доносились веселые звуки музыки и смеха, сопровождаемые звоном блюд и бокалов, который будто бы говорил: заходи, заходи, снимай сапоги, отдыхай и наслаждайся кружкой эля. За остроконечными крышами гостиницы на солнце блестело озеро, гладкое и красное, как лист кованой меди.
Никогда еще Великий Чимвазл не лицезрел такой приятной картины.
- Стой! – скомандовал он, щелкнув кнутом над самым ухом Полимамфо, чтобы привлечь его внимание. – Остановись! Довольно! Здесь мы и укроемся!
Полимамфо споткнулся, замедлил ход и остановился. Он с сомнением оглядел гостиницу, затем втянул носом воздух.
- Я бы двигался дальше. Будь я на вашем месте.
- Уверен, тебе бы этого и хотелось. – Чимвазл спрыгнул с телеги, и его мягкие сапоги с хлюпаньем погрузились в грязь. – А когда Твк-ане схватили бы нас, ты бы сидел и посмеивался, пока они кололи бы меня своими копьями. Что ж, зато здесь они нас никогда не найдут.
- Кроме вот этого, - произнес пунер.
И в самом деле, Твк-анин был тут как тут, летая вокруг головы Чимвазла с невиданной наглостью. Под слабое жужжание крыльев своей стрекозы он взял копье наперевес. Его кожа была бледно-зеленой, а шлем представлял собой скорлупу от желудя. Чимвазл в ужасе поднял руки.
- Что вам от меня нужно? Я ничего не сделал!
- Ты съел доблестного Флорендаля, - ответил Твк-анин. – Ты проглотил Леди Мелесенс и пожрал троих ее братьев.
- Ничего подобного! Я отрицаю все обвинения! Это был кто-то другой, похожий на меня. У вас есть доказательства? Покажи мне их! Что, нечего показать? Тогда убирайся!
Вместо этого Твк-анин набросился на него и нанес ему удар в нос своим копьем, но как бы быстр он ни был, Чимвазл был еще быстрее. Его длинный липкий язык вылетел наружу, выдернул крошечного всадника из седла и притянул обратно, сопровождаемый его воплями. Доспехи Твк-анина оказались хрупкими и приятно хрустели на острых зеленых зубах Чимвазла. Вкусом он напоминал мяту, мох и грибы - довольно пикантное сочетание.
После Чимвазл ковырял в зубах крошечным копьем.
- Только один, - с уверенностью заявил он, когда никто больше не соизволил появиться. – Миска шипящих угрей ждет меня. Можешь остаться здесь, пунер. И приглядывай за телегой.
[свернуть]
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Ronnie

Технический вопрос. В связи с участившимся появлением слова inn, как лучше его, на ваш взгляд переводить - гостиница или таверна;)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Марвин

Цитата: Ronnie от 15 октября 2009, 02:35
Технический вопрос. В связи с участившимся появлением слова inn, как лучше его, на ваш взгляд переводить - гостиница или таверна;)
По моему скромному мнению, таверна подразумевает пункт общественного питания как бар или кабак, а inn скорее гостиница или постоялый двор, где можно остановиться на ночлег. Кстати во многих словарях напротив inn стоит определение как гостиница в сельской местности. Да и таверна - tavern, а не inn. Хотя я не профессиональный переводчик и не лингвист, так что могу ошибаться. 

Ronnie

Цитата: Марвин от 15 октября 2009, 09:42
По моему скромному мнению, таверна подразумевает пункт общественного питания как бар или кабак, а inn скорее гостиница или постоялый двор, где можно остановиться на ночлег. Кстати во многих словарях напротив inn стоит определение как гостиница в сельской местности. Да и таверна - tavern, а не inn. Хотя я не профессиональный переводчик и не лингвист, так что могу ошибаться. 
Технически да, но я неоднократно встречался с переводом слова inn как таверна и, соответственно, неразличением этих понятий, поэтому меня интересуют скорее мнения эмоционального характера  ;)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Rodell

Как сказал Марвин, нужно смотреть значение по контексту.

Ronnie

Цитата: Rodell от 15 октября 2009, 16:50
Как сказал Марвин, нужно смотреть значение по контексту.
Почему-то я не вынес этого из его слов, но не суть  :)
Контекст как раз и определится тем, как будет переведено это слово, так как, повторюсь, очень часто эти понятия не особо различают. Но ваше мнение зачтем как нейтральное...
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Rodell

А вообще есть ли там какие-либо намеки на то каково типа это заведение?

Kail Itorr

Боюсь, в том антураже это синонимы, ибо и в гостиницах подавали выпивку, и в тавернах можно было снять комнату на ночь или на месяц. Из общих соображений то, что находится "за городом на большой дороге" - постоялый двор, "в городе в условно-фешенебельном районе" - гостиница, а "забегаловка, где пьют и буянят" - таверна.