Яндекс.Метрика "Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума - Страница 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

"Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума

Автор mary, 04 марта 2011, 01:16

« назад - далее »

Lady Sansa


Avatarra

Могу поучаствовать корректором, редактором

Elenlot

Собственно, раз уж появились спойлерные описания глав , может быть их распределим? И если можно, выдайте мне проверочное задание сейчас , так как 12-го я уезжаю на юга и соответственно дней 10-20 буду оторван от компьютера.

rony-robber

Цитата: Elenlot от 04 июля 2011, 21:49Собственно, раз уж появились спойлерные описания глав , может быть их распределим?

Так самих глав как таковых нет, да и достоверность спойлеров под ба-альшим вопросом.
Получается, что сейчас пока нечего распределять)

Lady Sansa

А не вызовется ли доброволец, который прошерстит эту тему и составит два списка: 1) всех вызвавшихся переводчиков и  2) корректоров-редакторов, так чтобы ники в списках были также сслыками на профиль?

Приблизительно вот так

Переводчики:
AL

Корректоры-редакторы
donna Elza

Леди Боли

Я буду выкладывать главы(выпускающий редактор я не путаю?) и переводить по мере сил. Не обижайтесь, но вы очень тормозили с выкладкой Джордановских книг.

Луан

Цитата: Lady Sansa от 05 июля 2011, 09:45А не вызовется ли доброволец, который прошерстит эту тему и составит два списка: 1) всех вызвавшихся переводчиков и  2) корректоров-редакторов, так чтобы ники в списках были также сслыками на профиль?
Кто изъявлял желание участвовать в переводе.
Общее руководство
AL (Перевод)
Леди Боли (Выпускающий редактор)

Переводчики:
Duncan
Elenlot
BaraTheon
Lady Sansa
dvnd (плюс вычитка)
Ортикон
Elenlot
Daranova
vorrivan
Xanvier Xanbie

Корректоры-редакторы
donna Elza
Сашкинс13
Zakm
kwint
Luan
rony-robber
Десмонд де Рейн
Avatarra

Вроде всех, кто высказывал желание, указал. Но, наверное, стоит их опросить - не пропало ли желание.

По редакторам. По опыту работы над переводами Сандерсона, должно быть 2 вида редакторов. 1: вычитка на смысловые ошибки. 2: вычитка на стиль. В конце нужно еще вычитывать на орфографию и пунктуацию (в переводах Сандерсона по большей части этим я занимался). Хотя, понятное дело, гарантировать полное отсутствие ошибок, нельзя.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

donna Elza

Цитата: Luan от 05 июля 2011, 12:06должно быть 2 вида редакторов. 1: вычитка на смысловые ошибки. 2: вычитка на стиль.
Мне кажется, что вычитывать на стиль должен кто-то один человек. Иначе одного стиля не получится.

Луан

А это уж как получается. В принципе это прерогатива выпускающего редактора. Но вычитка на стиль - это немного больше, чем приведение фраз к одному стилю. Иногда просто приходится править фразы, которые не очень удачно сформулированы, а также изложение русским литературным языком. Но окончательное решение всегда принимает выпускающий редактор.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Xanvier Xanbie

ЦитироватьНо, наверное, стоит их опросить - не пропало ли желание.
Я здесь, желание не пропало.

donna Elza

А что, Вы думаете один человек не справится с общим редактированием и корректурой?


dvnd

Цитата: donna Elza от 05 июля 2011, 13:12А что, Вы думаете один человек не справится с общим редактированием и корректурой?

Там проблема в другом - текст "корректирует" десяток человек, и все вносят РАЗНЫЕ исправления.
И после этого всё равно оказывается, что некоторые предложения содержат фактические ошибки.
В результате вся работа по сведению ложится на "выпускающего" корректора, которому приходится заново проверять ошибки, вносить исправления и делать всю корректуру.
То есть он один работает за троих.

Отсюда и крайне медленные темпы выкладки Джордана - одна глава в 7-10 дней.
Фактически срок затягивает последнее звено, оказавшееся под максимальной нагрузкой - выпускающий корректор.

Во времена "Пира для воронов" проблема решалась проще - по мере перевода главы выкладывалась на всеобщее обозрение прямо с ошибками, после этого все желающие высказывали о них свое мнение, а спустя 2-3 недели "выпускающий корректор" молча вносил в главу исправления в соответствии с результатами обсуждения.

Сейчас же обсуждение ошибок перевели в "закрытый режим", в результате с вычиткой глав можно тянуть сколько угодно.

К чему это я?
Если мы будем переводить Мартина так же, как сейчас переводят Джордана - быстрее не будет.


donna Elza

Цитата: dvnd от 05 июля 2011, 13:56Во времена "Пира для воронов" проблема решалась проще - по мере перевода главы выкладывалась на всеобщее обозрение прямо с ошибками, после этого все желающие высказывали о них свое мнение, а спустя 2-3 недели "выпускающий корректор" молча вносил в главу исправления в соответствии с результатами обсуждения.
Я с такой схемой в принципе согласна, только заменить "прямо с ошибками" на "вычитанное редакторами-корректорами". Потому что для многих возможность прочесть в любом виде только поскорее важнее грамотности и стилистики. А довести до ума можно и не торопясь - для гурманов.
Но в любом случае - я готова браться за работу.