Яндекс.Метрика Обсуждение экранизаций "Колеса Времени" - Страница 282

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение экранизаций "Колеса Времени"

Автор Ruslan, 03 июня 2019, 07:25

« назад - далее »

Johanna

Цитата: Шарин Налхара от 01 ноября 2021, 17:49Мне кстати реально интересно, будут ли наши переводчики учитывать традиции и каноны русского перевода Колеса Времени или пойдут "аджа", "Эдмондово поле" и прочая хурма.

И это я ещё молчу про ударения в именах и заранее плачу горькими слезами.
Вот как бы им написать, тому же Лостфильму, а?

mary

Все возможно, AlexFilm с нами консультировались при переводе и дубляже ИП)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Matilda_Ar4ibaldovna

А разве перевод фильмов не на основе официальных переводов книг? По крайней мере Гарри Поттера вроде по книгам озвучивали.
Все что не делается - делается к лучшему!

Ailuropoda_Melanoleuca

Цитата: Matilda_Ar4ibaldovna от 02 ноября 2021, 01:25А разве перевод фильмов не на основе официальных переводов книг? По крайней мере Гарри Поттера вроде по книгам озвучивали.
А что такое "официальный перевод книги"?

Лиса Маренеллин

Ну, сейчас, отчасти, это перевод Азбуки.
Лиса Маренеллин

Нельзя пошевелить пальцем, не побеспокоив мироздания (с) Ла Вей
Муля, не нервируй меня (с) Фаина Раневская

Страж - Эльф Лориеновский и

2 сына есть! Дочка есть! Осталось только собаку завести. Правда тогда может муж уйти...

Jillian

Цитата: mary от 01 ноября 2021, 19:36Все возможно, AlexFilm с нами консультировались при переводе и дубляже ИП)

Хорошо, если и в нашем случае будет также.
И, конечно, ударения.... Мне было очень напряжно слушать аудио-версию ВО в исполнении Юрия Заборовского, он все джорданизмы и имена произносил с ударением на первый слог, даже ал Тор у него звучало как одно слово с ударением на А.

Денис II

Положим, с ударениями у нас согласия тоже нет. А ещё с тем, где е читать как э.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Matilda_Ar4ibaldovna

Цитата: Ailuropoda_Melanoleuca от 02 ноября 2021, 13:57А что такое "официальный перевод книги"?
Официальным издателем ГП в России был РОСМЭН. Именно по его переводу и озвучивали фильмы. Я это имела ввиду.
Все что не делается - делается к лучшему!

Ailuropoda_Melanoleuca

Как минимум, сейчас два официальных перевода. И оба не фонтан.

Шарин Налхара

С ударениями, благо, есть официальная информация, как они звучат. Другое дело, что не все хорошо звучит для  русского уха.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Денис II

Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Ailuropoda_Melanoleuca

Цитата: Oks от 17 ноября 2020, 12:23знаете какая меня мысль посетила, а что если Мин будет не андоркой, и встретят ее не в Байрлоне, а будет она из северян, шайнаркой, познакомяься с ней в Фал Дара. это же никак не повлияет на сюжет, какая разница чуть позже или раньше, в первой книге Мин не нужна. вот как раз и Морейн и все остальные будут в крепости, все с ней и познакомятся. она подружится с Эгвейн и поедут большой толпой в Белую башню. это обьясняет выбор азиатки на эту роль, и то что она начала съемки в конце!!! а заодно и на целую локацию меньше - снимать удобнее.
Опа, а у нас ещё пророчица!



Alexander


Шарин Налхара

#4229
Короче, ребят. На роль Морейн замена, судя по тизеру разницы почти никакой, только умыть надо.

Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)