Яндекс.Метрика 38 The Watcher (Арео Хотах 1) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

38 The Watcher (Арео Хотах 1)

Автор nzambi, 01 августа 2011, 16:17

« назад - далее »

Dolorous Malc


Duncan

Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Dolorous Malc

Солярий в русском языке - это место, где загорают.
А solar - ещё раз процитирую словарь:
архит.     расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме); частные покои хозяев

rony-robber

Сегодня внесу все правки

rony-robber

Внесла правки:

1 часть

1-9
10. "Принца Тристана будут рады видеть в Королевской Гавани".
11. Перефразировала первую фразу: "Этого хватило, чтобы у него на лбу выступила обильная испарина".
     Вторая фраза: "Теперь-то он от чего вспотел?"
12-14.

2 часть

1-3.
4. По логике, solar - это действительно господские покои. Но у АСТа был использован дословный перевод. Поэтому, скорее всего, придется его придерживаться.
5.
6. Можно ещё сказать "домашние башмаки".
7-9.
10. Тут неоднозначно: lap переводится и как подол платья, и как колени/верхняя часть ног. Я добавила второй вариант: "Леди Ним уселась в кресло, длинная черная коса упала через плечо ей на колени".
11-15.
16. Согласна, скорее всего, это ревность.
17.
18. У АСТа был Горный Приют. Поэтому оставила так, как есть.
19. Варианты: неизящно, неаккуратно. Ним умна и просчитывает ходы. Вот эта коварная "аккуратность" может быть ей свойственна.
20-25.

Dolorous Malc

Цитата: rony-robber от 17 августа 2011, 10:22По логике, solar - это действительно господские покои. Но у АСТа был использован дословный перевод. Поэтому, скорее всего, придется его придерживаться.
Недавно обсуждали уже. Дословный перевод (вернее, калька) АСТом используется только в первой книге. Со второй по четвёртую слово "солярий" у АСТа не встречается вообще, используются "покои" или "горница".

rony-robber

Тут как скажете) Мне по смыслу больше "покои" импонируют.

dvnd

Угу. покои лучше.
Мне этот "солярий" долго глаза резал в "Игре Престолов" - потом привык и уже даже не замечаю.

rony-robber

Если можно, кто-нибудь внесите эту коррективу. У меня на работе нет доступа к форуму - пишу с телефона)

Duncan

#39
Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 08:25
Солярий в русском языке - это место, где загорают.
А solar - ещё раз процитирую словарь:
архит.     расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме); частные покои хозяев
Ну, век живи, век учись, как говорится
Цитата: rony-robber от 17 августа 2011, 09:22
Внесла правки:

1 часть

1-9
10. "Принца Тристана будут рады видеть в Королевской Гавани".
11. Перефразировала первую фразу: "Этого хватило, чтобы у него на лбу выступила обильная испарина".
    Вторая фраза: "Теперь-то он от чего вспотел?"
12-14.

2 часть

1-3.
4. По логике, solar - это действительно господские покои. Но у АСТа был использован дословный перевод. Поэтому, скорее всего, придется его придерживаться.
5.
6. Можно ещё сказать "домашние башмаки".
7-9.
10. Тут неоднозначно: lap переводится и как подол платья, и как колени/верхняя часть ног. Я добавила второй вариант: "Леди Ним уселась в кресло, длинная черная коса упала через плечо ей на колени".
11-15.
16. Согласна, скорее всего, это ревность.
17.
18. У АСТа был Горный Приют. Поэтому оставила так, как есть.
19. Варианты: неизящно, неаккуратно. Ним умна и просчитывает ходы. Вот эта коварная "аккуратность" может быть ей свойственна.
20-25.

6. Нельзя, нет, ну , честное слово, нельзя...
а) Вы всерьёз считаете, что там есть башмаки для дома и для улицы? На основании чего?
б) на фига переводить двумя словами, то что легко переводится одним? ( и должно переводиться одним)
в) я не знаю сыграет ли мейстер значительную роль в следующей книге, но я все равно стараюсь передать образ максимально точно, ибо, проведя последние лет так 6-7 в дискуссиях о ПЛиО, твёрдо знаю, что у марина важно каждое слово. Понимаете, одно дело если мейстер идёт и шаркает туфлями/башмаками- он может старый, немощный и т.п., другое дело если на нём шлёпанцы/тапки, которые шаркают по природе своей.
10. в данном случае 100% колено
19. хорошие варианты, действительно хорошие, но фишка в том, что messy- это "грязно", как в прямом так и в переносном смысле, типа " аморально" и Таена это и имеет в виду, пока ума не приложу как это передать одним словом, наверное стоит ещё подумать
и почему выкинули междометья? Они усиливают фразу- это будет...ОХ, ТАК неизящно/неаккуратно/грязно
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Duncan

19 подумав, мне кажется лучшим вариантом будет "некрасиво", - это будет...ох, так некрасиво...- тут получается и прямой смысл ( 15 трупов штабелем) и переносный, типа "так некрасиво с нашей стороны"
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.


елений


елений


AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение