Яндекс.Метрика 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)

Автор angusscream, 28 июля 2011, 13:44

« назад - далее »

angusscream

Еще раз поменял.
-Великана заменил на Громадину.
-С кличкой  фрога пока ничего не делал.
-Виночерпия поменял на чашницу

Жду Ваших комментов. Всем спасибо.
There is no fate but what we make for ourselves

Xanvier Xanbie

А что, от "лягушки" или "попрыгуна" отказались? Frog - это же не имя, это говорящая кличка, которую Квентину дали наемники. Не переводить говорящие клички - грех.

Цитироватьесли спарить их на подставке
Rack - это дыба. Наемник предлагает растягивать Цапель на дыбе, чтобы они были еще выше.

ЦитироватьШумными Лордами
Видно, не просто шумными, а звенящими или лязгающими, там ниже написано про лязг цепей, которыми их сковывали.

ЦитироватьВ лучших из обманов зиждется семя правды
Зиждеться (опираться) можно НА чем-то, а не В чем-то.

ЦитироватьВеликан
Тут проблема, что в Ночном Дозоре уже есть один Великан, отметившийся под этим прозвищем у АСТ. Я перевел прозвище сира Айронвуда как "Громадина".

angusscream

Цитата: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 15:17Rack - это дыба.
Верно, не додумал.

Цитата: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 15:17Видно, не просто шумными, а звенящими или лязгающими,
Дело в том, что я сверялся с приложениями, которые в разделе справочных матриалов. Если, что то изменилось, могу поменять.
Цитата: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 15:17Arch - это сокращение от Archibald.

То есть мне менять сокращение на Арчибальда? или на Арча?
There is no fate but what we make for ourselves

angusscream

Тогда редакторов прошу не забирать перевод, Внесу правки.

Xanvier Xanbie, значит меняем великана на Громадину?
There is no fate but what we make for ourselves

Леди Боли

Может Махиной назвать?
Цитироватьна Арчибальда? или на Арча?
Арчибальд сокращается как Арчи.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьДело в том, что я сверялся с приложениями, которые в разделе справочных матриалов. Если, что то изменилось, могу поменять.
dvnd переводил их вслепую, не зная всех этих уточнений, обнаруживающихся в тексте, и мог ошибиться, конечно же. Если всплывает подобный момент, выясняется, почему же это они Clanker Lords - надо писать в тему по приложениям, чтобы поправили.

ЦитироватьМахиной
Кстати, прекрасный вариант.

angusscream

There is no fate but what we make for ourselves


angusscream

Согласен поменять Фрога на попрыгуна, а великана предлагаю менять на здоровяка? С Вашего согласия поменяю все по тексту.
There is no fate but what we make for ourselves

angusscream

Цитата: Леди Боли от 28 июля 2011, 14:38
Махина звучит грубей Здоровяка.

Это вещь относительная. Махина весьма неблагозвучное слово в связке с остальными в предложении, лично для моего слуха. Но если настаиваете...
There is no fate but what we make for ourselves

dvnd

Xanvier Xanbie уже перевел в первой главе его как Громадину.
Не нужно плодить лишних разночтений в тексте.

В таких случаях стоит читать первые (уже переведенные) главы данного персонажа, чтобы не возникало ошибок и разночтений. Либо договариваться с предыдущим переводчиком, о том, чтоб он заменил тоже.

P.S. И кстати, обратите внимание, что таблички тоже всё время обновляются.
"Громадину" по просьбе ХХ я исправил едва ли не в первый день.

angusscream

Так, подождите, мне нужно опустить  Greenguts и использовать вместо этого, а также вместо big man Громадина?
There is no fate but what we make for ourselves

dvnd

#12
А что не так с Greenguts? С Greenguts, по-моему всё в порядке.

Это имя не встричалось не в первой главе Квентина, не в Приложениях, так что вы, как первооткрыватель можете назвать/перевести его сами.

А вот "big man" там, где оно означает прозвище Айронвуда, стоит перевести как Громадина (с большой буквы) для совместимости с главой Квентина.

angusscream

There is no fate but what we make for ourselves

Xanvier Xanbie

ЦитироватьСогласен поменять Фрога на попрыгуна
Технически, он Лягушка. Или Лягушонок.

Цитироватьчья двоюродная сестра была виночерпием
Есть хорошее слово "чашница". Арья была чашницей у Русе Болтона.